¿Qué significa ‘trasladado’ en Hebreos 11:5 y Colosenses 1:13?

Nigel J preguntó.

Las palabras μετατιθημι y μεταθεσις se utilizan en Hebreos 11:5 y se traducen de la siguiente manera en la KJV :

Por la fe Enoc fue trasladado (μετατιθημι) para no ver la muerte; y no fue hallado, porque Dios lo había trasladado (μετατιθημι); pues antes de su traslado (μεταθεσις) tenía este testimonio, de que agradaba a Dios.

Pero en Colosenses 1:13, Pablo afirma :

Que nos ha librado del poder de las tinieblas, y nos ha trasladado al reino de su amado Hijo:

y utiliza la palabra μεθιστημι, no la redacción hebrea.

Además, observo que Robert Young añade (entre paréntesis) la palabra μεθιστανο cuando enumera el uso de la palabra anterior μεθιστημι en la parte posterior de su Concordancia Analítica.


  • ¿Cuál es la diferencia entre las dos palabras griegas que son traducidas por la KJV?

  • ¿Existe una diferencia sustancial en sus dos significados?

  • ¿Tiene la adición entre corchetes de Robert Young una relación significativa con el significado?

===================================================

NOTA DE EDICIÓN: Entiendo que el uso de la KJV de ‘traducir’ puede ser un uso arcaico. Había un término de ingeniería que transmite la idea de recoger algo, mantener su orientación espacial, y luego colocarlo de nuevo. Sin embargo, no he podido investigar esto más a fondo.

3 respuestas
Der Übermensch

Como mencionó el cartel original, las conjugaciones de dos verbos griegos diferentes se traducen (sin juego de palabras) al inglés como una conjugación del verbo inglés «translate» en Heb. 11:5 y Col. 1:13: μετετέθη (lema μετατίθημι) y μετέστησεν (lema μεθίστημι), respectivamente.

Revisando el lema LSJ,1 parece que los dos verbos pueden considerarse sinónimos, ya que comparten muchos de los mismos significados en la literatura griega:

Por lo tanto, en ambos versos, parece que el sentido es que los objetos del verbo2 fueron trasladados de un lugar a otro.

Enoc fue transferido de la tierra al cielo, por lo que no vio la muerte. Los cristianos son liberados y transferidos del poder de las tinieblas (¿personificado?)3 al reino del Señor Jesucristo (es decir, el reino de Dios/Cielo).

Meyer afirma «que la liberación del poder de las tinieblas parece estar unida a la traslado al reino».4 Es decir, se puede entender el versículo como:

13 que entregó y nos trasladó de la potestad de las tinieblas y nos ha trasladado [a] el reino de su amado hijo».

La razón de su comentario es que una traslación (μετάθεσις) ocurre fuera de un lugar y hacia otro lugar. El lugar fuera del cual se traduce el objeto se indica con la preposición ἐκ; el lugar al que se traduce el objeto se indica con la preposición εἰς. Dado que el apóstol Pablo sólo escribió que fueron «liberados fuera de», etc., razona que el verbo μετέστησεν debe estar implícito en conjunción con ἐῤῥύσατο.

Antes de su conversión, los cristianos habitaban en las tinieblas bajo el poder de Satanás; ahora habitan en la luz bajo el poder de Dios.5


Notas a pie de página

1 μεθίστημι, p. 1090; μετατίθημι, p. 1117
2 αὐτὸν («él») en Heb. 11:5, refiriéndose a Enoc; ἡμᾶς («nosotros») por elipsis en Col. 1:13, refiriéndose a los cristianos (es decir, a los creyentes)
3 «poder de las tinieblas» = «poder de Satanás»(?); cf. Hechos 26:18; Ef. 2:12
4 Meyer, p. 220
5 Col. 1:12 cf. 1 Juan 2:9, 2:11; Hechos 26:18

Referencias

Liddell, Henry George; Scott, Robert; et al. Un léxico griego-inglés. 9ª ed. Oxford: Clarendon, 1940.

Meyer, Heinrich August Wilhelm. Manual crítico y exegético de las Epístolas a los Filipenses y Colosenses, y a Filemón. Trans. Moore, John C. Ed. Dickson, William P. Nueva York: Funk, 1889.

Comentarios

  • Muy apreciado. Excelente recurso (LSJ). No lo conocía, ahora me he apuntado. Gracias. Voto positivo +1 y si nadie más responde con un superior, aceptaré como respuesta. –  > Por Nigel J.

Definición de «μετατιθημι»:-

«The NAS New Testament Greek Lexicon» Número de Strong: 3346
Palabra original metatiqemi

Palabra transliterada Metatithemi

Definición transponer (dos cosas, una de las cuales se pone en lugar de la otra) transferir cambiar transferir uno mismo o sufrir que uno mismo sea transferido ir o pasar por encima caer o desertar de una persona o cosa a otra.»-https://www.biblestudytools.com/lexicons/greek/nas/metatithemi.html

A la luz de lo anterior si ahora insertamos «transferido» (pasado ternce) tiene más sentido, ver []:-

Heb. 5:11 Por la fe Enoc fue [trasladado] (μετατιθημι) para no ver la muerte; y no fue hallado, porque Dios lo había [trasladado] (μετατιθημι); porque antes de su [traslado] (μεταθεσις) tenía este testimonio, de que agradaba a Dios.

Así que Dios sacó a este hombre fiel de su mala situación y lo tomó.-Gen. 5:24

Pero en Colosenses 1:13, Pablo afirma :

Que nos ha librado del poder de las tinieblas, y nos ha [trasladado] al reino de su amado Hijo:

Espiritual del «mundo» a bajo el control de Dios vía «el reino».

user26950

En primer lugar, «traducir» (palabra basada en el latín) es una excelente traducción de las palabras μεθιστανο y μεθιστημι/μεθιστανο que significa pasar de un lugar a otro, pero es sólo uno de los significados de cada palabra. Tomaré estas palabras por orden alfabético (datos tomados de W E Vine Expository Dictionary; y Analytical Lexicon of NT Words de Friberg et al.).

μεθίστημι

De «meta» (cambio) + «histemi» (hacer permanecer) = trasladar de un lugar a otro (1 Cor 13:2) o hacer cambiar de posición oficial (Lucas 16:4, Hechos 13:22), o apartar, despistar (Hechos 19:26). En Col 1:13 también contiene la idea de cambiar de bando por los actos de Dios – transferido del reino de las tinieblas al reino eterno de Dios.

μετατίθημι

De «meta» (cambio) + «tithemi» (poner) = trasladar de un lugar a otro, transferir, mover, trasplantar (Heb 11:5), traer de vuelta (Hechos 7:16), alterar (Heb 7:12), pervertir (Judas 4), desertar, volverse apóstata (Gal 1:6).

Ahora es obvio que estas dos palabras tienen significados que se superponen. Corresponden a las frases inglesas (respectivamente): «Change in standing», y, «change of position» que también tienen significados que se superponen pero con diferente énfasis.

Así, Col 1:13, aunque significa «trasladar», hace hincapié en un cambio de lealtad del reino de las tinieblas al reino de la luz.

Por (ligero) contraste, Heb 11:5 enfatiza un cambio de posición (No pudo ser encontrado, «fue tomado», etc).

usuario25930