¿Qué son las referencias cruzadas de la NVI? ¿De dónde provienen?

iftheshoefritz preguntó.

En mi Biblia NVI veo pequeñas letras dentro del texto y referencias a otros pasajes en los márgenes. Algunas de ellas son tremendamente útiles, otras parecen relacionarse sólo con el uso de una palabra.

¿De dónde vienen estas referencias cruzadas, se originaron con los autores de la NVI o son de alguna fuente más antigua? ¿En qué se basaron los creadores de este sistema para decidir que el pasaje A debía relacionarse con el pasaje B? ¿Conocemos la intención de los autores en cuanto a su uso?

2 respuestas
Lesley

Antes de examinar el uso que hace la Nueva Versión Internacional de las referencias cruzadas, he aquí un breve vistazo a la historia que hay detrás de las referencias cruzadas de la Biblia.

«Uno de los principios fundamentales de la interpretación bíblica protestante es que «la Escritura es su mejor intérprete». Lutero expresó este principio con las palabras, Scriptura sui ipsius interpres («La Escritura es su propio expositor»), y fue resumido por los autores de la Confesión de Westminster así: «La regla infalible de interpretación de la Escritura es la propia Escritura: y por lo tanto, cuando hay una duda sobre el verdadero y pleno sentido de cualquier Escritura … debe ser buscado y conocido por otros lugares que hablan más claramente». Por esta razón, la característica más importante de cualquier edición de la Biblia (aparte de la calidad de la propia traducción) es el sistema de referencias cruzadas que se proporciona en el margen, que ayuda al lector a averiguar el significado de cualquier lugar difícil «comparando las cosas espirituales con las espirituales» (1 Cor 2:13). Un buen conjunto de referencias cruzadas, cuando se utiliza con diligencia e inteligencia, hará innecesarios muchos comentarios.» Fuente: http://www.bible-researcher.com/cross-references.html

William Carpenter en el prefacio de su obra Scientia Biblica de 1825 afirma: «La primera colección de pasajes paralelos el editor cree que fue la publicada con la tercera edición del Testamento de Tyndale, en 1534. También la Biblia de Coverdale, cuya primera edición apareció en 1535, tiene algunas referencias marginales. Estas fueron aumentadas y mejoradas en las diversas ediciones de la Biblia y del Nuevo Testamento, que se publicaron posteriormente a esa época: la primera edición de la actual «Versión Autorizada» contiene nueve mil referencias (Prefacio, p. vi)… En 1683, la «Versión Autorizada» fue corregida, y muchos textos paralelos adicionales fueron añadidos por el Dr. Scattergood; y en 1690, Samuel Clark publicó «La Santa Biblia, conteniendo el Antiguo Testamento y el Nuevo, con Anotaciones y Escrituras Paralelas», &c. En el prefacio de esta edición de las Escrituras, el editor afirma que se tomó mucho trabajo en la recopilación de textos paralelos, y eso no sólo por las palabras y frases, sino por el sentido y la materia. Fuente: http://www.realbiblestudy.com/?p=91

A partir de esto, podemos ver cómo las notas y referencias marginales se remontan a 1534 y cómo, con el tiempo, se han ampliado. En cuanto al uso de referencias cruzadas por parte de la NVI, no hay más que ver las páginas de la Introducción de la Biblia de Estudio de la NVI. Tiene un sistema de referencias cruzadas de 100.000 entradas. La edición de 1985 de la NIV Study Bible dice lo siguiente

«El sistema de referencias cruzadas, desarrollado a lo largo de muchos años por June Gunden, John R. Kohlenberger III (AT) y Donald H. Madvig (NT), puede utilizarse para explorar conceptos, así como palabras específicas.»

Las páginas xvi y xvii de mi edición 2000 de la Biblia de Estudio NVI explican cómo funciona el sistema de referencias cruzadas. Debido a que este material tiene derechos de autor, no tengo la libertad de reproducir lo que dice, pero encontré un artículo en línea que fue publicado con el permiso de la editorial Zondervan.

http://helpmewithbiblestudy.org/13reference/study_NIVStudyBible.aspx#sthash.YyZaZbiy.dpbs

Las intenciones del Comité de Traducción de la Biblia para la Biblia de Estudio de la NVI se explican en el Prefacio y sus otras preguntas sobre cómo deben usarse las referencias cruzadas se explican en las páginas de la Introducción. Espero que le resulte útil.

sss979

Muchas veces los escritores del Nuevo Testamento citaron textualmente las Escrituras del Antiguo Testamento. Es probable que Jesús haya hecho lo mismo en sus enseñanzas o incluso en su discurso casual, de la misma manera que los cristianos (y los judíos) lo hacen cuando están lo suficientemente familiarizados con las Escrituras como para insertarlas en sus conversaciones. Así que algunas de estas referencias cruzadas son simplemente una cuestión de que alguien le da la información de que esto que dijo Jesús (Lucas 4:18-21, donde Jesús lee en la sinagoga) se puede encontrar en este lugar (Isaías 61:1-2).

Otras veces, es el escritor del evangelio el que atribuye explícitamente esta acción (digamos, Mateo 2:14-15, José llevando a Jesús a Egipto) a esta profecía del Antiguo Testamento (Oseas 11:1, «De Egipto llamé a mi hijo») Este tipo de referencias cruzadas (Mateo es famoso por ello) tiene tanta credibilidad como usted y su punto de vista bíblico le den. Si el evangelista es infalible en su escritura, entonces esta es una interpretación adecuada (posiblemente LA interpretación adecuada, de nuevo dependiendo de su visión de las escrituras) del verso/pasaje del Antiguo Testamento. Independientemente de que Mateo tuviera o no razón para atribuir Oseas 11:1 a Jesús en Egipto, el capítulo y el versículo que ves en tu margen son simplemente los editores ayudándote a encontrarlo en el Antiguo Testamento en caso de que quieras verlo por ti mismo en su contexto original (que, por cierto, no era una profecía mesiánica, pero eso no significa necesariamente que Mateo estuviera «equivocado» por utilizarlo).

En ambos casos, las referencias añadidas por los editores/traductores de la versión bíblica (ya sea la NVI u otra versión) no son creativas, es decir, simplemente proporcionan la información sobre dónde encontrar la referencia que se hizo en el propio texto.

En otros casos, la referencia puede ser creativa y/o de naturaleza teológica. A veces, las palabras clave (vistas durante la traducción) se consideran lo suficientemente raras en su uso como para poder relacionar dos pasajes. A veces, los conceptos teológicos clave pueden verse en dos pasajes diferentes. Pero son los enlaces vistos por los traductores/editores, por lo que a veces varían de una traducción a otra (las «referencias creativas» de la NVI pueden ser ligeramente diferentes a las de la NASB).

Las referencias «creativas» suelen reflejar teologías cristianas ampliamente asumidas. Recuerde que las 15 personas que tradujeron y editaron la Biblia NVI pertenecían a varias denominaciones y tenían que responder ante los demás (y ante toda una comunidad académica); no se les permitía imponer ninguna agenda personal con la forma en que traducían y referenciaban. Las referencias que usted ve en su Biblia NVI se originaron con los editores de la NVI, sobre la base de la referencia obvia en el texto mismo o una asociación razonable entre un texto o concepto teológico visto en dos versículos separados. Estas referencias son una de las muchas herramientas útiles que pueden ayudarle a entender el texto.