¿Quién es el «nosotros» en Génesis 11:7?

Fabrizio Mazzoni preguntó.

¿A quién se refiere el plural en Génesis 11:7 si es el propio DIOS (o Yahvé) quien ha confundido el lenguaje de las personas para detener la construcción de la Torre de Babel?

Verso de la Biblia NVI:

«Ven, bajemos y confundamos su lengua para que no se entiendan».

Como puedes ver está escrito «ven, déjanos NOSOTROS bajar». … ¿Nosotros qué?

De la biblia hebrea:

הָבָה נֵרְדָה וְנָבְלָה שָׁם שְׂפָתָם אֲשֶׁר לֹא יִשְׁמְעוּ אִישׁ שְׂפַת רֵעֵהוּ

(häväh nër’däh w’näv’läh shäm s’fätäm ásher lo yish’m’û iysh s’fat rëëhû)

Inglés:

Bajemos, bajemos, y confundamos allí su lengua, para que no entiendan el habla del otro.

Comentarios

  • No he comprobado el hebreo, pero sospecho que esto es una cosa del idioma inglés. Es poco común decir ‘déjame…’ – usuario2672
  • @FabrizioMazzoni El uso en inglés se llama «royal we» y también se da en la literatura en diversos idiomas. Yo añadiría aquí que el nombre de D’os que se utiliza a menudo en la Torá es אֱלֹהִים, que en realidad es plural y significa literalmente «G-ds». –  > Por Tim Biegeleisen.
  • Véase también, Gen 1:26. (Curiosamente, no estoy encontrando una pregunta sobre ese aquí) @TimBiegeleisen Pero por supuesto, elohim se suele utilizar con verbos en singular; esto es diferente en ese sentido. (Tenemos aproximadamente un zillón de preguntas y respuestas sobre el elohim / cuestión de número). –  > Por Susan.
  • Parece que el hebreo sí dice ‘nosotros’ – plural, por lo que no es un problema de traducción. –  > Por Dick Harfield.
  • @FabrizioMazzoni. No estoy seguro de la calidad de su inglés. Un hablante nativo podría decir «Let me have a drink» si está hablando con un camarero. Si está hablando consigo mismo, definitivamente diría «Let’s have a drink». –  > Por fdb.
4 respuestas
fdb

Como ya han señalado varios comentarios, hay paralelos para esto en otros idiomas, incluido el inglés. Cuando hablamos (en sentido figurado) con nosotros mismos, decimos cosas como «let’s go», «allons-y», «gehen wir». La idea subyacente es que cuando hablamos con nosotros mismos nos dividimos en dos, y una de nuestras dos personas se dirige a la otra. Génesis 11:7 utiliza verbos en primera persona del plural en el original hebreo ( נֵרְדָה וְנָבְלָה ) y en todas las traducciones antiguas (καταβάντες συγχέωμεν, descendamus et confundamus, etc.).

Comentarios

  • Por qué el voto negativo tardío? –  > Por fdb.
  • Eso parece incoherente. Dios habla en primera persona y ahora sigue refiriéndose sólo a sí mismo aunque dice claramente nosotros? No parece que Dios sea tan descuidado, tiene que ser intencionado –  > Por Nihil Sine Deo.
Tau

Del comentario de Keil y Delitzsch:(De aquí)

Mediante el firme establecimiento de una unidad impía, la maldad y la audacia de los hombres habrían conducido a temibles empresas. Pero Dios determinó, al confundir su lenguaje, impedir el aumento del pecado mediante la asociación impía, y frustrar su designio. «Arriba» (הבה «ir a», una imitación irónica de la misma expresión en Génesis 11:3 y Génesis 11:4), «bajaremos, y allí confundiremos su lengua (sobre el plural, véase Génesis 1:26; נבלה para נבלּה, Kal de בּלל, como יזמו en Génesis 1:6), para que no entiendan el habla de los demás.»

Afirman además:

Cuando se afirma, en primer lugar, que Dios resolvió destruir la unidad de los labios y de las palabras mediante una confusión de los labios, y luego que dispersó a los hombres, este acto de juicio divino no puede entenderse de otra manera, sino que Dios los privó de la capacidad de comprenderse mutuamente, y así efectuó su dispersión.

El argumento de los Personajes de Dios es objeto de una cuidadosa interpretación en su comentario de Gn. 1:26: Se dan 3 argumentos para el «Nosotros»,

1) Pluralis Majestatis-el entendimiento de que Dios es trinitario; este es el entendimiento del Padre de la Iglesia Primitiva, que Dios se revela a través del tiempo como 3 Personas

2) Un discurso de Dios mismo -el sujeto y el objeto son idénticos

3) Un discurso dirigido a los espíritus y ángeles que están presentes y que están en Su consejo

El último argumento se fundamenta

sobre esta roca: o bien supone sin suficiente autoridad bíblica, y de hecho en oposición a pasajes tan distintos como Génesis 2:7, Génesis 2:22; Isaías 40:13 y siguientes, Génesis 44:24, que los espíritus tomaron parte en la creación del hombre; o bien reduce el plural a una frase vacía, ya que se hace que Dios convoque a los ángeles para que cooperen en la creación del hombre, y luego, en lugar de emplearlos, se le representa realizando la obra solo. Además, este punto de vista es irreconciliable con las palabras «a nuestra imagen y semejanza», ya que el hombre fue creado sólo a imagen de Dios (Génesis 1:27; Génesis 5:1), y no a imagen de los ángeles, o de Dios y los ángeles.(A partir de aquí)

Además,

hay tan poco fundamento para considerar el plural aquí y en otros pasajes (Génesis 3:22; Génesis 11:7; Isaías 6:8; Isaías 41:22) como reflexivo, una apelación al yo; ya que el singular se emplea en casos como estos, incluso cuando Dios mismo se está preparando para cualquier obra particular (cf. Génesis 2:18; Salmo 12:5; Isaías 33:10)

La única conclusión es

Por lo tanto, no queda otra explicación que considerarlo como pluralis majestatis, – una interpretación que comprende en su forma más profunda e intensiva (Dios hablando de sí mismo y con sí mismo en el número plural, no reverentiae causa, sino con referencia a la plenitud de los poderes y esencias divinas que Él posee) la verdad que se encuentra en la base de la visión trinitaria, a saber, que las potencias concentradas en el Ser Divino absoluto son algo más que potencias y atributos de Dios; que son hipóstasis, que en el curso ulterior de la revelación de Dios en su reino aparecieron cada vez con mayor nitidez como personas del Ser Divino.

Por lo tanto, el «Nosotros» de Génesis 11:7 debe identificarse correctamente como Dios, siendo en 3 Personas, que con el tiempo manifestará estos Personajes a toda la creación.

Comentarios

  • Creo que los estudios del Antiguo Testamento han avanzado un poco desde 1861 (la fecha de Keil-Delitzsch) y no veo el sentido de publicar una «respuesta» que no es más que un trabajo de pegado de un viejo comentario. Los eruditos bíblicos serios ahora no usan este tipo de argumento para «probar» que el dogma trinitario del concilio de Nicea puede ser proyectado hacia el Antiguo Testamento. –  > Por fdb.
  • @fdb El punto es que el comentario que publiqué proporciona una exposición seria en la respuesta a la pregunta; tratando con las cuestiones lingüísticas, así como el tratamiento de los argumentos relacionados con el OP presentado. Siempre puedes publicar otra respuesta. –  > Por Tau.
  • Ah, y para añadir, el uso de la palabra :SEÑOR’ en su traducción es un error, ya que la palabra real traducida como ‘SEÑOR’ es YHVH, que no significa señor, es un nombre propio. Así que siendo un nombre propio el uso de ‘elohiym es en la forma simple, no plural. –  > Por seedy3.
  • Me disculpo este comentario no estaba destinado a estar en este post, no sé cómo llegó aquí y no en el anterior –  > Por seedy3.
  • ¿Los rollos de Qumran? ¿De verdad? Acabo de encontrar esto en esta pila hermeneutics.stackexchange.com/questions/7862/… y también digitalcommons.liberty.edu/cgi/… al menos admites que los masoritas lo cambiaron, aunque afirmas que lo «corrigieron» seguro que editaron en un sentido u otro. No comparto tu opinión evidentemente y tampoco soy partidario de todo lo que dice Heiser. No estoy de acuerdo en su interpretación de los elohim pero aun así hace unos puntos muy buenos. Gracias por tu comentario. –  > Por Nihil Sine Deo.
James Shewey

La tradición cristiana simplemente considera que el numeroso uso de plurales al referirse a los Dioses es una prueba de la Trinidad. Por ejemplo, «Elohim» (como se denomina a menudo a Dios) es plural, aunque la tradición judía no estaría de acuerdo y señalaría que en hebreo el verbo o el adjetivo realmente indica al lector si un sustantivo debe entenderse como singular o plural.

Por ejemplo, en Deuteronomio 6:4, una traducción aproximada muy literal podría ser «Escucha/Obedece, oh Israel, el SEÑOR tus dioses son uno». La tradición cristiana argumenta que el plural «Dioses» aquí es evidencia de la Trinidad, mientras que la tradición judía argumentaría que «Echad» (Uno) indica que sería impropio. La respuesta cristiana a esto es que Echad significa «uno» en el sentido de que un racimo de uvas es «uno».

Por lo tanto, para el lector cristiano, la interpretación sería que esto dice «nosotros» porque son los tres miembros de la trinidad los que bajan y confunden el lenguaje de la gente de la torre o Babel.

Comentarios

  • El uso del título אלהינו (‘elohiym) no presupone un Dios multifacético. Es una expresión de superioridad y grandeza cuando se utiliza en este caso, en un caso de singularidad. Sólo es plural cuando se utiliza en un caso de pluralidad. No es ninguna forma de indicar la Trinidad. –  > Por seedy3.
  • Creo que lo he cubierto. –  > Por James Shewey.
  • No sé cómo, pero este siguiente post acabó en el post de abajo del tuyo, y aclaró lo que dije para mostrar que se está usando en singular. Lo vuelvo a publicar aquí: «Ah y para añadir, el uso de la palabra :SEÑOR’ en su traducción es un error, ya que la palabra real traducida como ‘SEÑOR’ es YHVH, que no significa señor, es un nombre propio. Así que siendo un nombre propio el uso de ‘elohiym es en la forma simple, no en plural.» –  > Por seedy3.
  • @JamesShewey Por el contexto, la palabra «echad» como adjetivo predicado en Deuteronomio 6:4 puede traducirse como «integral» (es decir, que tiene integridad), según An Introduction to Biblical Hebrew Syntax (Introducción a la sintaxis hebrea bíblica) de Bruce K. Waltke y M. O’Connor, 1990 –  > Por Chin-Lee Chan.
  • ¿Se trata de tres personas de la Divinidad o de Dios y los hijos de Dios? Deu 32:8ESV, DSS,LXX dice que Dios dividió las naciones entre los dioses/elohim. Entonces, ¿quiénes son exactamente los «nosotros»? –  > Por Nihil Sine Deo.
usuario32391

YAHUHA el Padre (Creador) creó por y para YAHSUHA toda la creación. El «nosotros» es cualquiera de los dos ya que son uno. Y también desde que ellos son uno echad en hebreo el «nosotros» puede también ser simplemente para mostrar una expresión de superioridad de grandeza. Si hubiéramos conocido o visto a YAHSHUA conoceríamos al padre. Ya que ambos son representados como la misma imagen. Su imagen es el nosotros en el Padre haciendo al hombre a su imagen de «nosotros». YAHUHA y YAHSUHA imagen y semejanza ya que son echad espiritualmente

Comentarios

  • Hola usuario32, bienvenido a BHSE, encantado de tenerte con nosotros. Si aún no lo has hecho, por favor asegúrate de tomar nuestro tour, para ver cómo somos un poco diferentes de otros sitios que puedes conocer. Gracias. (hermeneutics.stackexchange.com/tour) –  > Por sara.