Por qué las diferentes traducciones traducen Isaías 53:8 de manera diferente en español:
מֵעֹצֶר וּמִמִּשְׁפָּט לֻקָּח וְאֶת דּוֹרוֹ מִי יְשׂוֹחֵחַ כִּי נִגְזַר מֵאֶרֶץ חַיִּים מִפֶּשַׁע עַמִּי נֶגַע לָמוֹ.
Una traducción dice que la plaga caería sobre el pueblo:
De la prisión y del juicio es tomado, y su generación ¿quién lo dirá? Porque fue cortado de la tierra de los vivos; a causa de la transgresión de mi pueblo una plaga les sobrevino. (Isaías 53:8 Judaica Press Tanaj completo)
Y otro dice que le sucederá al «siervo sufriente»:
Por la opresión y el juicio fue llevado. ¿Y quién de su generación protestó? Porque fue cortado de la tierra de los vivos; por la transgresión de mi pueblo fue castigado. (Isaías 53:8 NVI)
¿Cuál es? ¿Será el pueblo en su conjunto o el individuo el que sufra?
- Obviamente el siervo que sufre – ¿puede «mi pueblo» ser distinto del pueblo de Israel? – > Por Sola Gratia.
- No, el siervo sufriente ha sido establecido en versos anteriores como Israel una y otra vez. – > Por gustavoanalytics.
Identificando al Siervo Israel en Isa. 49:3
El siervo sufriente en Isaías 49:3 no puede ser la nación de Israel. Es cierto que el profeta Isaías identificó al siervo en Isa. 49:3 por el nombre de «Israel» cuando escribió,
3 Y me dijo: «Tú eres mi siervo, oh Israel, en quien seré glorificado».
וַיֹּאמֶר לִי עַבְדִּי אָתָּה יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר בְּךָ אֶתְפָּאָר
Sin embargo, fíjate en lo que escribió el profeta Isaías apenas unos versos después, al escribir las palabras del siervo:
5 Y ahora dijo Yahvé que me formó desde el vientre para ser Su siervo, para devolver a Jacob a Ély Israel se reunirá con Ély seré glorioso a los ojos de Yahvé, y mi Dios será mi fuerza 6 Y Él dijo: «Es poca cosa que tú seas mi siervo para levantar las tribus de Jacob y para restablecer la preservación de Israel. También te daré por luz a los gentiles, para que seas Mi salvación hasta el fin de la tierra.»
וְעַתָּה אָמַר יַהְוֶה יֹצְרִי מִבֶּטֶן לְעֶבֶד לוֹ לְשֹׁובֵב יַֽעֲקֹב אֵלָיו וְיִשְׂרָאֵל לא1 יֵאָסֵף וְאֶכָּבֵד בְּעֵינֵי יַהְוֶה וֵאלֹהַי הָיָה עֻזִּי וַיֹּאמֶר נָקֵל מִֽהְיוֹתְךָ לִי עֶבֶד לְהָקִים אֶת שִׁבְטֵי יַעֲקֹב ונצירי יִשְׂרָאֵל לְהָשִׁיב וּנְתַתִּיךָ לְאוֹר גּוֹיִם לִֽהיוֹת יְשׁוּעָתִי עַד קְצֵה הָאָֽרֶץ
Nótese que el siervo llamado Israel en Isa. 49:3 es el responsable:
- «de hacer volver a Jacob a Él» (Isa. 49:5)
- «de levantar las tribus de Jacob» (Isa. 49:6)
- «de restaurar lo preservado de Israel» (Isa. 49:6)
Si, como sostiene el judaísmo ortodoxo, el siervo llamado Israel en Isa. 49:3 se refiere a la nación de Israel, ¿cómo puede entonces la nación de Israel volver a Yahvé, levantarse, reunirse y restaurarse? Claramente, el siervo Israel y la nación de Jacob/Israel son dos entidades distintas.
Está bien atestiguado en las Escrituras que el hijo de David (es decir, el Mesías) sería responsable de reunir a los dispersos de Israel y traerlos de vuelta a la tierra santa,1 las mismas tareas asignadas al siervo de Israel en Isa. 49:5-6.
La forma en que el profeta Isaías nombra al Israel siervo y luego procede a mencionar a otro Israel al que el mismo Israel siervo debe traer de vuelta, levantar, reunir y restaurar, indica claramente que el Israel siervo no es el mismo que el otro Israel que es traído de vuelta; son dos entidades distintas.
Si el Israel siervo no es la nación de Israel, entonces ¿quién es? Es fácil entender por qué alguien podría pensar que el Israel siervo de Isa. 49:3 es la nación de Israel. Después de todo, la mayor parte del Tanaj se centra en las experiencias de la nación de Israel. Sin embargo, el nombre Israel pertenece originalmente al patriarca Israel.2 Dicho esto, es habitual que en las Escrituras se aluda al Rey Mesías con los nombres de sus antepasados. Por ejemplo, en Jer. 30:9, vemos que el Mesías se llama «David».3
Del mismo modo, el Mesías se llama «Israel» en Isa. 49:3, por el patriarca Israel, su antepasado. Sabemos que este debe ser el caso por la forma en que el profeta Isaías habla del siervo Israel trayendo de vuelta, levantando, reuniendo y restaurando otra entidad llamada «Jacob/Israel» que es evidentemente distinta del propio siervo Israel.
Que el siervo Israel en Isa. 49:3 se refería a Cristo fue afirmado por los autores del Nuevo Testamento4 así como los primeros padres de la Iglesia.5
Exégesis de Isa. 53:8
Texto hebreo:
מֵעֹצֶר וּמִמִּשְׁפָּט לֻקָּח
וְאֶת דּוֹרוֹ מִי יְשׂוֹחֵחַ
כִּי נִגְזַר מֵאֶרֶץ חַיִּים
מִפֶּשַׁע עַמִּי
ֹנֶגַע לָמו
Traducción al español:
De la prisión y el juicio fue tomado,
Y su generación, ¿quién la considerará?
Porque fue cortado de la tierra de los vivos,
A causa de la transgresión de mi pueblo,
Una plaga fue para él.
El debate en torno a este versículo se refiere principalmente a dos cuestiones:
- la palabra hebrea לָמוֹ (lamo), traducido como «a él» o «a ellos»
- la preposición prefijada מ en la palabra מִפֶּשַׁע (mipesha), traducido en conjunto como «por la transgresión» o «a causa de la transgresión».
En primer lugar, la preposición prefijada מ. Algunos argumentan que esta preposición no debería ser traducida como «por», como lo es en la versión King James. Sin embargo, esta traducción no es imposible ya que la preposición prefijada מ se utiliza a veces en el sentido de «para», «a causa de», «a causa de».6 Así, la frase hebrea מִפֶּשַׁע significa «por la transgresión» o «a causa de la transgresión».
A continuación, la palabra hebrea לָמוֹ. Se trata de una palabra única que consiste en la preposición ל, que suele traducirse como «para», combinada con un raro sufijo pronominal מו-. Algunos (la mayoría de las traducciones judías) traducen esta palabra como «para ellos», indicando un objeto plural. Otros (la mayoría de las traducciones cristianas) traducen esta palabra como «para él», indicando un objeto singular.
El rabino judío David Kimchi (רד «ק) fue uno de los primeros comentaristas judíos en argumentar que la traducción cristiana como «para ellos» era una corrupción del significado real de la palabra לָמוֹ.
En su comentario sobre el Salmo 2:12, escribió,7
והנוצרים שמפרשים אותו על ישו…
ואמ’ נגע למו היה לו לומר לו כי למו הוא כמו להם לשון רבים
Y los cristianos que lo explican sobre Yeshuʿa… y [el profeta] dijo: «Una plaga fue ‘para ellos’ (למו), pero [si se trataba de Yeshuʿa] debería haber dicho ‘para él’ (לו), pues למו es como להם, una expresión plural.»
Kimchi argumenta que si la traducción cristiana como «a él» fuera correcta, la palabra habría sido לו, «a él», en lugar de למו, que afirma que es equivalente al plural להם, «a ellos». Sin embargo, Kimchi se equivoca, ya que el sufijo pronominal no siempre se entiende como plural. De hecho -y esto es lo más destacable- Kimchi contradice su propia opinión. En su tratado gramatical titulado Sefer Mikhlol,8 escribió específicamente sobre el sufijo pronominal מו:
מוֹ הוא בנוי הנסתרים בהתחבר עם הפעלים והשמות ומלים… ויש מוֹ בנוי היחיד המסתר: כִּי יִסְכּוֹן עָלֵימוֹ, וְיַמְטֵר עָלֵימוֹ בִּלְחוּמוֹ. כי המ «ם והו «ו כמו שכתבנו יש בו סימן רבים וסימן יחיד. כי המ «ם סימן הרבים הנסתרים והו «ו סימן היחיד הנסתר. לפיכך יבוא על הרבים ועל היחיד.
מוֹ es un sufijo de 3ª persona, número masculino, número plural cuando se une a verbos, sustantivos y palabras… מוֹ es también un sufijo de 3ª persona, género masculino, número singular: (Job 22:2) הַלְאֵל יִסְכָּן גָּבֶר כִּי יִסְכֹּן עָלֵימֹו מַשְׂכִּיל; (Job 20:23) וְיַמְטֵר עָלֵימוֹ בִּלְחוּמוֹ. Para el מ y el ו (es decir, מוֹ), tal como escribimos, contiene la indicación del género masculino, número plural y la indicación del género masculino, número singular. Pues la מ es la indicación de la 3ª persona, género masculino, número plural, y la ו es la indicación de la 3ª persona, género masculino, número singular. Por lo tanto, esto (es decir, מוֹ) ocurre para la [3ª persona,] género masculino, número plural y para la [3ª persona,] género masculino, número singular.
Referencias
Driver, Samuel Rolles; Neubauer, Adolf Abraham. The Fifty-Third Chapter of Isaiah according to the Jewish Interpreters. Vol. 1. Oxford: Parker, 1876.
Driver, Samuel Rolles; Neubauer, Adolf Abraham. The Fifty-Third Chapter of Isaiah according to the Jewish Interpreters. Vol. 2. Oxford: Parker, 1876.
Gesenius, Heinrich Friedrich Wilhelm. Gesenius’s Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures. Trans. Tregelles, Samuel Prideaux. Londres: Bagster, 1860.
Kimchi, David (דוד קמחי). Sefer Mikhlol (ספר מכלול). Venecia: Bomberg, 1545.
Pococke, Edward. Las obras teológicas del erudito doctor Pocock. Trans. Twells, Leonard. Vol. 1. Londres: Mitre and Crown, 1740.
El primer libro de los Salmos según el texto del Cambridge MS. Biblia de Cambridge. 465. Ed. Schiller-Szinessy, Salomon Marcus. Cambridge: Deighton, 1883.
Notas a pie de página
1 cp. Isa. 11:12
2 cp. Génesis 32:28
3 Considera los siguientes comentarios o traducciones de Jer. 30:9:
- El comentario de David Kimchi sobre Jer. 30:9:
אפשר שאמר זה על דוד המלך שיקימנו מעפרו בעת תחיית המתים, ואפשר שיאמר על המשיח בנו ויקרא שמו.
«Es posible que dijera esto sobre el rey David que será levantado del polvo en el momento de la resurrección de los muertos. Y, es posible que diga esto sobre el Mesías, su hijo, y que haya llamado su nombre ‘David'».
- Targum Yonatan sobre Jer. 30:9:
וְיִפלְחוּן קְֹדָם יוי אֲלָהֲהוֹן וְיִשתַמעוּן לִמשִיחָא בַר דָוִיד מַלכְהוֹן דַאֲקִים לְהוֹן׃
Y servirán a Yahvé, su Dios, y escucharán al Mesías, hijo de David, su rey, que yo les suscitaré.
- Comentario de Metzudat David sobre Jer. 30:9:
זהו מלך המשיח הבא מזרע דוד
Este es el Rey Mesías que viene de la semilla de David.
4 Lucas 2:32 cp. Isa. 49:3, 49:6; Mt. 2:15 cp. Exo. 4:22; Os. 11:1
5 Justino Mártir. Diálogo con Trifón el Judío. Cap. C, CXIV, CXXVI
6 cp. Joel 3:19; también, véase Gesenius, en מִּן, p. 482-3, 2. e.
7 El comentario de Kimchi sobre los Salmos fue una de las muchas obras judías en las que los censores cristianos suprimieron pasajes considerados ofensivos para el cristianismo. Sin embargo, algunos manuscritos de su comentario sobre los Salmos sobrevivieron con los pasajes pertinentes intactos. La primera imagen es de la obra de Schiller-Szinessy El primer libro de los Salmos según el texto del Cambridge MS. Bible Add. 465 con el comentario más extenso de R. David Qimchi, editado críticamente a partir de diecinueve manuscritos y una edición temprana, p. 11. La segunda imagen es de la obra de Edward Pococke Porta MosisVol. 1, p. 244-245donde cita otra edición del comentario de Kimchi sobre el Salmo 2:12.
8 Folio רסו-(p. 266)
usuario862
Empecemos examinando la palabra en cuestión lamow en hebreo en diferentes versos.
- https://biblehub.com/text/deuteronomy/33-2.htm
- https://biblehub.com/text/job/24-17.htm
- https://biblehub.com/text/psalms/44-3.htm
- https://biblehub.com/text/psalms/55-19.htm
- https://biblehub.com/text/psalms/66-7.htm
- https://biblehub.com/text/psalms/73-18.htm
- https://biblehub.com/text/isaiah/16-4.htm
- https://biblehub.com/text/isaiah/30-5.htm
- https://biblehub.com/text/isaiah/48-21.htm
- https://biblehub.com/text/lamentations/1-19.htm
- https://biblehub.com/text/lamentations/1-22.htm
- https://biblehub.com/text/lamentations/4-10.htm
- https://biblehub.com/text/lamentations/4-15.htm
En todos esos versos mencionados anteriormente de un sitio web cristiano la traducción del mundo lamow es igual a? Tercera persona masculina PLURAL «ellos, o ellas». Los traductores de la versión cristiana de la Biblia tuvieron que ir y cambiar la palabra real para que pudiera ser una profecía mesiánica que apunta a «el mesías» que sufrirá.
Ahora uno se imaginaría que hay una forma de lamow que se traduciría a una forma de «Él» en algún tipo de forma similar lo cual no hay.
Lamow es simplemente un sinónimo poético de «lahem», donde el ‘sufijo’, «-mo», sustituye al «-hem».
No hay un solo caso en el hebreo en el que el sufijo poético -מוֹ (-mō) tenga un significado singular y, desde un punto de vista puramente morfológico, el mĕm de lamō está directamente relacionado con el mĕm de lahĕm; la forma singular es לוֹ lō («a él»), que no tiene mĕm.
Ahora bien, la siguiente pregunta que siempre plantea la gente es, ¿cómo puede entonces la nación de Israel volver a Dios, levantarse, reunirse y restaurarse?
Fácilmente, siguiendo los mandamientos dados a Israel por Dios. En todas las escrituras hebreas vemos a Dios diciendo esto y a los profetas.
En ninguna parte dice o ninguno de los profetas dice que tengamos que adorar al mesías.
- Hola Gustavo, bienvenido a BHSE. Esta es una gran primera respuesta – esperando ver más de sus contribuciones. Por favor, haz el Tour del Sitio cuando tengas la oportunidad. Yo tendría cuidado de no importar demasiadas suposiciones en las respuestas – ¿cómo decidiste que este enfoque de la traducción del pasaje no era precristiano? – > .
- No era precristiano porque la palabra lamow es una 3ª persona masculina plural. Cuando una biblia judía lo traduce como «él» ya sabe que el lector ha leído los capítulos anteriores, ese «él» en cuestión es la Nación de Israel como se ha dicho muchas veces en los capítulos anteriores a este. – > .
- Sin embargo, los cristianos no fueron los primeros en traducir el Tanaj del hebreo. Debido a las variaciones en las diferentes tradiciones del texto hebreo, los eruditos utilizan otros testigos tempranos (particularmente los LXX) para ayudar a informar nuestra comprensión de los textos originales. En casos como éste, en el que la LXX (texto anterior, lengua incorrecta) y el masorético (texto posterior, lengua correcta) divergen, puede ser difícil saber con seguridad qué camino tomar: ¿cuál es más fiel al texto original? En cualquier caso, no parece que los cristianos hayan sido el origen de esta divergencia, aunque es evidente que hoy la favorecen. – > .
- La cosa es que no hay ninguna divergencia. la palabra lamow siempre significa ellos/ellas 3pmp. No hay ninguna forma de la palabra lamow que se traduzca en singular. – > .
- No tenemos ninguna divergencia específicamente gracias a los masoretasque desarrollaron técnicas de copia asombrosamente precisas. Sin embargo, eso sólo fijó la tradición textual en el siglo VII como muy pronto, y se basó en textos que a su vez habían sido editados en algunos lugares. Así que tenemos que sopesar las pruebas de traducciones anteriores y considerar la posibilidad de que el masorético no sea siempre la fuente más precisa. En cualquier caso, estás argumentando contra una tradición precristiana, ¿no? – > .
¡Esta es una gran pregunta!
En realidad, hay una gran posibilidad de que el texto masorético que tenemos esté corrupto. El problema obvio del texto es la palabra לָמוֹ que como señala correctamente @gustavoanalytics es una forma arcaica de la palabra לָהֶם que siempre significa «ellos» y nunca «Él». De ahí la traducción de la Judaica Press a causa de la transgresión de mi pueblo, les sobrevino una plaga ellospero el problema es quién es ellos en el texto? ¿No debería el texto decir más bien una plaga le sobrevino éles decir, al siervo, ya que el tema de todo el capítulo es que el siervo sufre por los pecados del pueblo? La NVI trata de rectificar precisamente esta dificultad, pero no hay ninguna justificación del texto hebreo para su corrección, de ahí la frustración del OP con las diferentes traducciones para el mismo texto.
Por eso propongo que busquemos en otra parte. La respuesta creo que se encuentra en los LXX. Según la traducción de la Septuaginta de Brenton, así es como se lee el final del versículo 8
porque su vida es quitada de la tierra a causa de las iniquidades de mi pueblo fue llevado a la muerte.
El NETS también está de acuerdo con esta traducción (el Douay-Rheims sin embargo no está de acuerdo con esto. Aunque no soy un erudito en griego, confío en el Brenton y en el NETS más que en el Douay-Rheims, este último conocido por sus inexactitudes).
Lo que realmente sucede aquí es que el texto de los LXX es muy diferente del MT. Así es como se lee el texto hebreo de los LXX:
כִּי נִגְזַר מֵאֶרֶץ חַיִּים מִפֶּשַׁע עַמִּי נִגַשׁ לַמָוֶת
Si yuxtaponemos la LXX con el MT obtenemos esto:
נִגַשׁ לַמָוֶתנֶגַע לָמוֹ
Se puede ver fácilmente cómo el texto original se corrompió y evolucionó hasta el MT que tenemos hoy. La shin de נגש (conducido) fue cambiada por un ayin (plauge), y el Taf de למות (a la muerte) fue eliminado al final dando lugar a la palabra למו (ellos). Por lo tanto, podemos decir con bastante seguridad que el texto original se leía como la LXX, es decir, el siervo fue llevado a la muerte. En realidad, el texto se lee muy bien así
su vida es cortada de la tierra de los vivos (arrojado al calabozo)Es conducido a la muerte (es condenado a la ejecución)
Los paralelos son muy claros y se complementan entre sí.
Lo que provocó la MT es muy probablemente un error de los escribas. A algunos les gustaría darle más importancia y decir que el texto fue deliberadamente alterado para purgar el texto de los matices cristianos, pero esto es obviamente infundado ya que tales temores sólo podrían haber existido mucho después del surgimiento del cristianismo, que en ese momento el MT fue largamente estandarizado y canonizado. En cualquier caso, como señalo en la nota complementaria, el texto en sí no ofrece ninguna prueba de que el siervo fuera realmente asesinado y resucitado, aunque esta interpretación ha sido muy popular entre los predicadores y comentaristas cristianos.
Hay otra posible reconstrucción del texto, si mantenemos el (לַמָוֶת) de los LXX e introducimos el (נגע) del MT obtenemos esto:
נִגַע לַמָוֶתHe fue afligido hasta la muerte
Simplemente jugamos con las nekudot, y en lugar de נֶגַע (aflicción/plaga) como vocalizan los masoretas cambiamos la vocalización a נִגַע (fue afligido). En realidad, esto también encaja muy bien en el contexto.
Nota: El texto no nos dice que el siervo sufriente haya muerto realmente al contrario de lo que los cristianos quieren que el texto diga, según la LXX el texto está describiendo claramente que el siervo fue llevado a la muerte, pero al final no es realmente ejecutado, como es evidente en los siguientes versos que le prometen una larga vida y muchos nietos (aunque el comienzo del verso parece describir su muerte real, que puede referirse a que fue arrojado a una mazmorra que se compara con ser «cortado de la tierra de vivir» en algún otro lugar. Cf. Salmos 88, donde el salmista en el v. 7 se describe claramente a sí mismo siendo arrojado a un pozo). El v. 9 también concuerda con esta lectura.
Para más información sobre este punto, véase Goulder, M. «He aquí a mi siervo Joaquín». Vetus Testamentum, vol. 52, nº 2, 2002, pp. 175-190. JSTOR, www.jstor.org/stable/1585088. Goulder también da una interpretación independiente del cristianismo y una identidad alternativa al siervo sufriente. Es una lectura fascinante y agradable.
Para Isaías 53:8, tengo entendido que los rollos del Mar Muerto usaban el pronombre singular «בומתו» — y que esta palabra fue cambiada a un plural en los textos judíos alrededor del año 800 d.C.
- ¿Podría identificar su fuente? Gracias. – > .
- Su afirmación es claramente una conjetura ya que desde el principio de los tiempos, NO SE HA Aportado NINGÚN DOCUMENTO que valide esta afirmación. Este rollo se suele transmitir porque es algo que no se puede demostrar con ninguna evidencia y funciona con el conocimiento sesgado de las personas de lo que se les ha enseñado del pueblo judío. – > .
¿Quién sufrirá la plaga/castigo en Isaías 53:8?
Mediante la opresión y el juicio se lo llevaron. ¿Y quién de su generación protestó? Porque fue cortado de la tierra de los vivos; por la transgresión de mi pueblo fue castigado. (Isaías 53: 8)
«Él» se refiere al «Mesías» y la profecía de Isaías se refiere al sufrimiento y la humillación de Jesús, cuando escribió:
Isaías 53:8 (Biblia NET)
8 «Fue llevado después de un juicio injusto, pero ¿a quién le importó? De hecho, fue cortado de la tierra de los vivos; a causa de la rebelión de su propio pueblo fue herido.»
Jesús fue llevado tras un juicio injusto por sus adversarios, fue humillado por sus enemigos, porque no le dieron un trato justo al que tenía derecho incluso un delincuente común. El juicio fue una burla.
1/ El juicio debería haberse llevado a cabo durante el día en el Sanedrín, y no en la casa del sumo sacerdote durante la noche.
2/ No se podía celebrar ningún juicio durante el sábado o la fiesta.
3/ Los líderes religiosos recurrieron al soborno (Lucas 22:2-6)
Deuteronomio 16:19 (Biblia NET)
19 «No debes pervertir la justicia ni mostrar favoritismo. No aceptes un soborno, porque los sobornos ciegan los ojos de los sabios y distorsionan[a] las palabras de los justos.»
4/ Prestaron atención al falso testimonio.
Marcos 14:55 (NASB)
5/» Ahora bien, los jefes de los sacerdotes y todo el Consejo seguían tratando de obtener un testimonio contra Jesús para condenarlo a muerte, y no lo encontraban.»
- La pregunta es por qué el texto de la JPS dice «ellos» y las biblias cristianas dicen «él». Eso es porque los traductores cristianos tuvieron que cambiar el significado de la palabra. De ninguna manera o forma la palabra en hebreo es traducida por Él en cualquier otra de sus apariciones. – > .
- gustavoanalytics : Tomo nota, gracias. La traducción y la interpretación no son absolutamente separables. No conozco la gramática hebrea, la Biblia NET da excelentes comentarios sobre la gramática hebrea en sus notas a pie de página. – > .
- Ozzie, si te desplazas más arriba he incluido donde puedes encontrar la palabra «él» y es una tercera persona masculina del plural. Que uno interprete algo y cambie literalmente lo que significa una palabra es incorrecto. No hace falta hablar hebreo para ver que la palabra es «ellos», es solo un juego de parejas. 13 veces lamow se traduce como «ellos/las» lo suficientemente interesante solo en ese verso se traduce como «Él» y todavía mantiene correctamente la 3ª persona masculina del plural. Si la palabra «Él» se supone que se utiliza tienen una palabra hebrea para eso. – > .