Santiago y Jacobo se traducen como el mismo nombre. ¿Cuáles fueron los criterios seguidos para la traducción de los nombres?

Raju preguntó.

Me refiero a mi idioma nativo la biblia del telugu.

Esta es mi observación de mi biblia. Las personas enumeradas a continuación se traducen con el mismo nombre:

  • Jacobo hijo de Isaac
  • Santiago hijo de Zebedeo
  • Santiago hijo de Alfeo

Ambos, Jacobo y Santiago, son traducidos como యాకోబు (pronunciado como ya - ko - bu ).

¿Qué criterios se han seguido para la traducción de los nombres? ¿Se trata de una simple traducción basada en la fonética?

Comentarios

  • No puedo leer el texto del otro idioma que has publicado. ¿De qué idioma se trata? –  > Por Jay.
  • @Jacob, es idioma telugu. Uno de los 18 idiomas nacionales de la India. –  > Por Raju.
  • El mismo problema existe en las traducciones turcas que conozco. Santiago, Jacobo y a veces Judá se confunden todo el tiempo porque se traducen de forma incoherente, a veces igual que el otro, otras veces diferente. He oído algunas explicaciones sobre la fonética que proviene del hebreo frente al griego y las tradiciones de los nombres en otros idiomas, pero ninguna que realmente compre. Será interesante ver qué respuestas pueden sacar a la luz. –  > Por Caleb.
1 respuestas
Susan

Jacob
Jacob es una transliteración del hebreo יַעֲקֹב (transliteración formal: yaʿăqob). Esto etiqueta a una sola persona en la Biblia hebrea: el patriarca también conocido como Israel, el antepasado epónimo de las doce tribus.

La Septuaginta y el Nuevo Testamento griego transliteran esta palabra como Ἰακώβ (Iakōb). La mayoría de las veces se refiere al patriarca. Una vez (Mateo 1:16), se refiere al padre de José el esposo de María.

Santiago
El nombre semítico Ἰακώβ (Iakōb) fue helenizado a Ἰάκωβος (Iakōbos), siguiendo el patrón común de añadir -ος (-os) para formar un nombre masculino griego. Ἰάκωβος es el nombre de:

  • el hijo de Zebedeo (Mateo 4:21 y otros);
  • el hermano de Jesús (Mat 13:55, Hechos 15:13, Gal 1:19 et al.);
  • el hijo de Alfeo (Mateo 10:3 y otros; quizás el mismo que Santiago el menor, Marcos 15:40); y
  • el padre de Judas (no Iscariote, Lucas 6:16, Hechos 1:13).1

No es sorprendente que el hebreo yaʿăqob y su forma helenizada Iakōbos pasaran a una tercera lengua como el mismo nombre. El giro aquí es la elección en inglés de «James» sólo para este último. Esta traducción tradicional se basa en el latín Iacomusuna alternativa para el NT de la Vulgata Iacobus.2 En cambio, el hebreo yaʿăqob se trasladó al latín simplemente como Iacobde ahí «Jacob».


1. Lista por cortesía de: «Ἰακώβ, Ἰάκωβος» en Nuevo Diccionario Internacional de Teología y Exégesis del Nuevo Testamento. Ed. Moisés Silva (Zondervan, 2014), 2:491.

2. Por Wikipedia: Iacobus > *Iacombus > Iacomus a través de la nasalización de la o y la asimilación a la siguiente b seguida de la simplificación del clúster mb a través de la pérdida de la b. ¡Esa es mi historia y la mantengo!

Comentarios

  • felicitaciones a los traductores por considerar las escrituras originales (en hebreo, griego, etc.) para la traducción. No puedo imaginar lo difícil que es para ellos aprender las lenguas locales y las lenguas de origen. Traducir del inglés sería bastante fácil para ellos, pero habríamos acabado estando muy lejos de las escrituras originales. –  > Por Raju.
  • Absolutamente de acuerdo: ¡los traductores de la Biblia son dignos de admiración y aprecio! Hay que tener en cuenta que la misma situación lingüística básica se da con Josué/Jesús, así como con Judá/Judas (=Jude), y probablemente con varios otros. –  > Por Susan.
  • @Susan El cambio de «Yeshua» a «Iasus» se produjo en los LXX, lo que plantea la cuestión de si Jesús se llamaba originalmente «Josué» o si se llamaba «Jesús». No hay evidencia existente de que Jesús haya sido «Josué» al igual que no existe un texto original hebreo o arameo del NT (por lo que los mesiánicos me molestan llamando a Jesús «Yehashua»). Además, ¿la LXX no tiene Iacobum para «Jacob»? ¿Quizás los nombres fueron cambiados para minimizar el «judaísmo» de la religión cristiana debido al antisemitismo? ¡La tubería hebrea->LXX->NT->inglesa es un poco desordenada! – usuario10231
  • @WoundedEgo AFAIK LXX utiliza Ιακωβ para יַעֲקֹ֑ב («Iacobum» no me parece que sea griego.) | Por alguna razón parece que me meto en estas cosas, así que aquí está mi opinión sobre Yeshua, etc. | En cuanto a «… la tubería es un poco desordenada» — ¡o un tesoro, dependiendo de tu perspectiva! –  > Por Susan.
  • @Susan Lo siento, quise decir «Vulgata», no «LXX». Una mente es algo terrible de perder. – user10231