¿Se refiere απολελυμενον a la liberación de la prisión en Hebreos 13:23?

collen ndhlovu preguntó.

La Biblia en inglés básico

13:23 Nuestro hermano Timoteo ha sido salido de la cárcely si viene dentro de poco, él y yo iremos juntos a verte.

Versión Estándar Americana

13:23 Sabed que nuestro hermano Timoteo ha sido puesto en libertadcon el cual, si viene dentro de poco, nos veremos.

Westcott y Hort

23 γινωσκετε τον αδελφον ημων τιμοθεον απολελυμενον μεθ ου εαν ταχειον vaερχηται οψομαι υμας

Aunque no hay pruebas de que Timoteo haya sido encarcelado, los autores de la Biblia en inglés básico parecen aludir a su salida de la cárcel.

El texto anterior, ¿se refiere realmente al encarcelamiento de Timoteo & la liberación o el envío a una misión?

2 respuestas
Nigel J.

El verbo απολυο, apoluosignifica, según Liddell & Scott (mi edición americana de mil páginas de 1864)

‘desprender una cosa de otra’, por lo tanto ‘liberar o soltar de’.

Liddell & Scott va más allá y describe los principales usos de la palabra como :

‘absolver de una acusación’ o ‘liberar a un prisionero’.

Thayer [1885] dice :

‘poner en libertad, liberar’ y ‘dejar ir, despedir’.


Απολυο es mucho más fuerte que la raíz simple λυο. Esto se puede ver en su uso a lo largo de las escrituras, por ejemplo cuando una sinagoga, Hechos 13:4, libera a su congregación es luo pero cuando Jesús, Mateo 14:22, despide a una congregación es apoluo. (Él tiene más autoridad que los escribas y fariseos, Mateo 7:29, por lo que asistir a uno de sus sermones es más vinculante y requiere una palabra de «liberación» más fuerte).

Las palabras hasta donde las he estudiado (en relación con la redención – lutrosis y apolutrosis) son muy amplias en su concepto, ‘soltar’ los zapatos, ‘romper’ el sábado, ‘despedir’ a las congregaciones, y finalmente llegué, yo mismo, a la palabra ‘desposeer’, tanto para luo y apoluoque es de lo que se trata la redención.

Pero sea cual sea la palabra que se utilice para luo, apoluo es mucho, mucho más fuerte.

EGNT tiene ‘liberación’ en este lugar, al igual que Young’s Literal. La KJV tiene ‘poner en libertad’. Así que no se comprometen.

Entonces, ¿por qué el escritor de Hebreos no dice, precisamente, lo que quiere decir?

Hay cuatro posibilidades que se me ocurren

  1. Timoteo estaba bajo algún tipo de obligación (¿o disciplina?) dentro de la iglesia que había terminado.

  2. Timoteo estaba en un proyecto específico o en una empresa de algún tipo dentro de la iglesia que ya había terminado.

  3. Timoteo tenía alguna obligación personal que ya había terminado.

  4. Timoteo había sido encarcelado o restringido de alguna manera y fue liberado.

Sea lo que sea, era un asunto privado, personal para Timoteo y para los que le rodeaban y el escritor desea aludir a ello, pero prefiere no referirse a ello en detalle.

Rhodie

Hebreos 13:23 (KJV Strong’s)Sabed que nuestro hermano Timoteo está en libertad; con el cual, si viene pronto, os veré.

En este caso es posible que haya muerto como lo expresa el (Olivo Mejorado Diccionario Strong’s)Definición del Diccionario g0630. ἀπολύω apolyō; de 575 y 3089; liberar completamente, es decir. (literalmente) aliviar, liberar, despedir (reflexivamente, partir), o (figuradamente) dejar morir, perdonar o (especialmente) divorciar: – (dejar) partir, despedir, divorciar, perdonar, dejar ir, soltar, poner (enviar) lejos, liberar, poner en libertad (Olive Tree Enhanced Strong’s Dictionary)dejar librede dejar ir, despedir, (no retener más)a un peticionario al que se le da libertad para partir por una respuesta decisivapedir partir, enviar lejos dejar libre, liberar a un cautivo i. Por ejemplo, soltar sus ataduras y pedirle que se marche, darle libertad para que se marche; absolver a un acusado de un delito y ponerlo en libertad; conceder a un prisionero permiso para que se marche; liberar a un deudor, es decir, no reclamarle, condonar su deuda; usar el término divorcio, despedir de la casa, repudiar. La mujer de un griego o de un romano puede divorciarse de su marido.