Proverbios 25: 20 (NASB, traducción literal en negrita) «Como quien se quita un vestido en un día frío, o como el vinagre en natrónes el que canta canciones a un corazón corazón».
Yo no entendía esto cuando usaba las traducciones convencionales de SODA para el natrón y TROBLADO para el mal. Hoy, estudiando, he prestado atención a la traducción literal por primera vez, y me ha llamado la atención el significado de maldad frente al de atribulado.
Aquí lo que me despista es el CONTEXTO. Una palabra confusa puede ser rescatada por un contexto claro (creo), pero no entiendo NINGUNO de los dos ejemplos dados.
- ‘El que se quita la ropa en un día de frío’: podría ser alguien bobo, o que presume; también podría ser alguien que iba a hacer algún ejercicio físico extenuante y no quería sudar. Si quiero leer un poco más en él, algo que NO es obvio para mí como analfabeto con respecto a las lenguas bíblicas, podría proponer que se está quitando la ropa para dársela a otra persona que la necesita. Pero realmente no me siento cómodo tratando de hacer que el texto se ajuste a un significado, en lugar de que el significado se ajuste al texto.
- ‘Como el vinagre sobre el natrón’. Sé lo que hace el vinagre sobre el bicarbonato: hace burbujas. Wikipedia me dice que el natrón es un 17% de bicarbonato de sodio (bicarbonato de sodio), así que TAL VEZ la reacción de burbujeo sea la misma; el natrón ya no se usa rutinariamente, así que no tengo acceso a él para ver la reacción por mí mismo, y un año y medio de química universitaria tomada hace más de 40 años no son ningún beneficio.
¿Se refiere Proverbios 25:20 a cantar canciones a un corazón «malo» o a uno «triste»?
¿Quién tiene sabiduría?
Creo que otra posibilidad es que la NASB y otras traducciones del Texto Masorético no representan con exactitud lo que había en el hebreo original.
La Sociedad de Publicaciones Judías Tanakh traduce aquí el Texto Masorético de forma ligeramente diferente:
Desnudándose en un día frío, Como el vinagre en el natrón,
Es uno que canta canciones a un alma afligida.
La traducción de Judaica Press, del rabino A. J. Rosenberg, dice:
Una prenda desgastada en un día frío es como el vinagre sobre la tiza,
y lo mismo ocurre con quien canta canciones a un corazón roto.
Una anotación en la Biblia de Estudio Judío Oxford (basada en el JPS Tanaj) indica que el texto masorético podría estar corrupto:
El texto de este versículo es dudoso, y la primera línea [Desnudarse en un día frío] podría ser un error.
El comentario continúa:
Tal como está, el proverbio ofrece dos imágenes: desvestirse en el frío y verter ácido sobre una base. A ellas se compara el efecto que la música alegre tiene sobre una persona melancólica. La primera acción provoca un escalofrío, la segunda provoca efervescencia y siseo, lo que puede sugerir irritación e incompatibilidad. Sin la primera analogía (que muchos estudiosos eliminan), «vinagre sobre nitrón» podría implicar la neutralización de la tristeza.
Rashi, un comentarista judío medieval que sintetizó los comentarios talmúdicos sobre las Escrituras, ofrece lo siguiente respecto a este verso (traducción de Judaica Press):
Una prenda desgastada en un día frío: Heb. מעדה בגד, sinónimo de (Isa. 64:5): «בגד עדים, una prenda desechada», una prenda desgastada que es apta para ser quitada ya que está gastada, como traducimos en arameo «ויסר» (Ex. 7:24) como ויעדי, y Él la quitará. Esta es su interpretación: Una prenda desgastada en un día frío es como el vinagre en la tiza.
tiza: Heb. נתר, una especie de tierra blanda, como nuestra tierra que se llama creide, que labrarían y harían vasijas con ella, y si el vinagre cae sobre ella, [la tierra] se disuelve y se arruina. Así…
es uno que canta canciones a un corazón roto: [lit. en un corazón malo. Éste] se parece a ambos. Ahora bien, ¿qué es uno que canta canciones? Es uno que enseña la Torá a un estudiante malvado, que no tiene intención en su corazón de cumplirla.
Los judíos alejandrinos que tradujeron este verso al griego en el siglo II aproximadamente (a.C.) vieron algo bastante diferente a lo que aparece en el Texto Masorético (c. 7-10 a.C.):
ὥσπερ ὄξος ἕλκει ἀσύμφορον, οὕτως προσπεσὸν πάθος ἐν σώματι καρδίαν λυπεῖ. ὥσπερ σὴς ἱματίῳ καὶ σκώληξ ξύλῳ, οὕτως λύπη ἀνδρὸς βλάπτει καρδίαν.
Como el vinagre es malo para la llaga, así los problemas que ocurren en el cuerpo afligen el corazón. Como la polilla en el vestido, y el gusano en la madera, así la pena del hombre hiere el corazón.*
Las otras dos respuestas que has recibido hasta ahora indican que «triste» puede ser la lectura más apropiada, pero teniendo en cuenta lo anterior parece que hay incertidumbre sobre lo que el texto «original» realmente decía en primer lugar. Me parece que la Septuaginta es algo más coherente que el Texto Masorético aquí:
Texto Masorético (NASB)
Como un garrote y una espada y una flecha afilada
es el hombre que da falso testimonio contra su prójimo.
Como un diente malo y un pie inseguro
es la confianza en un hombre infiel en tiempo de angustia.
Como quien se quita una prenda en un día frío, o como el vinagre en la soda,
es el que canta canciones a un corazón atribulado.LXX (Biblia de Estudio Ortodoxa)
Como un garrote, una espada y una flecha puntiaguda
Así es también el hombre que testifica como falso testigo contra su amigo
El diente del malvado y el pie del inicuo
perecerán en el día malo
Como el vinagre es malo para una herida supurante
Así, la calamidad que le sobreviene al cuerpo aflige al corazón
Como la polilla en el vestido y el gusano en la madera,
Así el dolor de un hombre daña el corazón
No insisto en que el texto masorético esté corrupto, sino que ofrezco una tercera alternativa.
* Traducción de Brenton
- Vaya, una gran investigación. Me parece que los Proverbios son muy fáciles de malinterpretar. +1 – > Por Rumiador.
Se puede ver el efecto del vinagre sobre el «natrón» (Prov 25:20) tomando un poco de polvo de hornear simple (o bicarbonato de sodio, dependiendo de dónde lo compres) de la mayoría de las cocinas, que es una mezcla de carbonato de sodio y / o hidrogenocarbonato de sodio (= bicarbonato de sodio). Hace burbujas y espuma cuando el carbonato de sodio se convierte en acetato de sodio y se desprenden volúmenes de dióxido de carbono.
La imagen de arriba, simplemente entendí, son los actos de una persona imprudente o estúpida, que es el tema de casi todos los Proverbios. Es decir, quitarse el abrigo en un día frío es una estupidez; echar vinagre sobre el natrón es una estupidez, ya que desperdicia ambos; cantar canciones a un corazón atribulado/malvado es una estupidez. No lo intentes en casa: si alguien está muy enfadado y alguien dice que tarareemos todos «OM» o que cantemos una canción alegre, es probable que la reacción sea realmente violenta. (Yo he probado tontamente este truco y no lo volveré a hacer).
Es mejor seguir el consejo de Prov 25:11, «Una palabra bien dicha es como manzanas de oro en cuadros de plata». La simpatía suele ser más apropiada.
user25930
- Romanos 12:15 Alégrate con los que se alegran, y llora con los que lloran. +1 – > .
- Buen verso para este caso – gracias por el recordatorio. – user25930
Según Metzudat David este verso simplemente dice que no se debe tratar de alegrar a una persona cuando le sucede algo realmente malo, porque sólo empeorará las cosas.
El verso lo equivale a dos ejemplos:
- La ropa decorada no es algo que se deba vestir en un dia muy frio, porque no se va a desparasitar y la ropa se va a destruir.
- El vinagre (ácido) con Neter (algún tipo de material de tierra blanda como la arcilla) lo agrietará, y no lo hará más fuerte.
En cuanto a tu pregunta, רע לב (literalmente «corazón malo») es (también) un modismo que significa pena, dolor, tristeza como טוב לב (literalmente «corazón bueno») es felicidad.
Otros lugares en el AT con este modismo: deutronomía capítulo 15 versículo 10, y 1º Samuel capítulo 1 versículo 8.
- … y otros lugares con el modismo opuesto (que significa mal, no triste): 1 Samuel 17:28, Nehemías 2:2 – > .