La segunda parte del verso del Salmo 18:21 en la mayoría de las traducciones de la biblia utiliza el término «No malvadamente» es interesante.Para elaborar, el Salmo 18:21 es interesante porque parece que cuando el autor del Salmo 18 está afirmando que tiene «No malvadamente» se apartó de Dios, que está afirmando la que no intencionalmente o No a propósito o No deliberadamente se apartó de Dios.
En cualquier caso, tenía curiosidad por saber lo que significaría la traducción hebrea real.Por lo tanto, he añadido la imagen de la traducción hebrea en la parte inferior.Aparentemente, la palabra en hebreo es (rā-ša’-tî), y no tengo conocimiento de la lengua hebrea
Sin embargo, ¿podría alguien decirme si la comprensión del mencionado versículo es correcta?
(New American Standard Bible) NASB
Salmo 18:21 Porque he guardado los caminos de Jehová, Y no he malvadamente me he alejado de mi Dios.(Nueva Versión del Rey James) NKJV
Salmo 18:21 Porque he guardado los caminos del SEÑOR, y no me he malvadamente me he apartado de mi Dios.(Nueva Versión Internacional) NIV
Salmo 18:21 Porque he guardado los caminos del SEÑOR; no he sido culpable de apartarme de mi Dios.
En primer lugar, creo que su idea de que alejarse de Dios implica una intención o al menos una negligencia culpable es correcta.
Con respecto a Adam Clarke, et. al., David estaba hablando de sí mismo. No se estaba jactando ante Dios; en cambio, se estaba contrastando con sus enemigos.
2 Samuel 22.26-28 (ESV)
26 «Con el misericordioso te muestras misericordioso; con el irreprochable te muestras irreprochable;
27 con el purificado tratas con pureza, y con el torcido te muestras tortuoso.
28 Salvas a un pueblo humilde, pero tus ojos están puestos en los altivos para abatirlos.
«Intachable» no significaba sin faltas con precisión matemática; se refería a una persona que perseguía genuinamente a Dios. En contraste, estaban los que o bien no conocían a Dios, o lo ignoraban, o le rendían pleitesía de boquilla.
- No hay suficiente error en este post para que haga una edición, pero debes saber que es «Adam Clarke et al.» no «Adam Clarke, et. al.» Et es «y» en latín. – > Por gen-ℤ listo para perecer.
- Me has pillado. +1. – > Por Steve11235.
- @Steve11235 Con el uso de palabras como «intachable», «puro», etc., ¿se considerarían los versos del Salmo 18 como expresión de hipérbole en la escritura bíblica? : apologeticspress.org/… – > Por crazyTech.
- Creo que Jesús utilizó la hipérbole a veces en sus sermones. En este caso, creo que se trata más bien de una diferencia de cultura. Nosotros estamos acostumbrados a los absolutos, donde los antiguos parecen tener un concepto más pragmático. – > Por Steve11235.
«Malvadamente» es un adverbio en esa frase. Significa que alejarse de Dios habría sido lo más perverso. La Traducción Literal de Young lee un poco mejor.
«Porque he guardado los caminos de Jehová, Y no he hecho maldad contra mi Dios». (Salmo 18:21, YLT)
Brown-Driver-Brigs tiene la primera definición de «rasha» como «1. ser malvado, actuar con maldad….(al apartarse) de mi Dios,…» Fuente: Biblehub
No está hablando de cómo nos alejamos de Dios, sino de que nos alejamos de Él. En otras palabras, alejarse de Dios es algo perverso.
El trasfondo de este Salmo es la liberación de David del mal de la mano de Saúl (vs.1), así que posiblemente antes de los pecados de David con Betsabé. Pero, existe la posibilidad de que este Salmo sea atribuido al Mesías.
Extracto del Comentario de Adam Clarke:
«Se ruega al lector que se dirija a las notas sobre 2 Samuel 22:1, para obtener alguna información curiosa sobre este Salmo, particularmente lo que se extrae del Dr. Kennicott. Este erudito escritor supone que el conjunto es un canto del Mesías, y lo divide en cinco partes, que introduce así
«Las sublimes acciones de gracias del Mesías, compuestas por David cuando sus guerras estaban terminadas, hacia el final de su vida. En este canto sagrado se celebra la bondad de Dios,
Por la resurrección del Mesías de entre los muertos, con los prodigios que acompañaron a ese terrible acontecimiento, y que pronto le siguieron.
Por el castigo infligido a los judíos, especialmente por la destrucción de Jerusalén. Y,
Por la obediencia de las naciones gentiles. Véase Romanos 15:9; Hebreos 2:13; y Mateo 28:2-4; con Mateo 24:7, Mateo 24:29″.
Y que el título que ahora se prefija a este himno aquí y en 2 Samuel 22:1, describe sólo el tiempo de su composición, parece evidente; pues ¿quién puede atribuir al propio David como tema, 2 Samuel 22:5, 2 Samuel 22:6, 2 Samuel 22:8-17, 2 Samuel 22:21-26, 2 Samuel 22:30, 2 Samuel 22:42, 2 Samuel 22:44, etc.?
En las observaciones del Dr. Kennicott hay una nueva traducción de todo el Salmo, p. 178, etc.
La fuerte corriente de comentaristas y críticos aplica este Salmo a Cristo; y oponerse a toda una serie de antiguos y modernos argumentaría una gran confianza en sí mismo. En lo esencial, soy de la misma opinión, y sobre este principio procederé principalmente a su ilustración, considerando, sin embargo, que hay muchas cosas en él que conciernen a David, y sólo a él». Fuente: StudyLight
Todo alejamiento de Dios es pecado y es inicuo. Y, lo reconozcamos o no, somos responsables de ese pecado. Es nuestra elección. Eso no implica que no podamos arrepentirnos de ese pecado y pedir perdón.
- Buena respuesta @Gina. (+1) La palabra רָ֝שַׁ֗עְתִּי describe un estado de cosas (malvado en este caso) sin comentar la intención. Sin embargo el propio verso dice que alejarse de Dios es malvado. – > .
Rashathi significa «he hecho maldad/he hecho mal»
El prefijo que precede a «mi Dios» (min) significa «contra» en este tipo de contexto.
A menudo, la combinación de wa (y) y la (no) (w’la) se traduce mejor con un simple ‘-‘ si lo que sigue es un típico paralelismo hebreo (que reitera lo que ha precedido de otra manera, por efecto retórico).
La Septuaginta realmente reivindica esta traducción (aunque Brenton la traduce como «me aparté malamente de mi Dios») porque éste es uno de los casos en que la LXX traduce el hebreo ‘literalmente’ – traduce de tal manera que hace un guiño a los lectores de habla hebrea en cuanto a lo que era el hebreo original, al tiempo que da una versión griega inteligible. Nos da οτι εφυλαξα οδους κυριου και ουκ ησεβησα απο του θεου μου (He guardado los caminos del Señor, y no he actuado mal de mi Dios).
Si la afirmación «no le he hecho ningún mal» parece demasiado errónea o poco matizada, está implícitamente matizada en el sentido de que es la reformulación retórica de «he guardado los caminos del Señor», lo que significa, obviamente, en un grado tal como para ser considerado una persona justa -y no absolutamente, perfectamente-.
O, teniendo en cuenta lo anterior, tal vez sea mejor traducirlo: «He guardado los caminos de Yahvé – no he hecho mal a mi Dios». Traducirlo así da mejor el sentido de «repetir lo mismo por efecto retórico» presente en el hebreo.