Traducción de «Selah» (סֶלָה)

jrdioko preguntó.

¿Cuál es la opinión actual de los expertos sobre las posibles traducciones de «Selah» (סֶלָה) tal como se utiliza en los Salmos?

5 respuestas
Richard

Según Strong’sla palabra misma significa elevar, exaltar.

Sin embargo, cuando la vemos utilizada en los Salmos (según la pregunta), se acepta que se trata de un término musical utilizado para acentuar el pasaje, hacer una pausa o mostrar una interrupción. (De nuevo, esto es por Strong’s.)

Salmos 3:1-2 (NASB)
1 ¡Oh, Señor, cómo han aumentado mis adversarios!
Muchos se levantan contra mí.
2 Muchos dicen de mi alma,
«No hay liberación para él en Dios».
Selah.

El Léxico de Gesenius muestra que este término se utiliza probablemente para el descanso o el silencio:

Wikipedia tiene una mucho más larga sobre esta palabra (incluyendo muchas opiniones diferentes).

Rumiador

No hay consenso en cuanto a la etimología o lo que la palabra Selah podría «significar» realmente. Lo único en lo que parecen estar de acuerdo los estudiosos es en que es auxiliar del texto, probablemente indicando algo musical, un marcador de párrafo o alguna otra información que no sea una palabra dentro de las frases.

Aquí está parte de la entrada en la Enciclopedia Judía. En ella se abordan las diversas teorías sobre el origen y el significado de la palabra (que arroja luz sobre por qué a veces se traduce como «levantar» o «pausar» o lo que sea.

«…Tampoco hay mayor unanimidad entre los estudiosos modernos que entre las versiones antiguas. Sólo en un punto hay acuerdo, a saber, que «Selah» no tiene conexión gramatical con el texto. Se trata de una marca litúrgico-musical o de un signo de otro carácter con relación a la lectura o a la forma verbal del texto. Como treinta y uno de los treinta y nueve salmos con la leyenda «Al director del coro []» presentan «Selah», se ha considerado que el valor musical de la marca está bien asegurado. De acuerdo con esto, se ha asignado a la raíz , como un imperativo que debería haber sido vocalizado correctamente, «Sollah» (Ewald, «Kritische Grammatik der Hebräischen Sprache», p. 554; König, «Historisch-Kritisches Lehrgebäude der Hebräischen Sprache», ii., parte i., p. 539). El significado de este imperativo se da como «Levántate», equivalente a «fuerte» o «fortissimo», una dirección a los músicos acompañantes para que irrumpan en el lugar marcado con el estruendo de los platillos y el sonido de las trompetas, la orquesta tocando un interludio mientras las voces de los cantantes se silencian. El efecto, en lo que respecta al cantante, era marcar una pausa. También se ha interpretado este significado en la expresión o signo, ya que «Selah» se considera una variante de «shelah» (=»pausa»). Pero como el intercambio de «shin» y «samek» no es habitual en el hebreo bíblico, y como el significado de «pausa» es claramente inaplicable en medio de un verso o donde una pausa interrumpiría la secuencia de pensamiento, esta proposición ha encontrado poco favor. Tampoco lo ha hecho la que propone tratarla como un préstamo del griego ψάλλε = «golpear el arpa», etc.

Grätz («Kritischer Commentar zu den Psalmen», i. 93 y ss.) sostiene que «Selah» introduce un nuevo párrafo por así decirlo, una transición en el pensamiento, y también en algunos casos una cita (por ejemplo, Sal. lvii. 8 y ss. de cviii. 2 y ss.). El hecho de que el término aparezca cuatro veces al final de un salmo no pesaría en contra de esta teoría. Como ya se ha dicho, los salmos debían leerse en secuencia y, además, muchos de ellos son fragmentos; de hecho, el salmo ix. se cuenta como uno con el x. en la Septuaginta, que omite διάψαλμα también al final de los salmos iii., xxiv. y xlvi. B. Jacob (l.c.) concluye (1) que al no ser posible una explicación etimológica, «Selah» significa una pausa en o para el canto del Templo; y (2) que su significado fue ocultado para que los privilegios del Templo no fueran obtenidos por las sinagogas o quizás incluso por las iglesias.

Más litúrgico que musical. Otra serie de explicaciones se basa en la suposición de que su significado es litúrgico más que musical. Marca el lugar, y es un llamamiento, para que los espectadores se unan con una respuesta elogiosa. Briggs («Jour. Bib. Lit.» 1899, p. 142) acepta la etimología y la explicación gramatical dadas anteriormente, es decir, que «Selah» es un imperativo cohortativo, que significa «Eleva [tu bendición]», el elogio con el que se concluían los salmos o las secciones de salmos. Uno esperaría que el imperativo estuviera en plural si el discurso fuera para más de un espectador. Sin embargo, la explicación de Briggs indica la línea a lo largo de la cual se debe eliminar el misterio relacionado con este término o combinación de consonantes. Se ha sospechado que «Selah» es una palabra artificial formada a partir de las iniciales…

http://jewishencyclopedia.com

Phil Atwood II

Quizá exista una especie de respuesta en otras tradiciones musicales/poéticas de Oriente Medio en general. Es muy probable que haya un rastro del arte/tecnología de su uso evidente en otras tradiciones musicales de la zona. Creo que la poesía contemplativa sigue teniendo un alto valor cultural en Oriente Medio en general….? (Coleman Barks puede ser el mejor ejemplo de esto para los occidentales…) Además, la música que provoca sentimientos religiosos es una tecnología que combina el uso de ambas mitades del cerebro. Una pausa puede ser para que se produzca el procesamiento. Un buen músico… Sensible a su público, ¿haría una pausa para recibir la respuesta del público? Al no ser un músico de ese tipo, sólo puedo imaginar que sería un arte muy sutil…

Comentarios

  • ¡Bienvenido a nuestro sitio de Hermenéutica Bíblica, Phil! No puedo dejar de notar que planteas más preguntas que la propia pregunta 😉 Buscamos respuestas más completas (como la de Richard), así que esto es más un comentario que una respuesta real. Si quieres, puedo convertirlo por ti o, si lo prefieres, puedes editarlo un poco más para completar una respuesta completa. Por favor, vea cómo responder. –  > Por Jon Ericson.
  • Sin embargo, como comentario, tu primera frase es una excelente sugerencia. Por cierto, @JonEricson , los miembros con menos de 50 puntos (creo que son 50) no pueden comentar. –  > Por Rumiador.
Kikky

Creo que esta palabra proviene de una lengua más antigua, como el gaez. kimrandall tiene razón en cuanto a la terminación de la oración moderna, amén, que no es una palabra antigua para las oraciones, a no ser que se rece a la divinidad «Amén Rah». El amén al final de la oración se introdujo para acortar el uso de «que así sea». Esto lo aprendí de un viejo diccionario de la biblioteca de mi escuela cuando estaba en la universidad, que no poseo y por lo tanto no puedo citar. Sin embargo, con Dios como testigo, lo leí.

Jerry Maday

Hice un estudio de la palabra Selah en los últimos doce meses.

En resumen, para mí significa «Levantar» la escritura a la que se refiere. Los judíos todavía levantan la Torá antes de leerla, y estos pasajes de Selah se caracterizan por una elevación aún mayor. Hay una transformación en el corazón de los salmistas inspirados – si se mira con atención.

Para más detalles, véase el escrito completo.

Comentarios

  • Hola, Jerry, y gracias por tu post – como se ha señalado, si usted podría proporcionarnos más información para que su contribución puede «estar en sus propios pies». Si sólo nos proporcionas tus puntos de vista, cualquiera puede suponer que has derivado tus ideas sólo de ver la televisión. Si pudieras proporcionarnos algunas conexiones con el texto para que tus puntos de vista no se conviertan en tus puntos de vista por así decirlo, sino en los puntos de vista aparentes de los Textos Bíblicos. Gracias. –  > Por Joseph.
  • Gracias por los comentarios. Joseph – por favor, vea el enlace para saber cómo derivé mi comprensión de la palabra. disciplestoday.org/bible-study/digging-deeper/… –  > Por Jerry Maday.