Traducciones de la Biblia inglesa basadas en la Vulgata

Amante de la estructura preguntó.

¿Qué traducciones conocidas de la Biblia en inglés se basan en la Vulgata? ¿Cuáles no lo están?

Los conocimientos sobre otras lenguas (por ejemplo, el francés) también son bienvenidos.

2 respuestas
Frank Luke

Una traducción que proviene de una obra ya traducida se llama «traducción hija». Por ejemplo, la Septuaginta en inglés es una traducción hija ya que se basa en la Septuaginta en vez de en el hebreo.

Traducciones al inglés que utilizan la Vulgata

El uso de la Vulgata como base para una Biblia inglesa se ha hecho varias veces.

  • La primera Biblia inglesa, Wycliffede 1382 (actualizada en 1400) se basó en la Vulgata.
  • Coverdale (1535) se basó en parte en la Vulgata, ya que Myles Coverdale no era ni hebreo ni griego. Mucho más se basa en las obras alemanas de Lutero y Zwinglio/
  • La Gran Biblia (1538) tuvo a Myles Coverdale como superintendente de la imprenta y editor de la traducción. De nuevo, como no podía trabajar con el griego y el hebreo, se basó en gran medida en la Vulgata. Su confianza en el latín hizo que se tradujera la Biblia de los Obispos.
  • La Biblia de Ginebra(1560) se hizo a partir del hebreo (la primera traducción del Antiguo Testamento al inglés que procedía directamente del hebreo). Sin embargo, partes del Nuevo Testamento muestran estar basadas en el trabajo de Coverdale.
  • La Biblia Douay-Rheims (1610) se hizo a partir de la Vulgata. El inglés no estaba dirigido al común de los mortales, sino a los educados y a los predicadores.
  • La versión King James (1611) muestra algunas influencias de la Vulgata aunque sus comités trabajaron principalmente a partir del griego, el hebreo y el arameo.
  • Richard Challoner revisó la Biblia Douay-Rheims (1752 y otros años), y esas revisiones (destinadas a hacerla más comprensible) son la base de muchas Biblias católicas modernas en inglés. Sus primeras revisiones se acercan más al latín, mientras que sus últimos cambios buscaban una fluidez natural en inglés. Durante los siguientes 200 años, estas revisiones fueron las más utilizadas las Biblias católicas en inglés.
  • La Biblia de la Cofradía (1941) es otra recensión de la Biblia Challoner-Rheims (Douay-Rheims revisada por Challoner). Esta es muy famosa y fue reimpresa recientemente. En 1943, cuando el Papa Pío XII ordenó a que se utilizaran las lenguas originales para la traducción, la cofradía ordenó que la Nueva Biblia Americana se hiciera a partir del griego, el hebreo y el arameo.
  • La traducción de la Vulgata de Knox (1950) estaba destinada a ser utilizada junto a la Douay-Rheims, pero es mucho más libre en la traducción del latín al inglés. Esta Biblia también compara el latín con el griego y el hebreo. Cuando el latín es dudoso, traduce a partir del original y coloca la traducción latina en una nota a pie de página.

Traducciones modernas que no utilizan la Vulgata

La mayoría de las traducciones modernas examinan la Vulgata para ver

  1. cómo se tradujo el texto y
  2. si Jerónimo tenía el mismo texto (cuestiones de crítica textual).

La primera ayuda en los casos en que la frase griega o hebrea aparece sólo unas pocas veces. La forma en que otros traductores antiguos entendieron la frase puede arrojar luz sobre cómo debe traducirse al español.

La segunda se utiliza cuando los manuscritos griegos o hebreos muestran diferencias. Observar cómo otras traducciones han traducido una frase ayuda a determinar si la frase era original. Por ejemplo, la versión Septuaginta de Números es muy cercana al hebreo en la mayor parte del libro (extremadamente cercana). Al estar tan cerca la mayor parte del tiempo, cualquier diferencia es evidencia de que el manuscrito hebreo utilizado por los traductores de la Septuaginta difería de la tradición que sobrevivió hasta el presente.

La mayoría de las traducciones que no están en la lista anterior utilizan la Vulgata para estos fines. Por ejemplo, la Nueva Versión Internacional se basa en las lenguas originales (que serían el griego, el hebreo y el arameo). Nueva traducción al inglés, La Nueva Biblia Estándar Americanay la Nueva Biblia Estándar Revisada también utilizan la Vulgata sólo para las cuestiones críticas del texto.

Dan

La Biblia Douay-Reims es una traducción de la Biblia de la Vulgata latina al inglés hecha en Francia para la Iglesia Católica Romana. Hay varias ediciones disponibles gratuitamente en línea en numerosos lugares. Sin embargo, muchas ediciones posteriores se basan más en el texto de la versión King James que en la Vulgata. Es preferible intentar encontrar una edición anterior para estar más cerca de la Vulgata, pero esto también significará que la traducción contendrá un inglés difícil (léase antiguo). Algunos intentos de modernizar el lenguaje sin dejar de ser fiel a la Vulgata se han hecho.

Jacques Lefèvre d’Étaples tradujo la Vulgata al francés en 1530 (que fue también la primera biblia cristiana completa disponible en lengua francesa). No puedo encontrarla en línea – sólo encuentro la posterior biblia de Ginebra de 1564 que se basó en la traducción de Calvino a partir de los textos griegos y hebreos.