¿En qué idiomas se escribió originalmente el Credo de Nicea? Supongo que sería en latín, la lengua oficial del Imperio Romano, pero al final del Concilio de Nicea, ¿se habrían creado también versiones en otras lenguas como traducciones paralelas?
El lengua franca del mundo durante los primeros años del cristianismo era el griego. El latín era la lengua oficial de Roma y se utilizaba en todo el Imperio para algunos asuntos oficiales, pero incluso Roma utilizaba el griego en las partes orientales del imperio por conveniencia. Esto era mucho más frecuente en la época de Cristo y de la Iglesia primitiva (por lo que casi todo el Nuevo Testamento se escribió en griego), pero también lo fue cientos de años después. Incluso en el apogeo de las ciudades romanas en Asia Menor, el griego seguía siendo muy utilizado. Si se pasea por las ruinas antiguas de Turquía (donde vivo y se celebró el concilio de Nicea), incluso las ruinas de la época romana están cubiertas en su mayoría por inscripciones en griego. Algunas cosas de la correspondencia oficial con Roma aparecen en latín, y no son pocos los registros multilingües que aparecen, pero los asuntos locales eran en su mayoría en griego.
Incluso después de que se celebrara el Concilio de Nicea y Constantinopla ganara protagonismo como capital del Imperio Romano de Oriente y el latín fuera la lengua oficial del gobierno y del ejército, la mayoría de la gente de la región seguía utilizando el griego y era más común que los asuntos eclesiásticos (ya fuera la predicación local, los escritos teológicos o los concilios eclesiásticos) se llevaran a cabo en griego que en latín. De hecho, incluso durante el auge de Constantinopla, el uso del griego en la educación y el uso común creció y el latín disminuyó. No fue realmente hasta la división entre Oriente y Occidente, mucho más tarde, y el surgimiento de la Iglesia Católica Romana, que las cosas se movieron hacia el oeste y el latín se convirtió en una lengua litúrgica muy utilizada y se empieza a encontrar a los padres de la iglesia de la era patrística escribiendo en latín.
Tras la caída del Imperio Romano de Oriente, el Imperio Bizantino ocupó su lugar y volvió a utilizar el griego para la política y el gobierno, así como para los asuntos locales.
El Concilio de Nicea se desarrolló íntegramente en griego, y el credo resultante se redactó también en griego. De hecho, gran parte del debate teológico de la época se centró en los matices de las palabras griegas y su uso anterior en la filosofía griega frente a los significados cristianos previstos. Nuestra terminología para cosas como unión hipostática, perousiaetc., provienen de términos griegos predominantes en los círculos teológicos de esta época. En un principio casi no hubo necesidad de traducir el Credo de Nicea a ninguna otra lengua, no fue hasta que pasó mucho tiempo o se llevó muy lejos que empezaron a aparecer otras traducciones (incluyendo el latín).
Varias cláusulas de las que se incluyen popularmente en el Credo de Nicea no forman parte, de hecho, del griego original, sino que aparecen por primera vez en traducciones al latín algunos años después. Se ha debatido mucho sobre si estas partes añadidas por la Iglesia romana representan una doctrina sólida. Véase, por ejemplo, la controversia del Filioque. Si representan o no el cristianismo con exactitud está fuera del alcance de esta pregunta, pero hay poco debate sobre que algunas frases sólo aparecen en las versiones latinas que no aparecen en las griegas que circularon antes en el este.
- Entonces, para aclarar, ¿el resultado del Concilio de Nicea habría sido un credo griego y ninguna otra lengua? ¿O habrían dicho «originalmente redactamos el credo en griego, pero también aprobamos estas traducciones a otros idiomas»? – > Por Thunderforge.
- @Thunderforge En realidad he evitado responder a eso directamente porque no se sabe realmente. Es cierto que el concilio en sí se habría realizado en griego y que las cuestiones teológicas discutidas se habrían tratado mejor en griego. Es casi un hecho que la declaración del credo se habría redactado también en griego… pero … el concilio se reunió por impulso del emperador y es posible que se hiciera una traducción «original» al latín. El problema es que no existen copias de las traducciones al latín, salvo las claramente modificadas de épocas posteriores en Occidente, por lo que sólo podemos especular. – > Por Caleb.
- @Thunderforge Por cierto, ha habido acusaciones que afirman que el texto latino es en realidad el original del concilio y que el texto griego es un fraude -o una edición variante de los miembros disidentes del concilio que no estaban de acuerdo con la línea oficial del partido- destinada a subvertir el resultado del concilio. Tales afirmaciones no se sostienen realmente sobre ninguna evidencia histórica, pero como la mayoría de los registros involucrados están en manos del Vaticano o del Patriarca Ortodoxo -ninguno de los cuales es completamente abierto y entre los cuales hay mala sangre- hay mucho espacio para los teóricos de la conspiración. – > Por Caleb.
- @Thunderforge También es complicado por el hecho de que el credo tal y como se conoce hoy en día fue en realidad el resultado de varias iteraciones del concilio a lo largo de varias décadas. Es bastante más complicado que decir que se hizo en X idioma, porque en el tiempo entre concilios casi seguro que se tradujo al latín e incluso a otros idiomas, y eso puede haber introducido discusiones en posteriores convenciones del concilio. – > Por Caleb.
- ¿Podrías incorporar tus comentarios a tu respuesta? Definitivamente aclaran las preguntas que me quedan. – > Por Thunderforge.