Un rápido estudio de las traducciones al inglés del Salmo 4:4 muestra que hay poco acuerdo sobre cómo ragaz debe ser traducido:
NIV En vuestra ira no pequéis; cuando estéis en vuestros lechos, escudriñad vuestros corazones y callad. Selah
NASB Temblady no pequéis; meditad en vuestro corazón sobre vuestro lecho, y callad. Selah
BBE Que haya temor en vuestros corazonesy no pequéis; tened sentimientos amargos sobre vuestro lecho, pero no hagáis ruido. (Selah.)
NRSV Cuando estéis turbados, no pequéis; meditadlo en vuestras camas, y callad. Selah
NKJV Enfádatey no pequéis. Meditad en vuestro corazón sobre vuestro lecho, y callad. Selah
La definición dada por Strong’s parece apoyar todos estos sentidos. Tal vez la ambigüedad fue intencional por parte del salmista. Pero parece extraño que algunas traducciones traten la palabra como una orden («Enfádate») y otras como una condición («En tu enfado»). ¿Cómo funciona aquí la gramática hebrea?
- El verbo no es la versión «cabeza caliente» de la ira, sino la versión reaccionaria, que es normal y típica de alguien con un sistema de valores. Para conocer el matiz de este verbo hebreo, consulte el comentario aquí. Así que esencialmente las diferentes traducciones son apropiadas, si se entiende el matiz de este verbo. – > Por Joseph.
- @Joseph: Gracias por el recordatorio. De hecho fue tu respuesta la que me hizo mirar este salmo. 😉 Parece que, como mínimo, si la orden era «ser un exaltado» el salmista podría haber utilizado otra palabra. – > Por Jon Ericson.
El apóstol Pablo cita textualmente la primera parte del Salmo 4:4 en Efesios 4:26:
ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε
ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε
La forma léxica del verbo en cuestión en Salmos 4:4 es רָגַז (ragaz). רִגְזוּ (rigzu) se conjuga ciertamente en binyan Pa’al (Kal), 2ª persona, número plural y modo imperativo. El verbo en sí tiene el sentido de enfado extremo, hasta el punto de hacer temblar.
Personalmente, no entiendo la traducción de la A.V., «Estremecerse». Aunque sea un inglés anticuado, no creo que capte bien el sentido del verbo. Además, los LXX lo traducen como ὀργίζεσθε (orgizesthe), que significa «¡Enfurécete!». Y, esa es otra cosa, ¿por qué los traductores de la A.V. traducirían el Salmo 4:4 como «¡Prepárense!» y Ef. 4:26 como «¡Enfurézcanse!» cuando son lo mismo en griego (LXX v. Textus Receptus)? ¿No se dieron cuenta de que el apóstol Pablo estaba citando el Salmo 4:4?
De todos modos, «¡enfádate!» sería la traducción adecuada.
usuario862
- ¿Cómo influye la traducción de un texto griego escrito mucho tiempo después en la historia en cómo debe traducirse el texto hebreo? Hay una nueva pregunta que si se edita/enfoca, esta sería una buena respuesta a la misma. Pero en cuanto a cómo esta pregunta está escrita, el NT es anacrónico. – > .
- @Dan, supongo que con el «texto griego escrito mucho tiempo después en la historia» te refieres a Efesios. – > .
- @user33515 correcto. Creo que la LXX es útil, pero Efesios es anacrónico para la interpretación de la gramática hebrea. – > .