La palabra en cuestión es ἱεροσυλέω, un hapax en el NT.1 Es un compuesto de ἱερός (templo) y συλάω (robar), y la mayoría de las traducciones modernas indican que «robar templos» es el significado apropiado aquí. Sin embargo, no tiene mucho sentido para mí en la secuencia de preguntas retóricas. A partir del versículo 21:
ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις;
Tú, pues, que enseñas a los demás, ¿no te enseñas a ti mismo? 2ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;
Mientras predicas contra el robo, ¿robas?ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις;
Tú que dices que no hay que cometer adulterio, ¿cometes adulterio?ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;
Tú que aborreces a los ídolos, ¿lo haces [X]?
Parece exigir que ἱεροσυλεῖς implique hacer lo contrario de βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, es decir, adorar a los ídolos. Algo parecido a esto aparece como segunda definición (después de «robar templos») en BDAG: cometer sacrilegio. Este es el significado elegido por la KJV y la Biblia de Ginebra. Sospecho que las traducciones modernas tenían una razón para alejarse de eso, pero me pregunto cuál es.
Cómo debe entenderse aquí ἱεροσυλεῖς?
1. La idea general que saco de la entrada del léxico es que está bien atestiguado en otros lugares, pero no tengo ni los recursos ni el griego para recorrerlos.
2. El griego es NA28; el inglés es ESV.
ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;
El que predica no robar, ¿roba?ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις;
El que dice que no se cometa adulterio, ¿se comete adulterio?ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;
El que aborrece a los ídolos, ¿lo hace [X]?
Como has mencionado, hay una clara oposición entre la primera cláusula y la segunda en cada verso. El individuo que predica en contra de un determinado acto comete hipócritamente el mismo acto o uno similar.
ἱεροσυλεῖς se conjuga a partir del verbo ἱεροσυλέω en la 2nd persona, número singular, tiempo presente, voz activa y modo indicativo.
BDAG (p. 471) define ἱεροσυλέω como sigue:
ἱεροσυλέω (s. ἱερός, συλάω, y siguiente entrada; sobre la formación terminal s. DELG s.v. συλάω; Aristoph. et al.; Polyb. 30, 26, 9; Artem. 3, 3; Heráclito, Ep. 7, 4H.; SIG 417, 8; 10 [273/272 a.C.; cp. ἱεροσυλία 1017, 18; en cuentos de Alejandro: PSI II, 1285 col. I, 38; col. III, 42; col. IV, 9 [II d.C.]; 2 Macc 13, 6; ἱεροσύλημα 4, 39; ἱερόσυλος 4, 42]; 2 Macc 9, 2; Filón; Jos., C. Ap. 1, 249, Ant. 17, 163)
tomar objetos de un templo por la fuerza o a escondidas, robar templos (Manetón: 609 Fgm. 10a, 249 Jac. [=Jos., C. Ap. 1, 249], w. vandalismo contra imágenes sagradas) probablemente debe tomarse literalmente del saqueo del templo Ro 2:22 (w. κλέπτω y μοιχεύω como Filón, Conf. Lingu. 163; cp. también Herm. Wr. 12, 5; JDerrett, NTS 40, ’94, 558-71 w. enfoque en la violación de la conciencia). Algunos interpretan que ἱ. en este pasaje significa
cometer actos irreverentes, cometer sacrilegio (en Isaías 8, 39 ἱεροσυλία se usa de la conducta relacionada con los ritos funerarios).-EKrentz, The Name of God in Disrepute-Romans 2:17-29: CTM 17, ’90, 429-39.-DELG s.v. συλάω. M-M. TW.
LSJ (p. 822) define ἱεροσυλέω como sigue:
ἱεροσῡλέω, pf. ἱεροσύληκα SIG417.8 (Delfos, iii a.C.):-robar un templo, cometer un sacrilegio, Ar.V.845, Antipho 5.10, Pl.R.575b.
II. c. acc., ἱ. τὰ ὅπλα robar las armas sagradas, D.57.64, cf. Licurgo.136; ἱ. τὰ ἱερά robar o saquear los templos, Plb.30.26.9; θεούς Phalar.Ep.84.1.
Thayer (pp. 299-300) define ἱεροσυλέω como sigue:
ἱερο-συλέω, -ῶ; (ἱερόσυλος, q. v.); cometer sacrilegio, robar un templo: Ro. 2:22, donde el significado es: ‘tú, que aborreces los ídolos y su contaminación, no dudas, sin embargo, en saquear sus santuarios’cf. Fritzsche [y Delitzsch] ad loc. (Arstph., Plat., Dem., al.)*.
Mientras que ἱεροσυλέω es un hapax legomenon, el sustantivo relacionado ἱερόσυλος también aparece en Hechos 19:37.
Había un «platero» (ἀργυροκόπος) llamado Demetrio, y hacía «templos de plata» (ναοὶ ἀργύρεοι)(1) para la diosa Artemisa (Ἄρτεμις) (Hechos 19:24). Con ese negocio, él y otros plateros semejantes hicieron su «riqueza» (εὐπορία) (Hechos 19:25). Por lo tanto, los templos de plata eran muy costosos, y Demetrio y sus compañeros se opusieron a cualquier esfuerzo que le hubiera privado de sus ingresos recibidos por hacer los templos de plata (Hechos 19:27). Después de un alboroto, una multitud de personas lleva a los compañeros de Pablo, Gayo y Aristarco, al teatro público, donde finalmente el secretario de la ciudad declara
Porque habéis traído a estos hombres que no son [ἱεροσύλους] ni blasfemos de vuestra diosa.
ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὰν ὑμῶν
Así pues, la gente acusó a los compañeros de Pablo de blasfemar contra Artemisa, pero ¿qué significa ἱεροσύλους? Bueno, el significado de la palabra es literalmente «ladrón de templos». Es posible que sus compañeros fueran acusados de robar el gran templo de Artemisa en Éfeso, pero la otra alternativa es que fueran acusados de robar los templos de plata o ídolos de Artemisa. ¿Por qué robarlos? Muy sencillo. Eran caros y por lo tanto una gran fuente de εὐπορία.
El significado en Romanos 2:22
Volviendo a Romanos 2:22,
ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;
El que aborrece a los ídolos, ¿lo hace [X]?
Sencillamente, no parece haber ninguna razón para no traducirlo según el simple significado de la palabra.
Aquel que aborrece los ídolos, ¿roba los templos?
Por supuesto, la razón para robar templos era vender los costosos ídolos que había en ellos, a menudo hechos de plata u oro. Pero, la hipocresía radica en el hecho de que uno actúa con justicia al odiar a los ídolos, pero peca al robar los mismos ídolos para venderlos.
Considere la declaración de Josefo en sus Antigüedades Judías:(2)
Que nadie blasfeme de los dioses que otras ciudades estiman como tales; ni que nadie robe lo que pertenece a los templos extraños; ni que se lleve las ofrendas que se dedican a cualquier dios.
Βλασφημείτω δὲ μηδεὶς θεοὺς οὓς πόλεις ἄλλαι νομίζουσι. μηδὲ συλᾶν ἱερὰ ξενικά, μηδ ̓ ἂν ἐπωνομασμένον ᾖ τινι θεῷ κειμήλιον λαμβάνειν.
Whiston tradujo συλᾶν ἱερὰ ξενικά como «robar lo que pertenece a templos extraños», pero es simplemente «robar templos extraños». Por lo tanto, robar templos (por los objetos costosos que hay en ellos) era algo que aparentemente ocurría durante esa época.
Notas a pie de página
(1) En su comentario sobre Hechos 19:24, San Crisóstomo escribe
¿Y cómo se hacían los templos de plata? Tal vez como pequeñas cajas.
Καὶ πῶς ἔνι ναοὺς ἀργυροῦς γενέσθαι; Ἴσως ὡς κιβώρια μικρά-
(2) Antigüedades judías, 4.8.10 (4.207)
Referencias
Bauer, Walter; Danker, Frederick William. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. 3ª ed. Chicago: University of Chicago Press, 2000.
Josefo; Whiston, William. Las obras de Josefo: Complete and Unabridged. Peabody: Hendrickson, 1987.
Liddell, Henry George; Scott, Robert. Un léxico griego-inglés. 9ª ed. con suplemento. Oxford: Clarendon Press, 1996.
Thayer, Joseph Henry. Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento. Nueva York: American Book, 1889.
usuario862
- Esta fue una gran respuesta. Lo único es que no creo que pensaran que Pablo había entrado en las arcas. En cambio, me imagino que había altares o cuencos colocados donde la gente podía hacer ofrendas de monedas. ¡Qué objetivo más fácil para un ladrón! Por favor, vea: (23) «Porque al pasar y observar los objetos de vuestro culto, encontré un altar en el que estaba inscrito: ‘A un Dios desconocido’. Por lo tanto, lo que ustedes adoran por ignorancia, esto les proclamo. – > Por Rumiador.
- (24) «El Dios que hizo el mundo y todo lo que hay en él -es el Señor del cielo y de la tierra- no vive en santuarios hechos por las manos. (25) «Tampoco es servido por manos humanas, como si necesitara algo, ya que él mismo da a todos la vida y el aliento y todas las cosas. – > Por Rumiador.
- Acabo de encontrar este interesante versículo: [2Ch 24:7 NLT] (7) A lo largo de los años, los seguidores de la malvada Atalía habían irrumpido en el Templo de Diosy habían usado todas las cosas dedicadas del Templo del SEÑOR para adorar las imágenes de Baal. – > Por Rumiador.