En Juan 20:17, ¿podría «πατέρα ὑμῶν» («tu padre») referirse a José (es decir, el marido de María)?

En otro hilo, Revelation Lad hizo el siguiente comentario respecto a Juan 20:17:

La lectura clara de la Escritura es «No he subido a Mi Padre. Id a decir a mis hermanos (no a los discípulos) ‘Subo a mi Padre (Dios) y a vuestro padre (José)…'» El énfasis es mío

El texto griego de Juan 20:17 dice,

ΙΖʹ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Μή μου ἅπτου οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα μου πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν TR, 1550

que puede traducirse como,

17 Jesús le dice: «No me toques, porque todavía no he subido a mi padre, pero ve a mis hermanos y diles: subo a mi padre y a vuestro padre, y a mi Dios y a vuestro Dios.»

No tengo dificultad con la interpretación de «τοὺς ἀδελφούς μου» («mis hermanos») como refiriéndose a los mismos individuos mencionados en Mateo 13:55-56. Al fin y al cabo, en otras partes del Evangelio de Juan parece ser así.1

Sin embargo, a mí me parece que hay un paralelismo en la cláusula final de Juan 20:28:

(A) τὸν πατέρα μου καὶ (B) πατέρα ὑμῶν καὶ (A’) θεόν μου καὶ (B’) θεὸν ὑμῶν

  • (A) τὸν πατέρα μου = (A’) θεόν μου
  • (B) πατέρα ὑμῶν = (B’) θεὸν ὑμῶν

Por lo tanto, la pregunta en cuestión. ¿Se refiere «πατέρα ὑμῶν» («vuestro padre») se refiere a José, el padre de los hermanos del Señor Jesucristo, o a Yahvé, a quien los israelitas (judíos) como nación reconocían como su padre?2


Notas a pie de página

1 Juan 21:23 puede ser la excepción, donde parece referirse a la comunidad cristiana.

2 cp. Deu. 32:6; Mal. 2:10

usuario862

Comentarios

  • ¿qué hay del paralelismo ὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν, no sugiere esto que πατέρα es coreferencial con θεόν? –  > Por C. Stirling Bartholomew.
  • @C.StirlingBartholomew: Sí, por supuesto, imo. – usuario862
  • Hola 🙂 Como estudiante de griego, esta pregunta me resulta interesante. Creo que gramaticalmente podría referirse a José, pero contextualmente no. –  > Por Pablo Vargas.
1 respuestas
Susan

No, no puede referirse a José. La frase:

τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν

es un ejemplo de la llamada construcción «TSKS» (= το-sustantivo-και-sustantivo), abordada de forma más famosa por la Regla de Granville Sharp:

Cuando la copulativa και conecta dos sustantivos del mismo caso….si el artículo ὁ, o cualquiera de sus casos, precede al primero de dichos sustantivos o participios, y no se repite ante el segundo sustantivo o participio, éste se refiere siempre a la misma persona que expresa o describe el primer sustantivo o participio…1

A pesar de los pronombres posesivos que intervienen, Juan 20:17 se ajusta a los criterios de aplicación de la Regla, con todos los sustantivos en caso acusativo.2 Independientemente del tipo de paralelismo que pueda o no estar presente aquí (como se sugiere en la pregunta y los comentarios), hay un sintáctico identidad entre πατήρ μου (= «mi padre») y θεός μου (= «mi Dios») y πατήρ ὑμῶν (= «tu padre») y θεός ὑμῶν (= «tu Dios»). Los cuatro se refieren a una sola entidad: Dios Padre.



1. Graneville Sharp Observaciones sobre los usos del artículo definitivo en el texto griego del Nuevo Testamento (Vernor y Hood, 1803), p. 3.

2. Además, aquí no hay plural ni nombres propios, las excepciones identificadas por Sharp. Juan 20:17 está incluido en lista de Wallaceaunque no es uno de los pasajes con carga teológica.