Salmo 22:1 KJV vs Tehillim vs ESV

El francmasón preguntó.

¿Cómo es que la ESV traduce Salmo 22:1 como:

Al director del coro: según La cierva de la aurora. Un salmo de David. Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? ¿Por qué estás tan lejos de salvarme, de las palabras de mi gemido?

Donde como el hebreo es:

Para el conductor, en el ayeleth hashachar, una canción de David.
א למנצח על-אילת השחר מזמור לדוד ב אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי

ayeleth hashachar es una montaña, no una Doe del Amanecer.

Finalmente, KJV se lo salta todo junto

Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? ¿por qué estás tan lejos de ayudarme, y de las palabras de mi clamor?

¿Por qué hay tanta confusión en torno al Salmo 22:1?

Comentarios

  • «ayeleth hashachar es una montaña, no una Doe del Amanecer». – ¿Según quién? – usuario862
  • es.wikipedia.org/wiki/Ayelet_HaShahar –  > Por El masón.
  • KJV no omite los superíndices. Aparentemente porque no están numerados faltan en biblegateway. (Nótese que el problema es el mismo para el ~50% de los Salmos que tienen superíndices que no están numerados en el texto inglés). –  > Por Susan.
  • En ese caso, como consiguen ayeleth hashachar = Doe of the Dawn. –  > Por El Francmasón.
  • Los superíndices son adiciones tardías, por lo que la KJV los trata como algo separado del texto propiamente dicho. –  > Por Dick Harfield.
1 respuestas
Susan

«Doe of the Dawn» parece ser una traducción correcta. אַיָּלָה (ʾayyālāh) significa «cierva». (Morfológicamente, es el femenino de אַיָּל, que significa «ciervo»). La palabra en cuestión, אַיֶּ֥לֶת (ʾayyelet), es la forma constructiva: «ciervo de…». La palabra siguiente שַׁ֫חַר (šaḥar) es una palabra común para «amanecer». Lleva como prefijo el artículo definido haciendo que toda la construcción sea definida: «la cierva del amanecer.»

La razón por la que la frase «falta» en la KJV en el sitio enlazado es que es parte de una superinscripción, un título presente en el texto de 116 de nuestros 150 Salmos. Estos no están incluidos en la numeración de la mayoría de las versiones inglesas, pero constituyen el versículo 1 en el hebreo (y normalmente en el griego). Aunque faltan en el enlace en cuestión, de hecho se incluyeron en la KJV, incluyendo el superíndice sobre el Salmo 22.

La KJV sólo hace una transliteración, sin aventurar una traducción1 presumiblemente debido a la incertidumbre sobre el significado de la frase, aunque las palabras en sí mismas son sencillas (pero véase la nota). Como en la mayoría de las superinscripciones, existe un elemento de incertidumbre sobre la intención original. La mayoría de las veces se consideran notas litúrgicas, y la על (ʿal; «según») se toman a menudo como referencias a una melodía con la que debía cantarse el salmo.2


1. Excepto en una nota a pie de página: «o, ‘la cierva de la mañana'», como se señala útilmente en un comentario.

2. John Goldingay, Salmos 1-41 en Baker Commentary on the Old Testament Wisdom and Psalmsed. Tremper Longman III (Baker Academic, 2006), 324. Goldingay adopta una interpretación diferente de la frase, traduciendo «ayuda del amanecer», siguiendo la LXX y un significado menos común de ʾayyelet (precedido sólo en el v. 20[19] ʾĕyālûtı̂, [ESV: «mi ayuda»], que por lo demás es un hapax legomenon). Esta frase la toma como «presumiblemente una melodía o una forma de cantar».

Comentarios

  • Si bien el texto de la RVR utiliza efectivamente una transliteración aquí, tiene una traducción de las palabras en el margen («hind» es un ciervo hembra). – usuario6503