¿Es la palabra hebrea chesed (חֶסֶד) un autoantónimo?

Tony Chan preguntó.

La palabra hebrea חֶסֶד (checed) aparece 248 veces en 241 versículos, y en 28 de los 39 libros del AT. Está claro que es un tema importante.

La palabra aparece por primera vez en Génesis 19:19

He aquí que tu siervo ha hallado gracia ante tus ojos, y has engrandecido tu bondad (checed), que me has mostrado salvando mi vida; pero no puedo escapar a las montañas, porque el desastre me alcanzará y moriré.

bondad
חַסְדְּךָ֗ (ḥas-də-ḵā)
Sustantivo – construcción masculina singular | segunda persona masculina singular
Strong’s Hebrew 2617: Bondad, piedad, reprensión, belleza

Pero en Levítico 20:17, el significado parece ser el contrario:

Si hay un hombre que toma a su hermana, a la hija de su padre o a la hija de su madre, de modo que él vea su desnudez y ella vea la suya, es una desgracia (checed); y serán cortados a la vista de los hijos de su pueblo.

es una desgracia.
חֶ֣סֶד (ḥe-seḏ)
Sustantivo – masculino singular
Hebreo de Strong 2617: bondad, piedad, reprensión, belleza.

¿Es chesed un autoantónimo?

Consideremos la palabra hebrea «elohim».

Génesis 1:1En el principio Dios [elohimcreó los cielos y la tierra.

Éxodo 12:12 «Esa misma noche pasaré por Egipto y derribaré a todos los primogénitos, tanto de las personas como de los animales, y haré juicio sobre todos los dioses [elohimde Egipto. Yo soy el Señor.

Los significados detrás de estos dos usos de «elohim» son bastante opuestos entre sí.

Comentarios

  • Véase chesed. –  > Por Lucian.
  • +1 para referenciar antónimo de auto. No tenía ni idea de que existiera tal término, pero es claramente un hecho de la gramática. –  > Por Nigel J.
  • Ver también Proverbios 14:34 para el significado menos común de chesed. –  > Por Susan.
  • Por favor, cambia el חָסֶד (forma final del verso) en el título de la pregunta por חֶסֶד (forma normal). –  > Por Abu Munir Ibn Ibrahim.
  • @Susan Hace poco vi tu nombre en la página y estaba deseando que siguieras por aquí. ¡Espero que estés de vuelta! Se te echaba de menos. –  > Por Rumiador.
2 respuestas
חִידָה

En el Tanaj hebreo – [Bereishit (Génesis) 19:19] dice : «Tu bondad» ( cHased-kha ,חַסְדְּךָ֗), no cHesed (חֶ֣סֶד). * cHesed (חֶ֣סֶד) es «Desgraciado» en [Vayikra (Levítico) 20:17].

Chased (חַסְד) y Chesed (חֶ֣סֶד) sí tienen la misma raíz, pero son palabras diferentes en cuanto a su niqqud y gematria lo que podría categorizar a (חסד) como un «auto-antónimo».

Al utilizar la gematria hebrea para incluir el niqqud :

  • Por sí mismo, Chsd (חסד) = 72.
  • Después de la adición de vocales, Chased (חַסְד) = 108 convirtiéndose en una palabra bondadosa que lleva un «kamatz» (קָמַץ) y un «Sheva» (שְׁוָא) añadiendo sólo 16 + 20 a su peso e ilustrando la bondad como una carga ligera del Padre , en lugar de Chesed (חֶסֶד) = 142 convirtiéndose en una palabra vergonzosa reemplaza la carga más ligera de Chased con un «Segol» (סֶגּוֹל) más pesado junto con otro «Segol» (סֶגּוֹל) creando una carga más grande de 30 + 30. -Esta expresión de Gematria ayuda a ilustrar el peso de nuestras palabras. Las inflexiones y los tonos pueden alterar su significado.

Comentarios

  • «Khasdekha» tu bondad.. Es de la misma palabra que khesed, solo que «declinado» para mostrar la posesividad de 2 personas. Estas son las mismas palabras. –  > Por elika kohen.
  • ¿Por qué pronunciar el Chet (ח) en Chesed (חֶסֶד) como khesed con un Khaf (כ)? El verso en [Vayikra 20:17] tiene (חֶסֶד) con un Chet – ¿correcto? –  > Por חִידָה.
  • ¿Estás diciendo que חַסְדְּךָ֗ y חֶ֣סֶד tienen raíces diferentes? –  > Por Tony Chan.
  • @Tony Chan // Se ha actualizado la respuesta para ilustrar חסד como «autoantónimo» al aplicar el niqqud hebreo. –  > Por חִידָה.
Abu Munir Ibn Ibrahim

La multitud de contextos diferentes en el TM en los que חסד se interpreta como «gracia» frente a dos versículos en los que חסד se interpreta comúnmente en sentido negativo es, cuanto menos, problemática. He aquí una interpretación de estos dos casos excepcionales que elimina el problema y deja a חסד con una interpretación puramente positiva.

En Levítico 20:17, el contexto es una secuencia de doce versículos, 20:10-21 que tratan todos de casos de intimidad prohibida. Para los primeros siete de estos casos, el castigo es la muerte, por un tribunal humano. Para los últimos cinco casos, el castigo no es claramente la muerte por un tribunal humano. El verso 17 es, pues, el primero de los versos sin pena de muerte. ¿Qué hace que el caso del verso 17 sea similar y diferente de los versos anteriores?

El incesto del verso 17 es similar al de los versos 11-16, por lo que a primera vista el castigo debería ser el mismo, la pena de muerte. Sin embargo, el caso del versículo 17, un hermano y una hermana, difiere de los casos anteriores en que estas personas están en cualquier caso viviendo en estrecha proximidad y es probable que estén a solas en muchos casos. Por lo tanto, el castigo por su incesto חסד הוא, es una gracia, ser juzgado por Dios y no la muerte por un tribunal humano. Aquí חסד הוא se refiere al castigo.

En Proverbios 14:34, la traducción común de חטאת como «pecado» impugna חסד y conduce a traducciones incómodas como (La Biblia de Jerusalén traducción al inglés):

La justicia enaltece a una nación pero el pecado es un reproche (חסד) para cualquier pueblo

El traductor aparentemente está asumiendo que este verso debe ser una dicotomía como los versos anteriores del verso 28, pero el costo es una interpretación especulativa de חסד. Una interpretación más suave de este verso sería asumir que se trata de un paralelismo y no de una dicotomía, y dejar חסד en su sentido mayoritario:

La justicia exalta a una nación y la gracia (חסד) es una expiación para cualquier pueblo

En esta interpretación חטאת se entiende en el sentido de una ofrenda por el pecado que trae expiación.

Comentarios

  • +1 interesante. ¿Conoces alguna versión que coincida con tus interpretaciones sobre estos 2 versículos? –  > Por Tony Chan.
  • @TonyChan No. Generalmente no miro las traducciones en inglés a menos que la pregunta sea sobre una traducción específica. Para esta pregunta podría ser mejor buscar en artículos académicos o monografías sobre los versos específicos en lugar de traducciones de propósito general. Ningún uso negativo de חסד encontró su camino en el hebreo posterior, y este hecho combinado con el consenso abrumador del uso en el AT me hace difícil creer que las traducciones populares son correctas para estos versos especialmente cuando hay una interpretación fácil de ambos versos que encaja con la sintaxis y el uso común. –  > Por Abu Munir Ibn Ibrahim.