En 1 Corintios 11:4 ¿cómo debe traducirse κατα κεφαλης εχων?

TheQuickBrownFox preguntó.

«Todo hombre que ora o profetiza, teniendo la cabeza cubierta, deshonra su cabeza».
— 1 Corintios 11:4 (KJV)

Un artículo que leí el otro día no considera que la frase, traducida como «tener la cabeza cubierta» (o similar) en muchas traducciones populares, sea exacta.

Cito,

«Tener la cabeza cubierta» es un comentario, no una traducción. Lenski tradujo el sentido correctamente: «tener algo abajo de su cabeza». Lo que es ese «algo» no se dice ni se da a entender en 1 Corintios 11:4.
Comentario de Coffman sobre la Biblia (Studylight.org)

¿Es justificable esta conclusión a partir del texto griego original? La referencia a la palabra griega «kata» en la concordancia de Strong muestra que esta palabra, al menos por sí misma, puede tener el significado de algo abajo de, etc.

Comentarios

  • ¿Puede indicar la url de la página web de la que ha sacado esto? Gracias. –  > Por Rumiador.
  • Posible duplicado de ¿A qué se refiere la cubierta de la cabeza en 1 Corintios 11:4-6? –  > Por Rumiador.
  • Ver también En 1 Corintios 11:4 ¿por qué Pablo considera una deshonra que un hombre se cubra la cabeza cuando ora o profetiza? –  > Por Dan.
  • Es posible que se refiera a un velo, en cuyo caso, ‘tener abajo de’ significa ‘tener algo cubierto [colgando abajo] por encima’. –  > Por Sola Gratia.
5 respuestas
Rumiador

No me sorprendería en absoluto que lo que Pablo pretendiera fuera una cabeza inclinada indicando que la cabeza debe estar por encima del hombre. Sin embargo, la mayor parte del contexto parece referirse a la cobertura de la cabeza, así que puedo ver por qué se interpreta como tener algo en la cabeza.

Las Notas de Barnes tienen estos comentarios sobre 1 Cor 11:4:

Orando o profetizando – Cualquier persona que participe en actos públicos en el culto a Dios, ya sea oración, canto o exhortación, pues aprendemos, por el propio apóstol, que προφητευειν, profetizar, significa hablar a los hombres para edificación, exhortación y consuelo, 1Co_14:3. Y esto comprende todo lo que entendemos por exhortación, o incluso predicación.

Con la cabeza cubierta – Con su gorra o turbante puesto, deshonra su cabeza; porque la cabeza cubierta era un signo de sujeción; y mientras estaba empleado en la administración pública de la palabra, debía ser considerado como un representante de Cristo, y por esta razón su velo o cubierta sería impropio. Esta decisión del apóstol estaba en franca hostilidad con los cánones de los judíos; porque ellos no permitían que un hombre orara a menos que estuviera velado, para lo cual daban esta razón. «Debe velarse para mostrar que está avergonzado ante Dios, y que es indigno de contemplarlo a cara descubierta». Ver mucho en Lightfoot sobre este punto.

Las negritas son mías.

usuario33515

El texto griego es κατὰ κεφαλῆς ἔχων – kata kephalēs echōn. El significado literal es algo así como «tener la cabeza baja». Esto suena algo insensato, pero la frase es aparentemente un modismo muy conocido que significa tener la cabeza cubierta (véase, por ejemplo, Louw-Nida Léxico griego-inglés del Nuevo Testamento basado en dominios semánticos).

Pablo parece estar aludiendo a la costumbre de los griegos paganos de cubrirse la cabeza al profetizar.1 Según una explicación griega del siglo IV, Pablo estaba amonestando a los cristianos que profetizaban para que no imitaran las costumbres paganas al hacerlo:

Habiendo cualquier cosa en su cabeza: Significa que aunque rece con la cabeza desnuda, si tiene pelo largo, es como si estuviera cubierto. Porque el pelo se da para cubrirse.2

La idea es que es superfluo ponerse cualquier tipo de «tocado». Esto se refuerza unos versos más adelante (v.7):

Porque el hombre no debe cubrirse la cabeza, pues es imagen y gloria de Dios; pero la mujer es la gloria del hombre.


1. Juan Crisóstomo, Homilía XXVI sobre la Primera de Corintios (tr. del griego)
2. Ibid.

Comentarios

  • ¿Qué hace que una determinada Escritura sea «válida» o «inválida»? –  > Por usuario33515.
  • @user33514 Buena pregunta, e incluso se podría llegar a preguntar entonces, ¿qué hace que un versículo en particular, sea «escritura»? –  > Por robin.
Greg

Sólo de la parte superior de mi cabeza (sin juego de palabras) yo diría que una cubierta representa figurativamente una barrera. En las escrituras Dios revela su deseo de estar en comunión con la humanidad de una manera muy íntima y personal (directamente). En otro pasaje de las escrituras Pablo describe la jerarquía de la naturaleza diciendo que la cabeza de la mujer es el hombre y que la cabeza del hombre es Cristo y que la cabeza de Cristo es Dios (el Padre).

Sola Gratia

«tener algo abajo de su cabeza» es un disparate, y no es una traducción de κατα κεφαλης εχων. Sería tan atrozmente malo como traducir Hechos 9:31: «la iglesia por toda Judea y Galilea». Aquí κατα significa realmente «a través, sobre, en». De ahí su uso «sobre» aquí en 1 Corintios. Debería traducirse «con [su] cabeza cubierta». κατα puede usarse en muchos sentidos, y «abajo» es uno extremadamente raro, y ciertamente no se refiere aquí. Jerónimo, que domina el griego y el latín, lo traduce «veláto cápite» (con la cabeza cubierta) también. De esta palabra latina, por cierto, obtenemos nuestra palabra «velo».

R W Arulambalam

Según https://studybible.info/strongs/G2596 «kata«significa «según»/»contra». Aunque en inglés no se me ocurre una sola palabra para esto, ya que es casi un oxímoron, creo que una traducción adecuada al inglés para «kata» podría ser «accordingly against».

Fue el propio Señor Jesús en el sermón de Mateo 6 a los discípulos en el monte, donde dijo «no os preocupéis por […] lo que vais a vestir». El Padre Eterno del Señor Jesús nos da a Jesús como nuestra ropa. https://www.biblestudytools.com/matthew/passage/?q=matthew+6:25-34Así que para entender el significado de Pablo en 1 Cor 11:4-5, tenemos que entender que Pablo está hablando del Adán y Eva de Génesis 3, el asiento de la fe de Abraham (en su cabeza), y de nuevo, lo que significa ser alimentado por y vestido en Cristo.
Los versos de Pablo relacionados con la Torah deben cumplir con las propias enseñanzas de Cristo.
Jesús enseñó a los Apóstoles, como Dios ordenó a Adán no comer del árbol del conocimiento del bien y del mal. Si la cabeza de Adán tiene orejas, entonces su cabeza tiene recuerdos. Los Apóstoles enseñaron a la iglesia, como Adán enseñó a Eva. Al responder a la serpiente, Eva conjeturó no comer ni tocar el árbol. La serpiente ocultó esa verdad con su pregunta y la respuesta de Eva fue así contra ese misterioso ocultamiento.

Recuerda que en griego, la palabra para verdad es «ἀλήθεια» https://en.wikipedia.org/wiki/Aletheia que es un compuesto «no ocultación» o «no olvido» , o para la verdad de la luz «no olvido».

en 1 Corintios 11:4Así que cuando Adán pecó y cayó, actuó/profetizó en contra de lo que tiene su cabeza. Adán profetizó en consecuencia-contra lo que tiene su cabeza.
en 1 Corintios 11:5Cuando Eva pecó y cayó, aunque respondió, por lo tanto, en consecuencia-contra-el-ocultamiento (katakalyptos) , no hizo/profetizó + su propia respuesta, (akatakalyptos).

Mirando la «Concordancia griega: κατὰ (kata)https://biblehub.com/greek/kata_2596.htm el ejemplo de Lucas 8:33, donde Kata se utiliza como preposición en relación con la topología de la ladera de la colina. Pues bien, correr «en consecuencia contra» la ladera es una descripción topológica mucho mejor que correr según el contorno del terreno, ya que si se bajara en línea recta, eso requeriría literalmente un pozo de agua como paso. Del mismo modo, con Hechos 9:31, ¿estaban las parroquias de la iglesia en las regiones de «Judea» y «Samaria», de acuerdo con las definiciones regionales reales? ya que estaban construyendo el Reino de Dios, y están adorando al Señor Jesús resucitado a quien el estado crucificó. No se podría contradecir «kata» con «a través/sobre» como algún socio intrínseco con la región: La iglesia del primer siglo no era pacífica & tolerablemente una parte exenta de impuestos del estado cultural, como lo es hoy. La cultura grecorromana estaba dominada por los hombres, y pertinentemente, mantenía costumbres regionales de tocado para las mujeres casadas y los fieles. Jerónimo tradujo la Vulgata latina del griego, en medio de este temor cultural. Si nos fijamos bien, todas las traducciones de 1 Corintios 11:4 que siguen a la traducción de la Vulgata latina de Jerónimo utilizan el verbo «velar» en «velato capite» (velar la cabeza). Pero el griego que se conserva de las propias palabras de Pablo no utiliza el verbo «velar». Revisando Mateo 27:51 el latín utiliza la palabra sustantiva «velum«para velo. Y el griego utiliza «katapetasma» donde «petasma«significa «extender».

de todos modos, creo que este era el significado original de Pablo, porque su discurso sobre las cabezas afeitadas en los versos posteriores, tiene que ver con el concepto de «identidad» de la metafísica aristotélica y en la terminología filosófica actual, el ‘concepto sortal’, donde más similitudes y menos distinciones significan una identidad compartida más cercana. y el verso anterior (1 Corintios 11:3) también trata de que la deidad de las oraciones no se confunda con un concepto sortal de la persona que hace las oraciones. Una mujer que ora no puede confundir «él» con ella misma, y un hombre que ora no puede confundir «Jesús de Nazaret» con él mismo. Tampoco puede el Señor Jesús ignorar al «Dios» completo (el Dios bueno, descrito por la doctrina de la Trinidad).

revisa el extracto de Mateo 9:29 «según vuestra fe, que se os haga», por esta versión de kata «según vuestra fe, que se os haga». El Señor Jesús les estaba tocando los ojos cuando dijo eso. https://biblehub.com/kjv/matthew/9.htmLa paz de Cristo.