Todavía no he leído la Biblia, pero estoy planeando comprar la Biblia KJV, una vez que tenga el dinero. Pero he encontrado un libro llamado La Biblia de la Calle¿leerlo primero me ayudaría a entender la Biblia KJV? ¿Qué tan diferentes son estas versiones?
En primer lugar, estas dos traducciones son extremadamente diferentes. Aquí está Génesis 1:1 en La Biblia de la Calle:
En primer lugar, nada. Ni luz, ni tiempo, ni sustancia, ni materia. En segundo lugar, Dios lo pone en marcha y ¡WHAP! ¡Cosas por todas partes!
Y en la KJV:
En el principio Dios creó el cielo y la tierra.
Obviamente, hay una diferencia significativa entre estas dos, tanto en la filosofía de la traducción como en el estilo. La Biblia de la Calle es una paráfrasis que intenta utilizar «el lenguaje del lector urbano moderno». Por otro lado, la KJV es una traducción bastante literal que utiliza inglés isabelinoque puede ser prácticamente incomprensible para algunos lectores actuales.
Eso sí, el lenguaje es muy diferente, La Biblia de la Calle cuenta las mismas historias que la KJV y otras Biblias. Por lo tanto, su lectura aumentará su comprensión de la Biblia y le permitirá establecer conexiones con las historias de la KJV u otras traducciones.
En última instancia, sin embargo, lo mejor es comparar varias traducciones y elegir la que le resulte más cómoda. BibleGateway.com no incluye La Biblia de la Callepero sí permite comparar docenas de traducciones bíblicas populares, como las más fáciles de leer, como la NLT y NIV y otras más literales como la NKJV y ESV.
Antes de seleccionar una traducción de la Biblia para su lectura o estudio, es útil entender los objetivos de las diferentes traducciones disponibles y cómo se relacionan con lo que usted está tratando de lograr al leer la Biblia.
La forma en que se suele clasificar esto es traducciones «palabra por palabra» frente a traducciones «pensamiento por pensamiento». Las traducciones palabra por palabra tratan de ofrecer la mejor traducción posible, de modo que la palabra inglesa elegida para la traducción represente lo mejor posible el significado exacto de la palabra utilizada en hebreo o griego. Las traducciones «pensamiento por pensamiento» tratan de captar el sentido global del texto, de modo que el concepto siga siendo el mismo, aunque una determinada frase en inglés pueda captar mejor el significado original para el lector previsto. Por lo general, el objetivo de las traducciones «pensamiento por pensamiento» es transmitir el significado del texto utilizando un vocabulario moderno en inglés.
La mayoría de las traducciones son una mezcla de los dos tipos, y algunas se inclinan más hacia un lado. A continuación se presenta un gráfico que le ayudará a ver cómo se sitúan algunas traducciones populares en la escala:
Como puede ver, las traducciones como El Mensaje y la «Biblia de la Calle» que ha mencionado se situarían a la derecha en la categoría «Pensamiento por Pensamiento». Esto se debe a que, aunque son fáciles de leer y están traducidas con un vocabulario inglés muy moderno (y a veces con jerga, en el caso de la Street Bible), se toman bastantes libertades para promover la legibilidad por encima de la precisión de la traducción. La NASB, por su parte, se sitúa en el extremo izquierdo de la escala, eligiendo la exactitud de la traducción palabra por palabra por encima de la legibilidad. Todas estas traducciones tienen un público y unos objetivos, y eso está bien, pero es importante conocer la diferencia entre cada una de ellas.
En tu caso, si nunca has leído la Biblia y quieres un buen punto de partida, la KJV no es la traducción para ti. Como puede ver en el cuadro, la KJV es una traducción precisa, pero como fue publicada en 1611, el vocabulario inglés utilizado es anticuado y puede ser confuso para muchos lectores modernos. Esto no la hace menos legítima como traducción, pero como el objetivo de la lectura bíblica suele ser la claridad y la aplicación, puede ser difícil lograrlo cuando hay que volver a traducir las palabras al lenguaje moderno.
Por otro lado, elegir algo como la Biblia de la Calle tampoco es una gran opción, porque se ha tomado tanta libertad en la traducción para hacerla legible, que gran parte del significado original del texto puede perderse, especialmente en los pasajes más complejos conceptualmente. Esencialmente, usted estaría leyendo la palabra de un hombre en lugar de la palabra de Dios.
CONCLUSIÓN
Yo sugeriría empezar con una traducción que esté más cerca de la palabra por palabra, pero con una legibilidad moderada. Esto le permitirá obtener una traducción precisa, pero en un inglés moderno y fácil de entender. Personalmente, me encanta la traducción de la ESV, y está disponible gratuitamente en http://www.esvbible.org/. Es fácil de leer, fácil de entender, pero precisa en su traducción. Además, está respaldada y enseñada por muchos eruditos y profesores bíblicos muy respetados.
La NVI es otra buena opción, y es bastante popular y disponible. Como puede ver en el gráfico, la NVI está un poco más cerca del lado del pensamiento. Esto hará que sea un poco más fácil de entender para los principiantes, pero también proporciona un alto nivel de precisión en la traducción. Además, esta traducción está ampliamente respaldada y enseñada por muchos eruditos y profesores de todo el mundo.
Espero que esto le aclare las cosas y le facilite la elección.
- Bienvenido a Christianity.SE. Para una rápida visión general, por favor, haz el Tour del Sitio. Gracias también por ofrecer una respuesta útil aquí. Para algunos consejos adicionales sobre cómo escribir buenas respuestas aquí, por favor vea: ¿Qué hace una buena respuesta de apoyo? Y para saber más sobre lo que es este sitio, vea: En qué nos diferenciamos de otros sitios. Espero que te quedes por aquí. – > .
- ¿Podría indicar la fuente de la imagen? Tengo curiosidad por saber si los colores (verde/naranja) y su colocación por encima o por debajo de la línea se supone que indican algo. La copia con más gráficos que he encontrado hasta ahora es openbible.info/blog/2010/12 (lo que sugiere que la imagen aquí es de Zondervan). En algunos de los otros gráficos allí, el autor describió los colores como «grupos algo arbitrarios», pero esos no son los mismos colores que en el gráfico de Zondervan. – > .
- Creo que originalmente encontré este gráfico en los foros de la comunidad de logos aquí: community.logos.com/forums/t/45770.aspx — como puedes ver, hay varias otras versiones del mismo gráfico publicadas en ese hilo. – > .
8