¿Aparece la palabra Satanás en el Nuevo Testamento?

usuario4951 preguntó.

Satanás es una palabra hebrea que significa adversario. El Nuevo Testamento está escrito en griego.

Así que supongo que no.

Parece que tienen otra palabra. Diabolos o algo así que significa el diablo.

¿Es ese diablo el mismo tipo que Satanás?

2 respuestas
Susan

Sí. El hebreo שָׂטָן (śāṭān) se traduce frecuentemente al griego como σαταν (satán) o σατανᾶς (satanas) – 36 veces en el Nuevo Testamento. La palabra διάβολος (diabolos) también se utiliza (37 veces).

Diabolos es técnicamente un adjetivo que significa «calumniador», y se utiliza ocasionalmente de forma atributiva, describiendo a personas (por ejemplo, 1 Tim 3:11). Sin embargo, al igual que satán(as) – que en la Biblia hebrea se refiere generalmente a un/la a/Adversario- el uso más común en el NT es como designación de un ser maligno transcedente particular.

La mayoría de las traducciones inglesas reflejan la distinción entre estas palabras utilizando «Satanás» para [ho] satán(as) o «el diablo» por [ho] diabolos. (Ambas palabras aparecen a menudo con el artículo ho.) Por ejemplo, en Mateo 4:1-11el relato de la tentación de Jesús en el desierto, el narrador utiliza ὁ διάβολος (ho diabolos) repetidamente; Jesús se dirige al mismo personaje como σατανᾶ (satana, vocativo de satanas) en el versículo 10:

ὕπαγε, σατανᾶ-
¡Vete, Satanás! (ESV)

Apocalipsis 20:2 también deja claro que el referente es el mismo:

καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη

y apresó al dragón, esa serpiente antigua, que es el diablo (Διάβολος, diabolos) y Satanás (ὁ Σατανᾶς, ho satanas), y lo ató por mil años (ESV)

El término preferido en la Septuaginta para traducir el hebreo śāṭān al griego es diabolos. Véase, por ejemplo, Job. Los únicos usos de la transliteración griega satán que encuentro son dos apariciones en 3 Reinos 11:14, que corresponden a 1 Reyes 11 vv. 14 y 25 en la numeración hebrea/inglesa. Estas se refieren a Hadad el edomita y a Rezón el hijo de Eliada – cada uno «un adversario» levantado por Dios contra Salomón e Israel, respectivamente.

Por qué los autores del Nuevo Testamento a menudo prefieren utilizar el término hebreo transliterado a pesar del uso establecido en la Septuaginta de diabolos como traducción de śāṭān está más allá de mí, y probablemente más allá del alcance de esta cuestión, pero es una cuestión interesante.

Cale

Mientras que la palabra hebrea השׁטן (saw-tawn’) aparece 23 veces en el AT, traducida como Satanás un total de 17 veces en la NET (Job 1:6-12; 2:1-7; Zacarías 3:1-2), y las demás ocurrencias se traducen de diversas maneras como acusador, adversario, enemigo, o oponerse, las palabras griegas σατάν y σατανᾶς aparecen 36 veces en el NT, traducidas cada vez como Satanás en la Red.

Comentarios

  • ¿Cuál es la transliteración de σατάν?  > Por usuario4951.
  • ……… satanás –  > Por Susan.