¿Qué pasa con los huevos? (Deuteronomio 22:6-7)

Pablo Vargas preguntó.

En el libro del Deuteronomio, capítulo 22, versículos 6 y 7, se lee:

6 Si por casualidad ves un nido de pájaros en el camino, ya sea en un árbol o en el suelo, y hay polluelos o huevos con la madre sentada sobre ellos, no debes separar a la madre de las crías. 7 Debes asegurarte de dejar ir a la madre, pero puedes tomar las crías para ti. Hazlo para que te vaya bien y tengas una larga vida.
(Deuteronomio 22:6-7, NET)

22:6כִּ֣י יִקָּרֵ֣א קַן-צִפֹּ֣ור ׀ לְפָנֶ֡יךָ בַּדֶּ֜רֶךְ בְּכָל-עֵ֣ץ ׀ אֹ֣ו עַל-הָאָ֗רֶץ אֶפְרֹחִים֙ אֹ֣ו בֵיצִ֔ים וְהָאֵ֤ם רֹבֶ֨צֶת֙ עַל-הָֽאֶפְרֹחִ֔ים אֹ֖ו עַל-הַבֵּיצִ֑ים לֹא-תִקַּ֥ח הָאֵ֖ם עַל-הַבָּנִֽים׃22:7שַׁלֵּ֤חַ תְּשַׁלַּח֙ אֶת-הָאֵ֔ם וְאֶת-הַבָּנִ֖ים תִּֽקַּֽח-לָ֑ךְ לְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְהַאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים׃ ס
(Deuteronomio 22:6-7, BHS)

Cuando el versículo dice «pero puedes tomar el joven para ti»: ¿qué pasaba con los huevos? ¿Sólo los polluelos y no los huevos? ¿Cómo hay que interpretar este versículo?

Comentarios

  • Pablo, aquí hay una monografía sobre el tema: Eliezer Segal, «Justicia, misericordia y un nido de pájarosJJS 42 (1991): 176-95. Otra discusión que mira a través de los ojos del judaísmo rabínico y el cristianismo primitivo sería: R. M. Johnston, » ‘El menor de los mandamientos’: Deuteronomio 22:6-7 en el judaísmo rabínico y el cristianismo primitivoAUSS 20 (1982): 205-15. –  > Por José.
  • @PaulVargas Una pregunta interesante….algo similar a «hervir un cabrito en la leche de su madre». Ciertamente se permitía comer a la madre, cuando no había crías, pero no cuando estaba con crías, asistiéndolas. La advertencia contra la crueldad se reflejaba en la Ley, separándolos de la crueldad ejercida por las naciones que los rodeaban. –  > Por Tau.
  • Creo que el punto del precepto es que está bien dejar a una madre sin sus bebés (nacidos o no) pero no dejar a los bebés (nacidos o no) sin su madre. Me pregunto qué pensaría Moisés de los cazadores furtivos de hoy en día que matan elefantes y rinocerontes adultos por sus colmillos y dejan a los bebés abandonados a su suerte… – usuario10231
3 respuestas
Inkbug

El verso comienza refiriéndose a «אֶפְרֹחִים אֹו בֵיצִים» («pollitos o huevos»). A continuación, se refiere a «בָּנִים», que, aunque se traduce como «jóvenes», significa literalmente «hijos», y aquí significa «niños».

Dado que tanto los polluelos como los huevos son hijos de la madre, los términos «אֶפְרֹחִים אֹו בֵיצִים» y «בָּנִים» son equivalentes, y se pueden comer tanto los polluelos como los huevos.

Comentarios

  • Bienvenido a Stack Exchange, nos alegramos de que estés aquí. Dos respuestas sólidas en tu primer día, muy bien. Espero leer más de tu trabajo en el futuro. –  > Por ThaddeusB.
  • @Inkbug Hola, Moshe, gracias por tu respuesta. – Por cierto, ¡bienvenido a bordo! –  > Por Paul Vargas.
Reggie O’Donoghue

Parece que se refiere principalmente a proporcionar más comida para después, ya que se menciona que «vivirás mucho» si lo haces, más que al bienestar del animal. Esto no quiere decir que el bienestar de los animales no existiera para un israelita, ya que debían permitir que sus bueyes comieran el maíz que pisaban, dar descanso a sus animales y mostrar compasión por ellos (Proverbios 12:10).

Allison Kohn

Las instrucciones de Moisés de no llevarse a la madre pájaro caída junto con sus polluelos o huevos eran a la vez un mandato contra la crueldad y un encargo para fomentar la posteridad. La vida del pueblo elegido dependía de la propagación de otros seres vivos. La raza humana pone en peligro la posteridad de otros seres vivos por su cuenta y riesgo.