La traducción estándar de Proverbios 14:34 es la siguiente (ESV, por ejemplo)
La justicia enaltece a una nación, pero el pecado es un reproche para cualquier pueblo.
Pero la Traducción Literal de Young (YLT) tiene esto en su lugar:
La justicia enaltece a una nación, y la bondad de los pueblos [es] una ofrenda por el pecado.
No he podido encontrar ninguna otra traducción inglesa similar (ni cristiana ni judía) de este verso, pero la Biblia de Ginebra de 1599 tiene la siguiente alternancia en el margen: «y la bondad de los pueblos es un sacrificio por el pecado».
¿Cómo puede la segunda cláusula de este verso tener dos posibles significados completamente diferentes? ¿Y por qué la traducción de la YLT es mucho menos frecuente entre las distintas traducciones al inglés?
- Porque es una mala traducción, una traducción correcta: La justicia enaltece a una nación; pero el pecado es un oprobio para cualquier pueblo. – > Por www.gffg.info.
- Cabe destacar que la Ginebra coincide básicamente con la KJV en su texto principal para ese versículo. – > Por usuario21676.
- Relacionado con hermeneutics.stackexchange.com/q/48375/17080 – > Por Abu Munir Ibn Ibrahim.
En Prov 14:31, todas las traducciones que pude encontrar (ver https://biblehub.com/proverbs/14-34.htm ) tienen algo similar a la NASB:
La justicia enaltece a una nación, pero el pecado es una desgracia para cualquier pueblo.
Como se indica en la pregunta, la literal de Young es una excepción. El comentario del púlpito parece explicar esto bien:
Pero el pecado es un oprobio para cualquier pueblo; para los pueblos. Las palabras para «nación» (goi) y «pueblos» (leummim) suelen aplicarse a las naciones extranjeras más que a los hebreos; y Wordsworth ve aquí una afirmación a fortiori: si la justicia exalta y el pecado degrada a las naciones paganas, ¡cuánto más debe ser el caso del propio pueblo de Dios, que tiene revelaciones más claras y responsabilidades más pesadas! חֶסֶד (chesed) aparece en el sentido de «reproche», en Levítico 20:17, y con una puntuación diferente en Proverbios 25:10 de este libro. Su significado más habitual es «misericordia» o «piedad»; de ahí que algunos hayan explicado la cláusula: «La piedad de los pueblos, es decir, el culto de los paganos, es pecado»; y otros, tomando «pecado» como puesto metonímico de «ofrenda por el pecado», traducen: «La piedad es una expiación para los pueblos». Pero no hay duda de que la versión autorizada es correcta (comp. Proverbios 11:11). Así, Símaco lo traduce por ὄνειδος, «vergüenza»; y en el mismo sentido la Paráfrasis Caldea.
usuario25930
Si traduces el hebreo literalmente puede tener sentido:
» la justicia levanta a una nación, y la bondad con las naciones es un pecado»
La bondad mal empleada roba a uno y da a otro. Solo hay que ver el sistema de bienestar social y los altos impuestos en el mundo moderno.
La rectitud -es decir, la caridad- es algo muy bueno.
Pero la bondad mal empleada es un robo.
Si entiendes el hebreo francés y puedes leer Rashi, compruébalo.