Isaías 28:10: ¿preceptos o galimatías?

Susan preguntó.

Esta pregunta fue ocasionada por esta respuesta sobre קַו en el Salmo 19:4 que señalaba su uso en Isaías 28:10.

En Isaías 28, después de que el profeta reprende la «soberbia corona de los borrachos de Efraín» (v. 1), los versículos 9-10 describen la respuesta de su público. El versículo 10 dice (BHS | ESV | NET | LXX (Rahlfs) | NETS1):

כִּ֣י צַ֤ו לָצָו֙ צַ֣ו לָצָ֔ו קַ֥ו לָקָ֖ו קַ֣ו לָקָ֑ו זְעֵ֥יר שָׁ֖ם זְעֵ֥יר שָֽׁם׃

Porque es precepto sobre precepto, precepto sobre precepto, línea sobre línea, línea sobre línea, aquí un poco, allí un poco.

De hecho, escucharán un galimatías sin sentido, un balbuceo sin sentido, una sílaba aquí, una sílaba allá.

θλῖψιν ἐπὶ θλῖψιν προσδέχου, ἐλπίδα ἐπ᾿ ἐλπίδι, ἔτι μικρὸν

Espera aflicción sobre aflicción, esperanza sobre esperanza, todavía un poco, todavía un poco.

Esta pregunta trata esencialmente de conciliar estas tres interpretaciones (en sentido). Aunque puede haber una mejor manera de desglosar las cuestiones en juego, esto es lo que veo:

  • ¿Son צַו (ṣaw) y קַו (qaw) significan palabras (ESV) o sílabas sin sentido (NET)?
  • ¿Es la voz de la audiencia2 burlándose del profeta (ESV), o el profeta burlándose del público (NET3)?
  • ¿Estaba el traductor de los LXX mirando un texto diferente, o hay una manera de llegar de ese hebreo a ese griego?

1. Técnicamente, la NETS está traduciendo de la edición crítica de J. Ziegler (a la que no tengo acceso) en lugar de Rahlfs, pero esta es la única traducción entre el grupo que parece sólida como una roca, así que sospecho que el texto es el mismo aquí.

2. Al parecer, existe cierta controversia sobre el momento en que la dirección pasa de Efraín a Judá, quedando este versículo en la zona gris. Lo dejo fuera de la cuestión.

3. Las notas de NET dejan claro el entendimiento de los traductores de que estas sílabas (ki ṣaw laṣaw, ṣaw laṣaw, qaw laqaw, qaw laqaw) son el profeta imitando el galimatías que el pueblo escuchará cuando los invasores extranjeros conquisten la tierra. (Por si no queda claro, en el hebreo no aparece ‘oirán’ (ni ‘es’, ni ningún otro verbo)).

2 respuestas
Joseph

La idea en resumen

Las perspectivas judías sobre las Escrituras hebreas suelen proporcionar ideas sorprendentes, y la mayoría de las veces muy esclarecedoras, sobre el «Antiguo Testamento». En resumen, si bien el verso contiene una obvia aliteración a los balbuceos, lo esencial del verso es lo siguiente

Porque [tu incorrecto] precepto sobre precepto [de Dios], [es decir, añades] precepto sobre precepto; [tu incorrecto] renglón sobre renglón [de Dios], [es decir, añades] renglón sobre renglón; aquí un poco [de desprecio], y allí un poco:

La siguiente explicación proporcionará la discusión sobre la tradición oral judía, que había existido durante milenios debido a la estructura sintáctica del verso en hebreo (que proporciona la base de la tradición oral). En otras palabras, la tradición oral judía relativa a la interpretación de este versículo parece haber prevalecido incluso en la época de la redacción de los LXX, ya que la traducción del hebreo al griego presenta la misma idea que la tradición oral de los judíos.

Discusión

Traducción del Targum

En primer lugar, el primer comentario sobre este versículo aparece a través del Targum Jonatán a los Profetasque era la traducción al arameo de la Biblia hebrea realizada por eruditos judíos. El Targum proporcionó una traducción ampliada y a veces expandida de la Escritura según la comprensión judía de la época del siglo IIy, por lo tanto, arroja luz sobre cómo los rabinos habían entendido este versículo. A continuación se muestra el versículo correspondiente del Targum. Haga clic en la imagen para ampliarla.

Mi propuesta de traducción es la siguiente. Las palabras en gris son las palabras de la Biblia hebrea que el Targum intenta traducir y ampliar. Es decir, las palabras en cursiva son la traducción literal del Targum arameo.

Porque precepto sobre precepto, precepto sobre precepto
Se les ordenó obedecer la Ley, y lo que se les ordenó no lo quisieron hacer. Los profetas les profetizaron que se arrepentirían, y las palabras de los profetas no las aceptaron; fueron tras el placer de su alma, y no quisieron cumplir mi voluntad.
línea tras línea, línea tras línea
Pensaron que [las palabras de los profetas] no eran válidas para ellos. Pensaron que las cosas válidas para ellos [eran] la adoración de los ídolos, y no consideraron la adoración en mi santo templo.
aquí un poco, allí un poco
Tan insignificante [o «pequeño»] era mi santo templo a sus ojos, como insignificante [o «pequeño»] era mi gloria Shekinah a sus ojos.

El comentario explícito del Targum (a través de su traducción y «amplificación» del texto hebreo) fue la corrupción de la Palabra de Dios a través de la adición o sustitución de la Palabra de Dios con palabras de falsos profetas. Lo que se pierde en la traducción del Targum es la aliteración balbuceante que aparece en el hebreo bíblico, que son las palabras de los falsos profetas burlándose de las palabras de Isaías. Finalmente, casi ocho siglos más tarde, dos importantes eruditos rabínicos se hicieron eco del mismo sentimiento respecto a la interpretación de este versículo.

Comentario de Rashi

Este sentimiento judío reapareció siglos después en los comentarios del erudito bíblico medieval rabino Shlomo Yitzchakio «Rashi», que vivió en el siglo X. Rashi comentó lo siguiente según la traducción disponible en http://www.chabad.org – Haga clic en la imagen de abajo para ver la fuente en línea.

Rashi se hace eco del mismo sentimiento, que era la corrupción de la Palabra de Dios a través de la adición o sustitución de la Palabra de Dios con palabras de falsos profetas, que también abrazaron la idolatría. Casi 100 años después de Rashi (que vivió en Francia), otro erudito rabínico (que vivió en España) hizo comentarios similares a los de Rashi con respecto a este versículo.

Comentario de ibn Ezra

Otro erudito judío muy conocido en la época medieval fue rabino Abraham ibn Ezraque vivió en el siglo XI. Él hace el siguiente comentario sobre este versículo Haga clic en la imagen para ampliarla.

Nota: Esta cita proviene de http://www.sepharia.org

La siguiente es mi propuesta de traducción.

Ibn Ezra sobre Isaías 28:10
כִּ֣י צַ֤ו לָצָו֙ – Suelen [los profetas de Dios] hablarles [a los falsos profetas] como el padre hablará al hijo pequeño, que no sabe más.
צַ֣ו לָצָ֔ו – La ley después de la ley, o el mandamiento unido al mandamiento.
קַ֥ו לָקָ֖ו – Apéndices de lo que está escrito [en la Escritura].
זְעֵ֥יר שָׁ֖ם – Poco tiempo después.

Aunque estos comentarios son más escasos que los de Rashi, la sugerencia de ibn Ezra es coherente con la de Rashi, que es la superposición y, por tanto, la supererogación de los preceptos de la revelación divina por parte de los falsos profetas. Pero, ¿cómo llegaron los judíos a esta tradición oral?

División sintáctica del verso

En los siglos IX y X, los eruditos masoréticos que vivían en la Palestina de Tiberíades habían codificado y asignado un sistema de cantilación y marcadores vocales para hacer más inteligibles las Escrituras hebreas. Aunque otros judíos de Babilonia y Jerusalén habían intentado lo mismo en el mismo período de tiempo, la Escuela Tiberiana se impuso con el mejor sistema de codificación.

El siguiente gráfico muestra la asignación de las marcas vocálicas y de cantilación para este versículo según los estudiosos masoréticos de Tiberíades. Obsérvese cómo aparecen en este gráfico la relación sintáctica y el análisis de las frases de este versículo. Haga clic en el gráfico para ampliarlo y verlo mejor.

Nota: Este gráfico proviene del paquete actualizado y recién corregido Paquete de Cantilación de Logos Bible Software.

De acuerdo con el hebraísta del siglo XIX, el Dr. William Wickes, el análisis de las palabras de la Escritura proporcionaba no sólo un acompañamiento melódico, sino también una estructura sintáctica y, por lo tanto, lógica, con el fin de entender la relación de las palabras y frases entre sí en cualquier verso.

Por ejemplo, los judíos veían este verso en particular a través de (lo que Wickes habría llamado) el «paralelismo antitético» de la dicotomía del verso hebreo. Wickes cita lo siguiente. En otras palabras, cada frase en Isaías 28:10 es paralela a la frase precedente, pero es antitética. Haga clic en la imagen de abajo para ampliarla y para ver la fuente en línea.

Además, Wickes habla de que el versículo contiene tres «miembros» (o tres ideas principales). Es decir, Isaías 28:10 contiene seis acentos disyuntivos divididos en tres «miembros»; a este respecto, Wickes señala lo siguiente. Por favor, haga clic en la imagen de abajo tanto para ampliarla como para ver la fuente en línea.

En otras palabras, los eruditos judíos conocían y comprendían el sistema de vocales y acentuación (y su significado para la dicotomía y el sentido sintáctico lógico del verso hebreo) mucho antes de que aparecieran los eruditos masoréticos en los siglos IX y X, que sólo codificaron estas tradiciones orales en lo que hoy conocemos como el Texto Masorético. Si esta hipótesis es cierta, cada frase de Isaías 28:10 estaría en paralelo antitético con la frase anterior. Desde este punto de vista, la traducción de los LXX en los siglos II, III y IV antes de de la Era Común tiene más sentido.

Por ejemplo, la siguiente es la lectura aceptada de este versículo según Harry Swetequien señala una variante de lectura menor y otra lectura variante en la Addendaa diferencia de Alfred Rahlfs y Robert Hanhart, que no señalan ninguna.

Los traductores de la LXX hicieron la aparente inferencia de que el primer miembro del verso estaba en «Paralelismo Antitético» con el segundo miembro del verso, y así (como el Targum que siguió varios siglos después) aparecía la superposición y por lo tanto la supererogación de los preceptos de la revelación divina por los falsos profetas. Es decir, la interferencia de los falsos profetas con la revelación divina fue el «problema añadido al problema». Al igual que la traducción del Targum, la LXX pierde el matiz de la aliteración balbuceante que aparece en el hebreo bíblico, que son las palabras de los falsos profetas burlándose de las palabras de Isaías.

Conclusión

Este versículo refleja las palabras burlonas de los falsos profetas, que intentan imitar las palabras de Isaías mediante la aliteración balbuceante de un niño. Estas palabras proféticas de Isaías se referían a la idolatría de añadir preceptos impíos a los preceptos divinos y falsas profecías a las líneas de la Escritura. (La propia estructura sintáctica del verso en hebreo parece comparar y contrastar las ideas en el «paralelismo antitético»). Cuando los traductores de los LXX tomaron este versículo, parecieron traducir esta agravación de la revelación divina a través de los contrastes de problema (θλῖψις) y esperanza (ἐλπίς). Los traductores del Targum fueron más allá, y tradujeron el verso en términos explícitos y coherentes con la estructura sintáctica aparente del verso en «Paralelismo antitético.» Por último, la tradición oral judía (según Rashi e ibn Ezra) sigue siendo coherente a este respecto.

En resumen, las aparentes diferencias en las traducciones de la Biblia hebrea provienen de las tradiciones de los judíos, que han codificado su comprensión de las Escrituras en el Texto Masorético recibido. Esta preservación en el Texto Masorético se produjo no sólo a través de un sistema de vocales, sino también de cantilación, lo que proporciona información sobre las estructuras lógicas y sintácticas del verso hebreo tal y como lo entendían los judíos.

Robert Evans

Quizá la respuesta sea sencilla: una cuestión de contexto.

Isa 28:1-9 es un escarmiento y una advertencia a Efraín por parte de Dios, a través del profeta Isaías, sobre su embriaguez y para que dejen de corromper la Palabra de Dios mediante la adición o sustitución de la Palabra de Dios con palabras de falsos profetas, que abrazaron la idolatría; contaminando así las verdades de la Escritura sobre el Dios de la Palabra de Dios al que se les ordenó adorar, (cf. Isa 8:19-20).

Isa 28:11 dice que Dios hablará a este pueblo, (los asirios) e Israel escuchará el lenguaje de los gobernantes asirios que los atacarán y capturarán – un lenguaje, que se caracteriza como un lenguaje de labios tartamudos y una lengua extranjera. El versículo 10 lo transmite previamente como un galimatías a los oídos de los de Israel, de la siguiente manera:

Porque una letra a otra letra una letra a otra letra

Porque es precepto sobre precepto, precepto sobre precepto

línea a línea, línea a línea

línea sobre línea, línea sobre línea,

un poco allí un poco allí

aquí un poco, allí un poco.

De hecho, escucharán un galimatías sin sentido, un balbuceo sin sentido, una sílaba aquí, una sílaba allá – como si fuera en un idioma extranjero que Efraín desconoce totalmente, hablado por aquellos que los invaden y conquistan y gobiernan sobre ellos.

Comentarios

  • Hola, Robert. Bienvenido a Hermeneutics.SE. He editado tu post un poco para seguir las normas de formato de este sitio. Podrías especificar de qué traducción provienen tus versos citados. –  > Por Jack.