¿Se utiliza » Ὁ ὢν» como título para Yahvé en la LXX Jeremías?

Susan preguntó.

Mientras investigaba una cuestión sobre la frase griega «ο ων» («el único ser») como título para Yahvé en la literatura griega koiné, me encontré con este apelativo en el Jeremías de los LXX. Aparece tres veces en la edición de Swete, cada vez como vocativo:

Ὁ ὢν [δέσποτα] Κύριε

Véase Jer 1,6, 14,13 y 39,17 (= 32,17 en hebreo/inglés). Sin embargo, ο ων no aparece en la edición de Rahlfs-Hahart. No se menciona en el aparato de Swete; Rahlfs-Hanhart sí da, «ο ων mss.», reconociendo la existencia de la variante pero sin más explicación de su exclusión. Aunque no tengo acceso a la edición de Ziegler, deduzco que la frase es incluida allí (también en 4:10), ya que NETS da:

¡Tú que eres, [Soberano], Señor!

He encontrado que es difícil encontrar discusiones exhaustivas sobre las cuestiones críticas del texto de los LXX. ¿Puede alguien ofrecer un resumen de la evidencia interna y externa en la que se basa esta decisión crítica del texto?

Esta pregunta me parece importante porque 1) no hay una frase correspondiente en ningún manuscrito hebreo, hasta donde yo sé; 2) se considera que los LXX de Jeremías son una representación en gran medida isomórfica del texto o textos fuente del traductor; y 3) éste sería el primer uso (de nuevo, que yo sepa) en la literatura griega (fuera de los LXX de Ex 3:14, de donde se extrajo) de una frase que se recicló ampliamente en la literatura judía posterior, sobre todo por Filón.

Comentarios

  • ων tampoco está en la Septuaginta: Con morfología. (1979). (ed. electrónica, Je 39:17). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. –  > Por Perry Webb.
1 respuestas
Jacobo

Esta expresión es una supuesta traducción del hebreo, así que vayamos allí primero, sólo para asegurarnos de que realmente no hay base para esta traducción.

Jer. 1:6 en español dice: «Entonces dije, Ah, Señor Yehovah! He aquí que no puedo hablar, porque soy un niño».

וָאֹמַ֗ר אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה הִנֵּ֥ה לֹא-יָדַ֖עְתִּי דַּבֵּ֑ר כִּי-נַ֖עַר אָנֹֽכִי

La palabra traducida como «Ah» es la palabra hebrea Ahah, que al igual que «Ah» es una onomatopeya del sonido que uno hace cuando se exaspera. Esta palabra אֲהָהּ֙ se parece mucho al verbo hebreo הָיָה ‘ser’, especialmente cuando se conjuga en la 1ª persona como אֶֽהְיֶ֣ה «seré». Pero, si el escriba pensó accidentalmente que el hebreo rezaba «Yo seré el Señor…» debió pensar que era más apropiado traducirlo «El [que] es el Señor…» en griego, como tenemos en esta versión.

Dado que todos los versos que usted menciona tienen esta frase אֲהָהּ֙ (¡Ah!) Adonai Yehovah en hebreo traducida como «el que es El Señor» en griego, la única explicación lógica es un error de los escribas, pero no que esto fuera originalmente una forma de H.Y.H en hebreo, ya que la presencia de un Aleph cubriría tal construcción de 1ª persona imperfecta de H.Y.H como inapropiada para el contexto.

Comentarios

  • Esta es una observación/teoría intrigante, especialmente porque las versiones griegas que incluyen Ὁ ὢν también carecen de la traducción alternativa de אהה — Ὦ (¡oh!) — que se encuentra en las versiones (presumiblemente los mss) que carecen de Ὁ ὢν. Sin embargo, no creo que hayas respondido realmente a la pregunta, que se enmarca como una crítica textual. (Esta teoría podría reenvasarse como un argumento interno a favor de la originalidad de Ὁ ὢν, supongo, pero dado que todos estamos de acuerdo sería un mistraducción, no estoy seguro de hasta dónde nos lleva eso). De todos modos, ¡aprecio tus opiniones! –  > Por Susan.