Puede alguien decirme sobre la traducción de la palabra κεχαριτωμένη tal como aparece en el contexto de Lucas 1:28 (donde Gabriel saluda a María)? Concretamente, ¿es una palabra especial quizás reservada para denotar un estatus muy elevado? ¿O una palabra más común? Como ejemplo suelto, en español podríamos decir comúnmente «sí, señor» para mostrar respeto a un cliente o a un oficial de policía, pero reservaríamos «sí, su señoría» para un juez. En las dos traducciones al inglés que tengo dice «favored one» y «favored woman» respectivamente. Parece un poco débil teniendo en cuenta el mensaje que se iba a transmitir. (En inglés, «favored» no denota necesariamente un estatus inusualmente alto. Mis bebidas favoritas son el café y el Newcastle).
- Al examinar Lucas 1:28 sólo en las Biblias en inglés, observo algunas diferencias considerables debidas a los adverbios utilizados (o no utilizados). Mientras que algunas Biblias muestran sólo «favorecido» (NASB, YLT), otras tienen «altamente favorecido» (KJV, ASV); también he leído expresiones como «verdaderamente bendecido» (CEV). Mientras que la Biblia a la que te refieres sólo muestra «κεχαριτωμενη», otras mostrarán «χαιρε κεχαριτωμενη», y creo que sólo esa diferencia de redacción tendrá bastante efecto en las interpretaciones aquí. Voy a ver qué más soy capaz de encontrar. – > Por John Martin.
- Gracias John. De hecho el griego que estoy mirando (UBS 4ª Ed., en el libro de McReynold) sí dice «χαιρε κεχαριτωμενη» traducido literalmente en el libro de McReynolds como «regocijarse, uno habiendo sido favorecido». – > Por Pete.
Palabra griega:
Κεχαριτωμένη (fuente)
Transliteración:
Kecharitomene
Traducción:
Literalmente,» Vosotros, que habéis sido agraciados» (Vosotros que sois muy favorecidos, RV)
Inglés:
Ustedes (segunda persona del singular)
Have (tiempo presente)
Been (participio pasado de «to be»)
Graced (participio pasado de «to grace»).
Griego:
KE – tiempo perfecto (evento/ocurrencia/suceso anterior que todavía existe/ocurre o sucede ahora)
CHARITO – un regalo, algo que es gratis o inmerecido
MENE – una mujer que recibe, no que da.
La traducción latina «gratia plena» (llena de gracia, como se encuentra en Dhouay-Rheims) no es una traducción literal del griego.
Traducción al inglés de la frase latina «gratia plena» (Vulgata latina):
Lleno de gracia (sustantivo)
Traducción literal al inglés de la palabra griega «kecharitomene»:
Tú que has sido agraciado (verbo)
Los MSS latinos antiguos (150-200 d.C.) tenían una traducción literal de la palabra griega «kecharitomene»:
Grafitificata (sustantivo) (fuente)
Traducción al inglés de la frase latina «grafitificata» (Vetus Latina):
Tú que has sido agraciado (verbo)
La palabra griega κεχαριτωμένη en referencia a María denota su condición de persona que «encontró el favor o la gracia de Dios» (Lucas 1,30).
Es válida la traducción «llena de gracia» (de la Vulgata latina «gratia plena»):
«Es permisible, por motivos gramaticales y lingüísticos griegos, parafrasear kecharitomene como completamente, perfectamente, perdurablemente dotado de gracia». (Blass y DeBrunner, Greek Grammar of the New Testament)
‘Altamente favorecido’ (kecharitomene). Participio perfecto pasivo de charitoo y significa dotado de gracia (charis), enriquecido con gracia como en Efesios 1:6 . La Vulgata gratiae plena [llena de gracia] «es correcta, si significa ‘llena de gracia que has recibido’; errónea, si significa ‘llena de gracia que has de conceder'». (A.T. Robertson, Word Pictures in the New Testament, p. 14)
En las Biblias católicas (que contienen los Deuterocanónicos), hay kecharitomene (una chica que está llena de gracia ~ Lucas 1:28) y kecharitomeno (un chico que está lleno de gracia ~ Sirácida 18:17 LXX).
El contexto: el propio saludo
Dios envía un ángel, el ángel Gabriel, a una joven virgen, Maríacon un mensaje, un proto-Gosepl, («porque salvará a su pueblo de sus pecados») para anunciarle que ella se convertirá en Θεοτόκος (Theotokos) – portadora de Dios, o Madre de Dios (Lucas 1:42-43):
Lucas 1:26-29
En el sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea, que se llamaba Nazaret, a una virgen desposada con un hombre que se llamaba José, de la casa de David; y el nombre de la virgen era María. Y habiendo entrado a ella, le dijo: «¡Salve, llena de gracia! El Señor está contigo: Bendita tú entre las mujeres». Y al oír esto, ella se turbó y se preguntó de qué clase era el saludo. El ángel le dijo: «No temas, María, porque has encontrado el favor de Dios. Y he aquí que concebirás en tu seno y darás a luz un hijo. Y le pondrás por nombre Jesús. Será grande y se le llamará Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre.»
* Χαῖρε κεχαριτωμένη
* χάριν gracia o favor
La prorción en negrita la trataremos a continuación.
Aspectos del saludo
Χαῖρε (traducido como ‘Saludo’)
La palabra griega Χαῖρε (chaire) es sinónimo de nuestra palabra arcaica inglesa «hail». Por cierto, lleva consigo una cierta connotación «real» que asociamos con la palabra «hail» en inglés, como se ve por su único otro uso en el resto del Nuevo Testamento, en referencia a que Cristo es un «rey» (aunque se usa de forma burlona, en lugar de un saludo sincero):
Juan 19:3
Se acercaron a él y le dijeron: ¡Salve [Χαῖρε], Rey de los judíos! Y le golpearon con las manos.
cf. Mc 15,18; Mt 27,29 [Mt 26,49]
κεχαριτωμένη (traducido como ‘lleno de gracia’; ‘muy favorecido’, etc.)
La palabra griega κεχαριτωμένη (kecharitōmenē) es la palabra de contención aquí en cuanto a las diferencias de traducción. Y es tiene mucho que ver con la teología del traductor, pero sólo hasta cierto punto: ninguna traducción de ella ha sido estrictamente errónea o correcta, ya que sólo las traducciones dinámicas («lleno de..», «altamente..», etc.) son realmente posibles con una palabra tan rica gramaticalmente. Es decir, es difícil convertir una palabra griega tan rica en significado (gramaticalmente) en una palabra equivalente en español: de hecho, se podría decir que es imposible (sin ser una traducción muy fea).
Por si fuera poco, κεχαριτωμένη es titular, lo que significa que en realidad se utiliza como un título, o ‘nombre’ para María: Gabriel no dice: ‘¡Salve, María! Eres muy favorecida/llena de gracia’, le da a María una especie de título: «Dios te salve», κεχαριτωμένη!»
Los aspectos gramaticales de κεχαριτωμένη
Esta palabra es un participio pasado perfecto (un participio es una palabra formada con un verbo que tiene las propiedades de un adjetivo, como ‘painted‘, ‘broken‘), y está compuesto por tres rasgos gramaticales que nos interesan:
PREFIJO κε-
Significa que el verbo es un participio perfecto pasivo tiempo verbal: «haber sido» raíz-verbo‘d; «habiendo tenido» verbo raíz suceder/hacer a [usted]; ser [ahora un resultado de ser] verbo-raíz‘d
p. ej.
verbo matar -> participio pasado matado (soldado).
verbo quemar -> participio pasado quemado (madera).
(diferente de un adjetivo que suele ser idéntico, pero que no implica el sentido perfeccionado que tiene un participio pasado)muerto, y permanece muerto -sin resurrección todavía; quemado, y no se puede restaurar-y permanece en ese estado quemado hasta el presente)
RAÍZ χαριτόω
De la raíz del sustantivo χάρις charis–gracia o vagamente favor-más específicamente la forma verbal de esto, χαριτόω charitoó-Yo (divinamente o no) (en-)gracia/otorgar gracia/mostrar favor)
(la forma de diccionario de las palabras griegas están en el tiempo presente de la primera persona del singular)
El único otro uso de este verbo en el Nuevo Testamento es en Efesios 1:6:
Efesios 1:5-7
5 Nos predestinó para que fuéramos adoptados divinamente como hijos por medio de Jesucristo, según el beneplácito de su voluntad, 6 para alabanza de su gloriosa gracia con la que *nos agració [ἐχαρίτωσεν echaritōsen]* a nosotros en [Su] Amado.. 7 En él tenemos redención por su sangre: el perdón de nuestros delitos, según las riquezas de su gracia
SUFFIX -μένη
Esto significa que el objeto (María) de la acción (ser agraciado) que realiza el sujeto (Dios) es el receptor pasivo de el resultado (ser dotada/llenada de gracia) de la acción, no es responsable activamente de ella.
Por ejemplo objeto la madera verbo fue quemada por el sujeto llama.
Esta es la forma femenina de esta terminación. El masculino es -μένός.
En otras palabras, κεχαριτωμένη se ha traducido en servilmente de forma literal significa «Haber sido agraciado» (El latín antiguo lo traducía en el equivalente latino grafitificata). Por lo tanto, significa más o menos «Lleno de gracia».
Pero yo sostengo que «Lleno de gracia» (Vulgata latina grátia pléna) es una traducción defendible. Quizá la más adecuada hasta la fecha. El sentido de «plenitud» no es explícito, sino implícito. Proviene del tiempo del verbo, más que del término ‘lleno’ que se encuentra en cualquier parte, del sentido de finalización del ser agraciado por Dios, más que de cualquier otra cosa.
Sostengo que es válida e incluso una buena traducción por las siguientes razones:
1) La gracia vs. Favor interpretación.
No se «completa» a alguien con o en su favor (una actitud o inclinación o afecto hacia ellos). Sin embargo, puedes soportar/llenarlos con tu gracia (Dios puede).
No creo que la frase de Lucas 1:30 «ha encontrado el favor de Dios» se refiera a lo mismo que Lucas 1:28. Creo que María encontró el favor de Dios en que fue elegida para dar a luz a su Hijo Unigénito. Y que, además de eso -por esa perogativa, como Arca de la Alianza-, está llena de la gracia de Dios.
2) Sentido de plenitud vs. Sentido de favor interpretación.
Alto nivel de favor» significa muy favorecido favorecido. Sin embargo no hay implícito un sentido de la intensidad de la plenitud de la gracia, o del favor mostrado.
Mientras que el sentido de «estar ahora lleno y completo» está muy implícito.está muy implícitopor ejemplo, «un quemado palo quemado’ implica que el trabajo de quemarlo está hecho y sus efectos permanecen hasta el presente, y lleva el resultado de esa acción de quemar.
Efesios 1:6, Juan 1:14; Hechos 6:8 no implican nada sobre el momento en que fueron agraciados o colmados con la gracia, ni sobre su perdurabilidad, mientras que κεχαριτωμένη es muy rica en este sentido: ¡María ya estaba ‘agraciada’ en un sentido completo para cuando él vino a saludarla!
La confirmación adicional de una ‘plenitud’ o ‘completud’ es la ridiculez de lo contrario: ‘tú que en un tiempo pasado recibiste la gracia de Dios’. Eso le ocurre a todos. Es tan ridículo como decir a un antiguo millonario que ahora pide limosna: ‘Salve, tú que en un tiempo tuviste millones’.
Es casi ofensivo o, en el mejor de los casos, algo demasiado mundano para que «el ángel del Señor» (Mateo 1:20; Lucas 1:26) le diga a «la Madre de [el] Señor» (Lucas 1:43).
3) Conserva el sentido que otras traducciones desestiman. A saber, el hecho antes mencionado de que María haya sido llena de gracia, de forma completa, por lo tanto, en sentido «pleno».
En concreto, ¿se trata de una palabra especial, quizá reservada para denotar un estatus muy elevado? ¿O una palabra más común?
Para empezar, no hay un estatus o dignidad más alta que la de madre de Dios, pero además de este hecho, no se trata tanto de una palabra única como de su uso o circunstancia de uso.
La misma palabra (excepto con la terminación masculina: -μένός en lugar del femenino utilizado en Lucas 1:28 -μένη-específicamente, la forma dativa, μένῳ) se utiliza en Ecclesiasticus/Sirach 18:17:
οὐκ ἰδοὺ λόγος ὑπὲρ δόμα ἀγαθόν καὶ ἀμφότερα παρὰ ἀνδρὶ κεχαριτωμένῳ
He aquí, ¿no es la palabra superior al don? sin embargo, ambos están con el κεχαριτωμένῳ hombre.
San Jerónimo, en el siglo IV, traduce en realidad este «justificado hombre» (hómine justificáto), probablemente porque «el hombre en estado de gracia» lo equipara con un estado justificado).
Esto podría argumentarse sobre la base de Efesios 1:5-7por ejemplo.
Debe entenderse que la palabra no significa justificado ni lo implica. Pero puede interpretarse como que la «gracia» se debe a estar en estado de gracia, o, de justificación. Esto es lo que la palabra significaba aquí para San Jerónimo. Sin embargo, «lleno de gracia» parece ser el significado normativo para él.
El sentido en el que María fue agraciada (no «llena de toda la gracia posible», y no se utiliza la palabra «llena», como para Esteban y Cristo) no es porque poseyera una virtud personal superior, a la que no se hace referencia en ninguna parte -aunque sin duda era una joven virtuosa-, sino que contextualmente fue porque el Señor la favoreció mucho, estaba con ella, y la agració por encima de las mujeres para ser la madre del Mesías, y cuyo significado de ser agraciada se muestra en sus palabras en el magnífico Magnificat, y no por nada de lo que estuviera llena.
En segundo lugar, la afirmación de que María estaba «completa, perfecta y perdurablemente dotada de gracia» es lo que refuta el hábil doctor Luginbill,
Extractos de respuestas:
Respuesta #2
En griego, cualquier verbo puede tener potencialmente cientos de formas diferentes (dependiendo de cómo se cuente). Por lo tanto, en cualquier lengua altamente inflexionada -como el griego, el hebreo, el latín y prácticamente todas las lenguas antiguas-, tratar de trasladar este concepto, que pertenece por derecho a las palabras principales, a las formas individuales es ridículo. La palabra charitoo no es un verdadero «hapax» en la Biblia porque ocurre más de ‘una vez’ (que es lo que significa hapax), y debido a la amplia variedad de formas que puede manifestar cualquier verbo o sustantivo en griego no tiene sentido aplicar este término a una forma individual de una palabra y llamarla «hapax»
...
1) «toda la gracia posible» – no hay nada en la raíz del verbo que introduzca la idea de «todo lo posible», y el tiempo perfecto seguramente no presta al significado base de un verbo la idea de perfección implícita en las palabras «todo lo posible».2) «pasado, presente y futuro» – el tiempo perfecto no dice nada sobre el futuro; expresa un resultado presente basado en una acción pasada, eso es todo; la acción pasada no tiene que comenzar en «el momento más temprano posible», justo antes del punto en cuestión, y, de hecho, no hay nada en la forma verbal para indicar el momento del comienzo (al igual que en español, «he estado estudiando griego» podría significar una semana o una década – pero ciertamente no requiere que uno entienda «desde la concepción»);
3) «La razón por la que los estudiosos de la Biblia, tanto católicos como protestantes, traducen de la manera en que lo hacen es para que la traducción sea fluida» – hay una gran diferencia entre «altamente favorecido» y «Haber sido agraciado con toda la gracia posible tanto en el pasado como en el futuro». Ninguna versión, ningún diccionario, ningún erudito serio soñaría siquiera con interpretar kecharitomene de esta manera, y mucho menos traducirlo así. Hacerlo sería poner la única especulación de uno en lugar de lo que el griego realmente dice.
Respuesta #5
Párrafo 1: charitoo no es una «forma intensificada». Cuando una raíz se convierte en verbo utilizando el sufijo contracto omicron, hace que la raíz sea factiva (es decir, que «haga/cause» la idea de la raíz), no «intensiva»; por ejemplo, una mastinx en griego es un «látigo»; mastigoo significa «azotar». Por lo tanto, dado que charis significa «favor», charitoo significa «otorgar favor». En la voz pasiva, como tenemos en Lucas 1:28, significa «haber sido el destinatario del favor otorgado»; como se trata de una frase infeliz en español, las diversas versiones, tanto antiguas como modernas, han intentado suavizar la expresión de diversas maneras, pero, lamentablemente, han contribuido a menudo a la incomprensión del pasaje. Lo que este participio quiere decir es que María «ha sido destinataria del favor divino». Ahora bien, es sin duda un maravilloso elogio que se dirija a ella como alguien caracterizado por la gracia/favor de Dios, pero 1) la voz pasiva y el tiempo perfecto dejan claro que se trata de un don que viene de Dios, no de una cualidad inherente por la que se la reconoce; y 2) no tiene nada que ver con el pecado en absoluto, ni con la presencia ni con la falta de él – ese concepto simplemente no está presente en absoluto, como cualquiera con un diccionario puede determinar fácilmente.
...
Párrafo 3: … hay cientos y cientos de formas de tiempo perfecto sólo en el NT, y ninguna de ellas hace algo similar a lo que el corresponsal está reclamando para ésta. Para usar la analogía engañosa del corresponsal, decir que un edificio «ha sido construido» no significa que el edificio sea «perfecto y libre de cualquier defecto» (el equivalente estructural de ser inmaculado) – sin mencionar el hecho de que un edificio es una unidad de la que tenemos una cierta expectativa de integridad que no es cierta para la mayoría de las otras cosas, de modo que cualquier idea de integridad proviene de la inteligente elección de vocabulario de su corresponsal y no de la forma verbal. Si yo «he sido amado» por alguien, por ejemplo, eso de ninguna manera sugeriría a cualquier persona racional que he sido el receptor de un «amor perfecto». Asimismo, el perfecto griego sólo indica un estado presente: «Tú, María, que eres la actual beneficiaria de la gracia de Dios». Esto es algo maravilloso, pero no hace a María singularmente única (y ciertamente no impecablemente perfecta).Párrafo 4:. No hay ni queda la más mínima indicación de la palabra kecharitomene de ningún rastro de impecabilidad, al menos no en el texto de Lucas 1:28. Esa cuestión simplemente no se encuentra en ninguna parte del contexto, de la palabra, de la raíz, del tiempo, de la voz o de la forma del verbo en cuestión, ni en ninguna otra parte de la Biblia.
Sólo he proporcionado una parte de la refutación detallada, que todavía era demasiado verboso parece que esto debe ser, por lo tanto para más te dejaré al enlace a lo que proporcionó y la página completa. Una vez más.
- ¡Bienvenido a BH.SE! Por favor, haz el recorrido para hacerte una idea de cómo funciona el sitio. Para empezar una cita, utiliza el símbolo ‘>’ como primer carácter de un nuevo párrafo, y termínalo con una línea en blanco. – > .
Para explicar cómo se dirigió Gabriel a María, parece que hay que tener en cuenta algunas palabras junto a «κεχαριτωμένη». En serio, con respecto a que esto sea «estatus muy alto», «palabra más común», etc.; es difícil creer que dos personas puedan darte la misma respuesta a esa pregunta específica.
Los cristianos de diversas creencias y Biblias tienen interpretaciones considerablemente diferentes. Por ejemplo, a continuación se muestra que la madre de Jesús se dirigió principalmente con «Favorecida«, a menudo con «muy favorecida«, pero también con «llena de gracia«.http://biblehub.com/m/luke/1-28.htm
Los católicos y los cristianos ortodoxos, por ejemplo, muestran en sus explicaciones la «oración tradicional», entonces «Dios te salve, María, llena eres de gracia» y «Alégrate, María llena de gracia«, respectivamente.
http://traditionalcatholic.net/Tradition/Holy_Mary/Immaculate_Conception,_Scripture_and_Tradition.htmlhttp://orthodoxwiki.org/Hail_Mary
A continuación, algunos sitios web pueden mostrar la declaración de Gabriel como «Salve tú que eres muy favorecida» en un momento dado, pero «Alégrate» (con) «llena de gracia«en otro. Eso es porque más de una persona está respondiendo a la pregunta.http://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/new-testament/luke/1.asp
http://www.ellopos.net/elpenor/koinonia/topic.asp?TOPIC_ID=113
Asimismo, otro sitio web muestra ambos «Salve llena de gracia» y «Saludos, tú que eres muy favorecida!» http://www.newworldencyclopedia.org/entry/Hail_Mary
Explicación parcial: Una de las razones de algunas diferencias es la Vulgata latina. Otra es la composición de la palabra «kecharitomene», junto con el tiempo.http://themichigancatholic.com/2014/05/is-mary-full-of-grace-or-just-highly-favored/
Vulgata: «A finales del siglo IV, el Papa San Dámaso encargó a San Jerónimo una nueva traducción de la Biblia al latín. Cuando San Jerónimo llegó a Lucas 1:28, tradujo el título del ángel para María, la palabra griega kecharitomene, al latín «gratia plena» («llena de gracia»). Siglos después, la de Jerónimo se convirtió en la traducción oficial de la Iglesia católica, y las traducciones inglesas, como la Biblia Douay-Rheims y la Knox, la tradujeron como «llena de gracia». «
3 partes de la palabra: «La palabra se compone de tres partes: una raíz, un sufijo y un prefijo. Cada una de ellas nos dice algo importante.
La raíz de kecharitomene es charitoo, que se traduce comúnmente como «gracia», una dotación sobrenatural dada gratuitamente por Dios (CIC 1997-1998). La Escritura destaca a veces lo que Dios da -un don sobrenatural (Lucas 2:40, Hechos 6:8)- y a veces por qué lo da -su favor o bondad (Hechos 13:43, Gálatas 1:15). Ambos están siempre presentesporque el don de la ayuda divina de Dios proviene de su beneficencia y la beneficencia de Dios se manifiesta por su ayuda divina – lo que explica las diferentes traducciones de «gracia» o «favor».
El sufijo -mene indica un participio pasivoque significa que María (el sujeto) está actuando. Esto es importante porque muestra que María no se puso a sí misma en este estado de gracia, sino que fue la acción de Dios – describe a María como «la que ha sido agraciada [por Dios]».
El prefijo ke- indica el tiempo tiempo perfecto – que significa que la acción (la gracia de María) se ha completado en el pasado y sus resultados continúan en pleno efecto.La Escritura a veces enfatiza lo que Dios da -un don sobrenatural (Lucas 2:40, Hechos 6:8)- y a veces por qué Dios lo da -su favor o bondad (Hechos 13:43, Gal. 1:15). Ambos están siempre presentes, porque el don de la ayuda divina de Dios proviene de su beneficencia y la beneficencia de Dios se manifiesta por su ayuda divina – lo que explica las diferentes traducciones de «gracia» o «favor». El prefijo ke- indica el tiempo perfecto, lo que significa que la acción (la gracia de María) se ha completado en el pasado y sus resultados continúan en pleno efecto.
El tiempo perfecto griego (adicional):Otro artículo se centra en el uso del tiempo griego y muestra notas de especialistas de diferentes creencias cristianas.http://www.philvaz.com/apologetics/a116.htm
Por ejemplo…
» ‘Muy favorecido’ (kecharitomene). Participio perfecto pasivo de charitoo y significa dotado de gracia (charis), enriquecido con gracia como en Efesios 1:6 . La Vulgata gratiae plena [llena de gracia] «es correcta, si significa ‘lleno de gracia que has recibido’; errónea, si significa ‘lleno de gracia que has de conceder'» (A.T. Robertson, Word Pictures in the New Testament, p. 14)
«Es permisible, por motivos gramaticales y lingüísticos griegos, parafrasear kecharitomene como completamente, perfectamente, perdurablemente dotado de gracia». (Blass y DeBrunnerGramática griega del Nuevo Testamento).
- Entonces, ¿cuál es el problema inherente; la palabra no aparece en ningún otro escrito griego antiguo? ¿Por qué hay aquí tanta libertad de traducción? – > .
- @Pete Creo que la traducción «lleno de gracia» aparece por la Vulgata, pero no estoy seguro de que se pueda defender basándose en el griego. En cuanto a otros usos de la palabra, revisa Efesios 1:6 para la forma activa, «él otorgó favor a». Compara el participio pasivo (perfecto) en nuestro texto, «aquel a quien se le ha concedido favor». – > .
- Veo que estos son los dos únicos lugares en los que aparece en el NT; Gabriel saludando a María, y Pablo explicando qué favor nos ha concedido Dios al otorgarnos su gracia. Si eso es todo lo que sabemos de esta palabra, para mí los hechos abogan por una traducción mucho más intensa que «favorecido» y me inclinaría por las traducciones más «elegantes». – > .
- @Pete Aquí hay uno que menciona un poco lo que pasó en el siglo IV y posteriormente, y la Iglesia Católica llegó a su traducción oficial. themichigancatholic.com/2014/05/… – > .
- @Pete Al final implementé «Explicación parcial» con parte del artículo de Gary Michuta. Además, otro artículo se centra en el tiempo perfecto griego y da la misma conclusión (desde diferentes creencias cristianas). Gracias. – > .
La raíz de esta palabra es la palabra χἀρις, «gracia o favor». La palabra lituana para esto es malonė. Añadiendo la terminación οω a χἀρις, tenemos un verbo que significa «hacer gracen o favorecido», χαριτοω. En lituano tenemos (pa-)maloninti añadiendo el sufijo «-inti» (pa- es un prefijo de acción perfectiva) para hacer gracen, más dulce(coloq.). Su participio pasivo perfectivo del singular femenino es pamaloninta, «engrandecimiento» o (coloq.) «dulzura» como en «Dulzura, ¿cuánto te quiero?»
traduciendo el LKZ (versión lituana del OED.)
malonė sustantivo:1. bondad, caridad, benevolencia mostrada por la antigüedad, un bien determinante, la felicidad, el bien2. misericordia; piedad3. favor dado cualquier don, beneficencia4. rel. favor de Dios, gracia5. amor; hermosura6. dicha7. deleite
malonus adj.:1. lindo, afectuoso2. que otorga satisfacción, alegría3. gracioso, bueno, positivo, amistoso
maloninti verbo = hacer en malonė,malonus1. palabras amables, hablar cariñosamente2. traer placer, alegrar3. hacer agradable.4. cortejar, adular5. atar, atar en amor
pamaloninti verbo = perfectivo de maloninti 1. hacer más amable, gracen 2. hacer agradable, engladden 3. hablar amablemente algunos 4. snog, abrazar abit
el participio pasivo perfectivo femenino singular nominativo/vocativo es «pamaloninta» que es estatal como el perfecto en Kione y la forma definitiva es pamalonintoji Así Dios ha hecho de ella el engrandecimiento de la humanidad, la que hizo como el verdadero esposo de María. Su «cariño»