¿Por qué עֲרוּמִּ֔ים (Gn 2:25) se traduce como «desnudo», y en el siguiente verso su forma singular, עָר֔וּם (Gn 3:1), se traduce como «astuto/astuto»?

H. F. Watts Jr. preguntó.

Tengo curiosidad por saber por qué la palabra hebrea que significa «astuto/criado», עָרוּם, utilizada para caracterizar a la serpiente en el Jardín en Génesis 3:1, es la misma palabra en Génesis 2:25, que describe a Adán y Eva, aunque se traduce como «desnudo». La forma plural se usa con Adán y Eva, y la forma singular se usa con la serpiente.
Ambas palabras están casi juntas en esos dos versículos, pero se traducen de manera diferente. Sin diferenciación de capítulo/verso, tal como fueron escritos los textos antiguos, entonces ambas palabras deberían ser iguales.
Creo que tal vez Adán y Eva fueron creados con esa mentalidad «astuta», pero como no conocían el «Bien y el Mal», como lo hizo la «serpiente», entonces él era «más» «astuto», como dice la RV. Cualquier aclaración sobre esto sería enormemente apreciada. Gracias.

2 respuestas
Der Übermensch

La forma singular de עֲרוּמִּים (arumim) en Génesis 2:25 es en realidad עָרוֹם (arom). En Génesis 3:1, la palabra es עָרוּם (arum). Las palabras son cercanas, e incluso si fueran idénticas, serían simplemente homónimas.

Comentarios

  • Efectivamente, y tienen entradas de Strong’s y etimologías separadas: «desnudo» es ‘arom de ‘ur pero «astuto» es ‘arum de ‘aram. Por supuesto, como ocurre con muchos cuasi-homónimos del AT que aparecen muy cerca, es probable que el autor fuera consciente del eco. Un amigo de estudios judíos añade que la palabra se ha leído tradicionalmente con una connotación de «desnudez» mental (inocencia), lo que produce un antónimo más directo de «astuto» y aumenta la ironía. –  > Por Luke Sawczak.
  • En primer lugar, ¿qué premisa falsa? En segundo lugar, me refiero al hecho de que estas palabras en los textos originales no tenían signos vocálicos, por lo que serían exactamente iguales. No estoy hablando de las definiciones de Strong, etc. Sólo pregunto por el idioma original. –  > Por H. F. Watts Jr..
  • @H.F.WattsJr.-Puede que tengan las mismas consonantes, y en ese sentido «serían exactamente iguales», pero eso no significa que se pronuncien igual. Es decir, no puedo contar cuántas palabras serían «exactamente iguales» si lo único que hiciéramos fuera reconocer las consonantes pero ignorar el señalamiento vocálico tradicional. Pero, de nuevo, incluso si fueran pronunciadas lo mismo, eso no significa que tengan el mismo significado. De nuevo, los homónimos. –  > Por Der Übermensch.
  • @Ruminator: Según el OED: «Filología. Aplicado a las palabras que tienen el mismo sonido, pero que difieren en su significado: opuesto a heterónimo y sinónimo». Entonces, homónimo es un término propio. –  > Por Der Übermensch.
  • @H.F.WattsJr.-Veo que tienes dos upvotes y un downvote para tu pregunta. Si haces clic en el «1» (tu puntuación) al lado de tu pregunta, se abrirá más y revelará cuántos upvotes y downvotes tienes. –  > Por Der Übermensch.
Saro Fedele

Una pregunta muy interesante y aguda (la he votado).

De hecho, apenas podemos imaginar que este par de términos hebreos idénticos (la única diferencia entre ellos es sobre el número gramatical) utilizados en los dos pasajes adyacentes del Génesis (último verso del capítulo 2, y primer verso del capítulo 3) estaban al lado sólo por pura casualidad.

Por lo tanto, ¿podrían entenderse dentro del mismo contexto conceptual?En este caso, ¿cómo afectaría esto al significado global?

Antes de descubrir las respuestas correctas a estas preguntas, examinemos algunas objeciones que otros usuarios hicieron en sus comentarios, a la posibilidad de que los dos términos sean idénticos (en consecuencia, que puedan compartir el mismo significado).

Luke Sawszack escribió: «[Los dos términos] tienen entradas de Strong’s y etimologías distintas«.

Para la ironía del destino, añadió: «la palabra se ha leído tradicionalmente con una connotación de ‘desnudez’ mental» (más adelante veremos cómo este concepto está plenamente relacionado con el argumento que presentaremos).

Der Übermensch sostiene (la negrita es suya) que «aunque se pronuncien igualno significa que tengan el mismo significado. De nuevo, los homónimos

Como vemos más adelante, ‘homónimo’ no es el sustantivo adecuado para ser unido a orum/orumim (Gen 2:25; 3:1) términos.

En primer lugar, no podemos tomar el sistema diacrítico de los masoretas, ni los diccionarios hebreos (Strong’s incluido) como evangelio. A menudo son útiles, pero también tienen que pasar por el filtro de lo que yo llamo la «tríada», es decir, el conjunto que incluye (1) el contexto bíblico, (2) la crítica textual y (3) la lógica.

Acertadamente, el autor de la pregunta (H. F. Watts Jr.) señaló (en un comentario suyo) «Me refiero al hecho de que estas palabras en los textos originales no tenían signos vocálicos, por lo que serían exactamente iguales. No estoy hablando de las definiciones de Strong, etc. Sólo pregunto por la lengua original

Es una fina distinción por su parte, con la que estoy totalmente de acuerdo, y que -lamentablemente- se ha dejado caer sin respuesta…

No me canso de repetir que los textos masoréticos (¡no «Texto»!) son -en varias ocasiones- seguramente útiles para fijar significados de términos y expresiones, pero tampoco son «el Evangelio», ¡en absoluto! son simplemente algunos de los textos (junto con otros) que poseemos para ser comparados (dentro del marco de la Tríada) para intentar fijar cómo apareció el texto original (si es que es posible…).

Así que, como buena costumbre, nos preguntamos: «Dado que los dos términos (orum/orumim), desprovistos del apunte medieval masorético son idénticos, ¿compartían la misma raíz conceptual, o no?».

Es cierto que los dos conceptos ‘estar desnudo’ (Gn 2:25), y ‘ser astuto’ (Gn 3:1) parecen estar muy muy distantes (semánticamente hablando) entre sí.


Pero…

¿Es realmente el Strong el que presenta dos derivaciones de raíces diferentes (como afirma Luke Sawszack)?

Veamos.

En Gn 2:25 (orumim), Strong aplicó la raíz H6174, que es redirigida (por él mismo) a la raíz H6191. La definición de Strong de esta última raíz es: «Una raíz primitiva; propiamente ser (o hacer) desnudo; pero se usa sólo en el sentido derivado […] ser astuto (generalmente en un mal sentido): – X muy, tener cuidado, tomar [consejo] astuto, ser prudente, tratar sutilmente».

En Gn 3:1 (orum), Strong aplicó inicialmente la raíz H6175 a la palabra. ¡Pero, también en este caso, el mismo Strong redirigió este término a la raíz H6191!

Entonces ambos términos (orumim y orum [Gen 2:25/3:1]) ¡fueron hechos ‘converger’ por el propio Strong a la misma raíz conceptual (H6191)!

Así que, en lugar de afirmar – apresuradamente – que «[Los dos términos] tienen entradas y etimologías de Strong separadases mejor concluir -por lógica- que los dos términos comparten la misma raíz conceptual.

El Biblia de Raíces Hebraicassobre Gn 3:1 dice (la negrita es mía): «La palabra para ‘desnudo’ en el verso 25 [del capítulo 1] y la palabra para ‘astucia’ se derivan de la misma palabra raíz en hebreo».


Pero, aparte de esta especificación preparatoria ¿qué vínculo semántico existe -en la tierra- entre ‘estar desnudo’ y ‘ser astuto’?

Como un primer pasoenumeremos los personajes implicados dentro del relato bíblico en cuestión (Gn 2:25; 3:1), que son Adán y Evay la serpiente. Sobre la serpiente tenemos que precisar que con este término debemos referirnos tanto al individuo animal, como al individuo espiritual que está detrás de ella. Creo que no es necesario que respalde esta última conclusión mía (de todos modos, si alguien estuviera perplejo sobre esta mi afirmación siempre estoy dispuesto a aclararla…).

Como un segundo pasotenemos que centrarnos en el significado de la raíz conceptual original que está en cuestión.

De manera incontrovertible la raíz en cuestión tiene el significado de ‘descubrir, desvelar, desnudar’, también si tenemos en cuenta las raíces alográficas (variantes gráficas) derivadas de la original.

Algunos ejemplos de ellas son OUR, como en Hab 3:9 (forma verbal); Gen 3:21 (sustantivo); ORE, en Gen 24:20 (forma verbal); ORR, en Isa 23:13 (forma verbal).

Como tercer pasopermítame compartir con usted un poco de gramática (general, no sólo relacionada con el hebreo).

En muchos idiomas – hebreo e inglés incluidos – los verbos, los nombres y los adverbios suelen ser clases de términos derivados de una raíz original. Por ejemplo, tomemos el verbo inglés ‘to reveal’: «finales del siglo XIV, del francés antiguo ‘reveler’, ‘revelar’ (siglo XIV), del latín ‘revelare’, ‘revelar, descubrir, revelar’, literalmente ‘desvelar’, de ‘re-‘, ‘opuesto a’ (ver ‘re-‘) + ‘velare’, ‘cubrir, velar’, de ‘velum’, ‘un velo’ (ver ‘velo’ […]». (de https://www.etymonline.com/)

Esta fuente de referencia -a partir del término moderno inglés ‘cover’- se remonta deteniéndose en dos vueltas:inglés < francés < latín.

Así, también los términos ingleses modernos como ‘to reveal’ (como forma verbal), ‘revealed’ (como forma participial/verbal) ‘revealing’ (como adjetivo), ‘revealer’ (como adjetivo sustantivado), y ‘revelation’ (como sustantivo), derivan todos de la misma raíz conceptual latina -al menos- ‘velum’. Nótese que todos estos términos derivados de ‘velum’ son independientes de sus modos dinámicos o estáticos. De hecho, «revelado» (en modo estático) y «revelador» (en modo dinámico) derivan ambos de la misma raíz latina, «velum».


Entonces, cómo estos datos son útiles para resolver nuestro dilema («¿Qué vínculo semántico existe entre ‘estar desnudo’ y ‘ser astuto’?«)? Al igual que las escenas finales de todas las historias de detectives de Ellery Queen, ahora tienes toda la información suficiente para responder a esta pregunta.

En los pasajes bíblicos que estamos discutiendo, la raíz conceptual original que indica la idea general de ‘quitar el velo’, la divide en dos términos derivados:

I) en Gn 2:25, como adjetivo (en modo ‘estático’) ‘desnudo‘ (prop. ‘algunos individuos que están sin velo’)

IIa) en Gn 3:1 – dirigiéndose a la serpiente (el animal material) – como adjetivo (en modo ‘estático’) ‘desnudo(prop. ‘un individuo sin velo‘). A diferencia de muchos otros animales que están cubiertos de pelo, cerdas, púas, espinas, placas, etc., la serpiente -junto con su falta de extremidades- se nos presenta como el animal más desnudo (otro animal que comparte con la serpiente esta estructura exterior tan similar es el gusano. Por ejemplo, el concepto que subyace a la expresión inglesa «to be stark naked» (estar completamente desnudo) se expresa en italiano con la fraseNudo come un vermePor lo tanto, no es de extrañar que los antiguos hablantes de hebreo señalaran una serpiente para representar también la desnudez completa.

IIb) en Gn 3:1, mediante un tropo, dirigiéndose a la Serpiente (esta instancia al individuo espiritual) detrás de ese animal, como adjetivo (en modo ‘dinámico’) ‘un revelador‘ (prop. ‘el que es capaz de levantar el velo‘, ‘el que revela o desvela’ > ‘el que o lo que saca a la luz, muestra o da a conocer‘).

Por eso podemos afirmar con la Biblia de Raíces Hebraicassobre Gn 3:1 (la negrita es mía): «La palabra para ‘desnudo’ en el verso 25 [del capítulo 1] y la palabra para ‘astucia’ se derivan de la misma palabra raíz en hebreo».

Así, la Serpiente (individuo espiritual) afirmaba ser una ‘persona sin velo (mental)’, y capaz, también – en este estado – de ayudar a otros a quitar el ‘velo de su mente’. Y en esta capacidad la Serpiente se presentó a Eva, afirmando ser un Revelador (¡!) para ella, ya que sus ‘ojos cerrados’ no eran capaces de ‘ver’ (Gn 3:5, 7).

En lugar de pensar que el hebreo es una lengua ruda y cruda (comparada con una lengua como el griego, por ejemplo), si nos adentramos un poco en la superficie podemos descubrir que el hebreo es una lengua muy compleja, a veces también sofisticada.

En el asunto que nos ocupa (orumim/orum) nos enfrentamos a una especie de «oscilación semántica», en la que dos términos derivados de la misma raíz conceptual se utilizan en dos áreas semánticas diferentes (de un modo estático, «revelado» > «desnudo», dirigido a Adán & Eva, a un modo dinámico, «un revelador», dirigido al Adversario), en este caso particular desde el hecho de que el individuo no material (la Serpiente) utilizó a un individuo material (la serpiente), presentándose así de manera dual.

Entonces, el escritor inspirado, tomando nota de este «dispositivo de encubrimiento» del Adversario, utilizó las sofisticadas formas poéticas de la «oscilación semántica».

Dios se aprovechó de la elección del Adversario (utilizando una serpiente como medio entre él y la mujer) para redactar observaciones y frases profundas, dentro de un sofisticado marco lingüístico.

De hecho, también la siguiente frase contra la ‘Serpiente’ se dirigía no al medio material que utilizó Satanás (ya que la serpiente física tenía miembros, posteriormente perdidos, debido al Pecado…), sino al propio Adversario: «Y Jehová Elohim dijo a la serpiente: Por haber hecho esto, sé maldita sobre todo el ganado y sobre toda bestia del campo. Sobre tu vientre irás, y comerás polvo todos los días de tu vida.» (Gen 3:14, Darby)

También dentro de la idea detrás de la expresión «Sobre tu vientre irás, y comerás polvo todos los días de tu vida» Dios se aprovechó del modo de movimiento (creado por Él) del animal material (la serpiente), como si Dios estuviera diciendo: «Al igual que la marioneta que has elegido [la serpiente física, que detrás de ella te has escondido], que se arrastra sobre su vientre y come polvo, tú también ‘te arrastrarás sobre tu vientre’ (= ‘tu dignidad anterior será rebajada‘ [1]) y comerás polvo (= ‘te sentirás profundamente humillado’, ‘tu vida será miserable’ [2])».


1] Que la frase ‘Sobre tu vientre irás’ (o similar) es un modismo para ‘tu dignidad anterior será rebajada’ (o similar) se confirma por la comparación con Sal 44:26(25), junto con Eze 28:1-19.

2] Que la frase ‘comerás polvo todos los días de tu vida’ (o similar) es un modismo para ‘te sentirás profundamente humillado’, ‘tu vida será miserable’ (o similar) se confirma por los siguientes pasajes bíblicos: Deu 33:24, 1 Sam 2:8; Job 16:15; Sal 7:5; 72:9; 113:7; Isa 26:19; 47:1; 65:25 (véase también cómo una carta de Tell-Amarna [# 177] utilizaba dicho modismo).


@ H. F. Watts Jr – Espero que estas observaciones sean útiles para su búsqueda.

Comentarios

  • ¿Qué dice un léxico hebreo más moderno como HALOT? –  > Por curiousdannii.
  • @curiousdannii Tu comentario da a entender que la «modernidad» tiene una importancia capital en la comprensión de la Biblia. Yo creo en cambio que, independientemente de la modernidad de un texto (excepto si el texto más moderno incluye nuevos textos descubiertos), lo que es más importante es lo que realmente dice la Biblia, a través de la ‘mediación’ de lo que he llamado ‘La Tríada’: Contexto bíblico, crítica textual y lógica. He citado el Strong sólo porque un usuario lo utilizó para intentar ‘demostrar’ que los dos términos hebreos en cuestión tienen diferente derivación > significado. (…) –  > Por Saro Fedele.
  • Además, si la «modernidad» de un texto fuera un factor importante y discriminatorio deberíamos eliminar -en primer lugar- la MT de la lista de fuentes a consultar… –  > Por Saro Fedele.
  • ¿Qué? No. Queremos las fuentes más antiguas y la mejor erudición. Ignorar siglos de investigación es una negligencia. Además, no creo que Strong haya escrito un léxico/diccionario, sino sólo una concordancia. Tenía glosas, pero no sustituye a un diccionario adecuado. –  > Por curiousdannii.
  • Gracias a ti por rematar todo el asunto, añadiendo la ‘gema’ vinculada al significado de la palabra hebrea más común para ‘serpiente, culebra’. –  > Por Saro Fedele.