En varios lugares de los Hechos, Pedro, Santiago y Pablo (y tal vez otros) se dirigen a grupos de personas diciendo «hombres y hermanos» – tal vez de la misma manera que nosotros usaríamos «damas y caballeros» o «hermanos y hermanas» (en un contexto eclesiástico) para dirigirnos a la gente hoy en día.
1) ¿Implica esto que su audiencia estaba compuesta exclusivamente por hombres, o también había mujeres? Sé que a veces cuando la Biblia habla de «hombre» quiere decir «humanidad» -hombres y mujeres-, por ejemplo. ¿Debemos entender un significado más amplio de «hombres»?
2) Si el orador sólo se dirige a los hombres, ¿es la frase redundante? ¿Cuál es la diferencia entre «hombres» y «hermanos»? ¿Es un modismo del griego koiné? ¿Tiene algo que ver con los judíos frente a los gentiles?
Aquí hay una lista de estos pasajes:https://www.biblegateway.com/quicksearch/?quicksearch=%22men+y+hermanos%22&qs_version=KJV
- Me pregunto si vale la pena señalar que esta fórmula ya se utiliza en 4 Macabeos 8:19; y existe la variación «hombres, hermanos y padres» en Hechos 7:2 y 22:1. – > Por Dɑvïd.
- Mi opinión: la mejor o única razón debe ser que por hombres se refiere a los no creyentes en estas frases; mientras que «hermanos» se refiere a los creyentes. En Hechos7:2 se dirige a todos, creyentes, incrédulos, ancianos específicamente. – > Por Miguel16.
Esta respuesta pretende ser una continuación de la respuesta de fdb, con la que estoy básicamente de acuerdo.
- OP:
¿Es un griego?
Sí. El aticismo podría ser otra palabra apropiada. Como se ha mencionado, la frase de interés es ἄνδρες ἀδελφοί (andres adelphoihombres, hermanos). Parece que se inspira en la típica fórmula introductoria de los oradores atenienses, andres Athenaioi («hombres, atenienses» u «hombres de Atenas»).1 Lucas registra otras frases relacionadas que utilizan ἄνδρες en aposición a un identificador más específico. Estas incluyen:
- ἄνδρες Γαλιλαῖοι (1:11, «hombres de Galilea»);
- ἄνδρες Ἰουδαῖοι (2:14, «hombres de Judea»);
- Ανδρες Ἰσραηλῖται (2:22, «hombres de Israel»);
- ἄνδρες Ἀθηναῖοι (17:22, «hombres de Atenas»).
La frase ἄνδρες ἀδελφοί es una adaptación de la fórmula clásica que introduce ἀδελφοί, un término comúnmente utilizado entre los primeros cristianos para referirse a los demás, según consta en todo el Nuevo Testamento.
- OP:
¿Implica esto que su audiencia estaba compuesta exclusivamente por hombres, o también había mujeres?
Como se ha mencionado en otras respuestas, ἀνήρ, (la forma de diccionario de ἄνδρες) es más específica para «masculinidad» que ἄνθρωπος, otra palabra traducida a menudo como «hombre». De BDAG, ἀνήρ (negrita/cursiva original):
un varón humano adulto, hombre, marido….a. en contraste con una mujer….b. en contraste con un niño
Para una amplia discusión en apoyo de la idea de que los hombres en particular están en mente cuando se utiliza esta palabra, ver Wayne Grudem.2 («Esta palabra nunca se refiere a las mujeres»). Para la interacción y las objeciones al argumento del Dr. Grudem, véase D.A. Carson, The Inclusive-Language Debate: A Plea for Realism.3 Está de acuerdo con el punto básico:
hay que suponer que [ἄνδρες] se refiere a los seres humanos de sexo masculino, a menos que haya una evidencia contextual convincente en contra.
Sin embargo, cree que la afirmación de Grudem antes mencionada es demostrablemente demasiado fuerte (p. 159). El contraejemplo comúnmente aducido se extrae de Hechos 17:34, donde está claro dentro del versículo que el referente incluye al menos a una mujer:
τινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ ἐπίστευσαν, ἐν οἷς καὶ Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς.
Pero algunos hombres se unieron a él y creyeron, entre los que también estaban Dionisio el Areopagita y una mujer llamada Damaris y otros con ellos.
Así, es posible pero inusual que ἄνδρες denote un grupo que incluye a las mujeres. Comentaristas tan tempranos como Crisóstomo (creo que un hablante nativo de griego) interpretaron el ἄνδρες ἀδελφοί en los Hechos como neutro en cuanto al género.4 Todos los comentarios modernos que he podido revisar están de acuerdo.1,5,6 Citando a F.F. Bruce
la palabra es ociosa, y no excluye necesariamente a las mujeres.
1. Joseph A. Fitzmyer. Los Hechos de los Apóstoles: A New Translation with Introduction and Commentary AYB; New Haven: Yale University Press, 1974.
2. Reproducido en la página enlazada de: Vern S. Poythress y Wayne A. Grudem The Gender-Neutral Bible Controversy (La controversia bíblica sobre el género) (Nashville: Broadman and Holman, 2000), pp. 321-333.
3. D. A. Carson. The Inclusive-Language Debate: A Plea for Realism. Grand Rapids: Baker, 1998. Agotado y disponible en su totalidad en el enlace.
4. Juan Crisóstomo. Homilías sobre los Hechos de los Apóstoles y la Epístola a los Romanos. Ed. Philip Schaff. T&T Clark, Edimburgo.
5. F.F. Bruce. Los Hechos de los Apóstoles: Texto griego con introducción y comentario. Eerdmans, 1990. Cita aquí de la p. 108.
6. David Peterson, Los Hechos de los Apóstoles. PNTC; Eerdmans, 2009.
- No era la conclusión que esperaba, pero está bien. – > .
- Una buena respuesta. En Hechos 17:34 se podría, por supuesto, poner una coma después de Ἀρεοπαγίτης, e interpretar la frase como: «Algunos hombres se unieron a él -entre ellos D. el A.- y (también) una mujer llamada D., y otros con ellos». Se podría argumentar que ἄνδρες … καὶ γυνὴ implica una antítesis. – > .
- Otro punto puntilloso: ἀνήρ y ἄνθρωπος no están «relacionados» etimológicamente, aunque son cercanos semánticamente. – > .
- @fdb Gracias, sí pretendía «semánticamente relacionadas» pero no quedó claro. Editado para aclarar. La re-puntuación / reinterpretación de 17:34 no la había pensado – ¡buen punto! – > .
- Que un discurso se dirija a los hombres no excluye que las mujeres estén en el espacio; simplemente no se dirigieron a ellas más que a los camareros en una cena de recaudación de fondos. – > .
ἀδελφός en singular significa «hermano», pero el plural ἀδελφοί se utiliza también para «hermano(s) y hermana(s)». Este uso es clásico, por ejemplo en Eurípides y Heródoto.
En cambio, ἀνήρ, en plural ἄνδρες, significa «hombre, varón, marido». El término inclusivo para «hombres y mujeres» es ἄνθρωποι. Así que cuando el Apóstol se dirige a su audiencia como «ἄνδρες, ἀδελφοί» la primera palabra significa «hombres (masculinos)», pero la segunda podría entenderse como «hermanos y hermanas».
- ¿Cómo responderías a las preguntas de seguimiento formuladas por el interrogador? – > .
- esta respuesta es lo suficientemente parecida a la que comentaste (que fue borrada) como para no estar seguro de entender la crítica que hiciste. esta respuesta no añade ninguna contribución significativa frente a esa respuesta, excepto, quizás, la explicación de que crees que la tuya es más clara. tal como están las cosas, ambas respuestas carecen de suficiente contexto y análisis retórico para servir de mucho a la pregunta. – > .
¿Qué pasa con el pensamiento de los hombres y compañeros creyentes ( hermanos y hermanas en Cristo) los que no son de Cristo, pero que escuchan junto con los del Cuerpo de la Iglesia como creyentes de verdad?
- Este es el lugar para respuestas sustanciales con citas etiquetadas con las fuentes. No es el lugar para hacer más preguntas. – > .