¿Es correcta la traducción de «tor-im» a «tortugas» en la KJV? Tortugas no se usaba así en 1600

chris lucas preguntó.

En Levítico 5:7 «tor-im» se traduce como «tórtola». Y en Levítico 12:8 «tor-im» se traduce como «tortuga». Parece confuso que los traductores traduzcan una palabra de una manera, y luego la traduzcan de manera diferente unos capítulos después. Y no parecen ser coherentes. Y 5:7 y 12:7 se leen de manera muy similar, lo que hace más difícil entender por qué lo traducen de dos maneras diferentes. Seguramente se refiere al mismo animal. Y en otras partes de la biblia, tor-im se traduce como «tórtolas». Lo que realmente me confunde. Usar la palabra «turtle» para significar «tórtola» también parece ser un uso del inglés antiguo.

Biblia King James, Levítico 5:7

Y si no pudiere traer un cordero, traerá a Jehová, por la culpa que hubiere cometido, dos tórtolas o dos palominos, uno para expiación y otro para holocausto.

Biblia del Rey James, Levítico 12:8

Y si no pudiere traer un cordero, traerá dos tórtolas o dos pichones, uno para el holocausto y el otro para el sacrificio por el pecado; y el sacerdote hará expiación por ella, y quedará limpia.

1 respuestas

Entrada 2 para «Tortuga» vía Dictionary.com:

sustantivo, Arcaico.
1. Una tórtola.

Origen
antes del año 1000; inglés medio, inglés antiguo < latín turtur (imitativo)

Origen ampliado de la palabra «tortuga» a través de Diccionario.com:

«tórtola», inglés antiguo tortuga, disimilación del latín turtur «tórtola», forma reduplicada que imita el canto del ave. Graciosa, armoniosa y cariñosa con su pareja, de ahí que sea un término cariñoso en el inglés medio. Tórtola está atestiguado desde c.1300.

En el Diccionario Bíblico Morrish:

Donde la palabra ‘tortuga’ aparece en la A.V. [KJV] se debe entender siempre ‘tórtola’.

De Diccionario Bíblico Easton:

Tortuga, tórtola
El nombre latino de esta ave, Turturse deriva de su nota, y es una repetición del nombre hebreo Tor.

De Diccionario Bíblico de Smith:

Tor, Tortuga-Tortuga
Turtur auritus (Heb. tor). El nombre es fonético, evidentemente derivado del arrullo lastimero del ave.

De Diccionario bíblico de Fausset:

Tortuga (Paloma)
toren latín, tur-tur por imitación de su nota de arrullo.

Así que sí, «tortuga» se utilizaba para el pájaro también conocido como «tórtola» en el siglo XVII. Las dos palabras se utilizaban indistintamente en aquella época para designar al mismo pájaro. Este era el caso incluso antes de la versión King James, como puede verse en los ejemplos siguientes (nótese que varias de las versiones bíblicas más antiguas tienen capítulo pero no números de versículo).

Levítico 12:6-8

Versión Reina Valera, 1611

Biblia de Ginebra, 1587

Biblia del Obispo, 1568

Biblia de Taverner, 1551

Biblia de Mateo (2ª edición), 1549

Gran Biblia, 1541

Biblia de Mateo, 1537

Biblia de Coverdale, 1535

Obsérvese que la Biblia de Coverdale sí utiliza «turtill doue» (tórtola) en lo que más tarde sería el versículo 6 y el versículo 8, mientras que todas las versiones posteriores sólo utilizan tortuga en el versículo 8. Los dos términos se utilizaban indistintamente.

Un equivalente moderno sería quizás los términos «luciérnaga» y «luciérnaga». Son dos términos que se utilizan indistintamente para el mismo insecto, que es en realidad un escarabajo. Los nombres «luciérnaga» y «luciérnaga» se derivan de la forma en que el insecto es capaz de «volar y encenderse como un destello de fuego», o que o de que es un «insecto que es capaz de dar un destello de luz como un rayo». Aunque los dos términos se utilizan indistintamente hoy en día, es posible que no se utilicen indistintamente dentro de 400 años.

Además, según Dictionary.com y Merriam-Webster, «turtle» como «tortuga» no se utilizó realmente hasta poco después de la publicación de la versión King James.

Origen de la palabra «turtle» como «tortoise» vía Dictionary.com:

1625-35; alteración (influenciada por turtle2 [tórtola]) del francés tortue < latín medieval tortūca tortuga

Origen ampliado de la palabra «tortuga» como en «tortoise» vía Dictionary.com:

reptil, c.1600, «tortuga marina», del francés tortue «tortuga, galápago», de origen desconocido. La palabra inglesa es tal vez una mutilación marinera de la francesa, influenciada por la tortuga de sonido similar (n.2). Más tarde se extendió a las tortugas terrestres; tortuga marina está atestiguada desde la década de 1610.

Origen de la palabra «turtle» como en «tortoise» vía Merriam-Webster:

modificación del francés tortue, del latín tardío (bestia) tartarucha, femenino de tartaruchus de Tartarus, del griego tartarouchos, de Tartaros Tartarus; de la asociación mitraica y cristiana temprana de la tortuga con las fuerzas infernales

Primer uso conocido: 1612

usuario6503

Comentarios

  • Vale, pero esto no explica realmente por qué cambiarían la palabra Tórtola por Tortuga con sólo 7 capítulos de diferencia. Es prácticamente el mismo pasaje. Estoy confundido. Supongo que estoy buscando comprensión. ¿Es común hacer una obra como esta y cambiar las palabras de esa manera, especialmente cuando en ese momento, Tortuga también podía significar «un reptil con un caparazón duro»? ¿No sería más lógico mantener la coherencia para evitar confusiones? ¿No es esa la razón principal por la que se tradujo la Biblia? Estoy tratando de entender el razonamiento de por qué alguien traduciría esa palabra diferente 7 pasajes después. –  > Por chris lucas.
  • ¿Me equivoco al entender que «turtle» (para significar tórtola) no se usaba realmente en la época en que se escribió la KJV? Era la época del inglés moderno temprano. Parece que esa palabra se usaba principalmente de esa manera en el inglés antiguo hasta alrededor de 1470, cerca del final del inglés medio. También estoy teniendo problemas para encontrar la palabra utilizada de esa manera en la literatura de ese período. No quiero decir por qué me molesta tanto, pero estoy tratando de encontrar pruebas de que Turtle se usaba así en ese período de la Biblia KJV. –  > Por chris lucas.
  • @chrislucas – He publicado una edición para abordar sus preocupaciones. – usuario6503
  • Ok, después de ver esas imágenes de las biblias antiguas, puedo entender por qué los traductores de la KJV pueden haber copiado básicamente de la Biblia de Ginebra. Y entiendo que el término «luciérnaga» y «ligntning bug» sean intercambiables. Pero todavía estoy tratando de averiguar una razón para lo que parece ser una traducción incoherente de 5:7 a 12:8 Personalmente no veo nada en hebreo que de repente me haga pensar que debería llamar a la misma cosa 7 capítulos más tarde una «tortuga». ¿Por qué no usar consistentemente la misma palabra «Tórtolas»? –  > Por chris lucas.
  • @chrislucas – Usted dijo en un comentario anterior, «No quiero decir por qué esto me molesta tanto….» Quizás si dieras la razón de por qué te molesta tanto esto después yo u otra persona podría ayudarte más. Porque lo único que puedo decirte son cosas como: ‘snake’ &; ‘serpent’ significan exactamente lo mismo en inglés, por lo que traducir nachash como ‘snake’ a veces en lugar de ‘serpent’ no hace que el traductor se equivoque, que es lo que hace la NASB en Amos 5:19 vs 9:3 y la HCSB en Gen 49:17 vs 3:1, 2, 4, 13, 14 (sólo por poner algunos ejemplos). – usuario6503