¿Un poco más bajo que los ángeles, o más bajo por un tiempo?

Jack Douglas preguntó.

La mayoría de las traducciones traducen Hebreos 2:7 como la NVI: «…un poco más bajo que los ángeles…», pero varias traducciones modernas (por ejemplo, NET, NASB, etc.) tienen un sentido diferente, como la ESV:

7Lo hiciste por un poco de tiempo inferior a los ángeles; lo coronaste de gloria y honor, ESV

Sin embargo, la ESV no da el mismo sentido al Salmo 8:

5Sin embargo, lo has hecho un poco más bajo que los seres celestiales y lo coronaste de gloria y honor. ESV

¿Es el griego ambiguo o hay indicaciones textuales claras de que el texto de Hebreos 2:7 debe leerse como indican estas traducciones modernas?

Comentarios

  • ¿Es más claro el hebreo en Sal 8:5? –  > Por Ralph M. Rickenbach.
  • @RalphM.Rickenbach No hay mucha variación en las traducciones –  > Por Jack Douglas.
  • ¿No hemos tenido esta pregunta antes? hermeneutics.stackexchange.com/questions/8643/… –  > Por fdb.
  • En mi opinión, es legítimo preguntar sobre el griego por separado — hay mucho en las traducciones OG que difiere del MT, y el autor de Hebreos (y sus contemporáneos) aprovechó muchas oportunidades para construir argumentos a partir de tales citas que invocaban un contexto diferente de su lugar original en la Biblia hebrea. (Sin duda la traducción «ángeles» en la otra pregunta se originó en el griego, pero es ostensiblemente sobre el hebreo y una cuestión diferente a la del rango vs. tiempo). –  > Por Susan.
3 respuestas

La ESV, NASB, y otros no están equivocados per se, ya que βραχυ puede incluir una referencia al tiempo.

La definición de Thayer:

  1. corto, pequeño, poco
    1. de lugar, una distancia corta, un poco
    2. de tiempo, un corto tiempo, por un poco de tiempo

Básicamente la ESV está haciendo una interpretación muy ligera pero extremadamente justificable para este verso.

5 Porque no fue a los ángeles a quienes Dios sometió el mundo venidero, del que estamos hablando. 6 Se ha testificado en alguna parte,

«¿Qué es el hombre, para que te acuerdes de él,
o el hijo del hombre, para que te preocupes por él?
7 Lo hiciste por un tiempo inferior a los ángeles;
lo coronaste de gloria y honor,
8 sometiendo todo a sus pies».

Ahora bien, al someter todo a élno dejó nada fuera de su control. En la actualidad, todavía no vemos que todo esté sometido a él. 9 Pero vemos a aquel que por poco tiempo fue hecho inferior a los ángeles a saber, Jesús, coronado de gloria y honor a causa del sufrimiento de la muerte, para que por la gracia de Dios probara la muerte por todos. – Hebreos 2:5-9 (RVR, el énfasis es mío)

El autor de Hebreos aplica esto directamente a Jesús, que ya fue descrito como superior a los ángeles en el capítulo 1incluso «sosteniendo el universo con el poder de su palabra (v3).» Por lo tanto, aunque Jesús fue hecho inferior a los ángeles cuando era un hombre, en realidad fue sólo por un tiempo. Porque después de su resurrección fue coronado de gloria y honor y «se sentó a la diestra de la Majestad en las alturas, habiendo llegado a ser tan superior a los ángeles como el nombre que ha heredado es más excelente que el de ellos (v3-4)

Nótese que la versión King James incluye «O, un poco inferior a» como una lectura alternativa para Hebreos 2:7 en el margen:

Además, la palabra traducida como «poco» en el Salmo 8:5 es מְעָט, que también puede incluir una referencia al tiempo, como puede verse en el Salmo 37:10 (NJKV)

Porque todavía un poco de tiempo [מְ֭עַט] y los malvados ya no existirán;
En efecto, buscarás cuidadosamente su lugar,
Pero no será más.

De lo cual da cuenta John Gill en su comentario sobre Salmo 8:5

La duración de este estado bajo fue «un poco de tiempo»; porque así puede traducirse la palabra hebrea מעט, como está en el Salmo 37:10, y el griego βραχυ τι, usado por la Septuaginta, y el autor de la epístola a los Hebreos, como está en Hechos 5:34….

usuario6503

Hay que tener en cuenta que A los Hebreos, al igual que la preponderancia de los autores del NT tenían como AT un montón de rollos de griego koiné como textos fuente, no los rollos hebreos. Esto es evidente aquí porque el hebreo tiene «menor rango que Dios» mientras que el AT griego y A los hebreos tienen «menor rango que los ángeles».

Pero para responder a tu pregunta, parece que la BDAG tiene «inferior en rango a los ángeles» basándose en que es una cita del Salmo 8:6 pero señala inmediatamente después que la misma construcción se usa en Isaías 57:17 para referirse a un tiempo breve:

βραχύς, εῖα, ύ (Pind., Hdt. +) prim. ‘corto’. ① pert. a tener poca longitud, corto, de espacio: βραχύ (así Jue. 1, 63, 2; 2 Km 16:1) διαστήσαντες un poco más allá Hch 27:28. ② pert. a ser breve en duración, breve, corto, de tiempo: β. (τι) por poco tiempo (Ael. Aristid. 13 p. 276 D.) Hch 5,34; Hb 2,7 (cita Sal 8,6, que se refiere al rango; en Is 57,17 β. τι denota tiempo), 9; μετὰ β. un poco más adelante Lc 22,58. ③ pert. a ser bajo en cantidad, poco, pequeño (1 Km 14,29, 43; Jos., Bell. 1, 597, Ant. 9, 48 ἔλαιον βραχύ): una pequeña cantidad β. τι un poco J 6,7 (cp. Jue. 2, 99, 5). διὰ βραχέων en pocas palabras, brevemente Hb 13, 22 (además del exx. en FBleek ad loc., s. también Just., A I, 8, 3; Tat. 41, 3; Ocellus Luc. 35; Ptolem., Apotel. 1, 1, 3; Luciano, Toxaris 56; Ps.-Luciano, Charid. 22; Ael. Aristid. 13 p. 183 D.; Aquiles Tat. 7, 9, 3; PStras 41, 8 διὰ βραχέων σε διδάξω; EpArist 128; Jos., Bell. 4, 338). LTrudinger, STC 23, ’72, 128-30.-1 Pt 5:12 P72.-B. 883. DELG. M-M.

Arndt, W., Danker, F. W., & Bauer, W. (2000). A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3ª ed., p. 183). Chicago: University of Chicago Press.

Bajo la entrada de PARA BDAG tiene:

③ marcador de ventaja comparativa, en comparación con, más que, más allá de ἁμαρτωλοί, ὀφειλέται π. πάντας Lc 13, 2, p 758 4 (PSI 317, 6 [95 d.C.] παρὰ πάντας; Jos., C. Ap. 2, 234 παρὰ τ. ἄλλους ἅπαντας; JosAs 10, 6 παρὰ πάσας τὰς παρθένους; Just, A I, 20, 3 παρὰ πάντας ἀδίκως μισούμεθα). κρίνειν ἡμέραν παρʼ ἡμέραν (s. κρίνω 1) Ro 14:5. π. πᾶσαν τὴν γῆν B 11:9 (cita profética de origen desconocido). π. πάντα τὰ πνεύματα más que todos los demás espíritus Hm 10, 1, 2. ἐλαττοῦν τινα π. τινα hacer a alguien inferior a alguien Hb 2:7, 9 (s. ἐλαττόω 1 y cp. PGrenf I, 42, 12 [II a.C.] ἐλαττουμένων ἡμῶν παρὰ τοὺς δεῖνα). εἶδος ἐκλεῖπον π. τὸ εἶδος τῶν ἀνθρώπων (s. ἐκλείπω 4) 1 Cl 16:3.-Tras un comp. (Jue. 1, 23, 3; ApcEsdr 1, 22; Tat. 2, 2) Lc 3, 13; Hb 1, 4; 3, 3; 9, 23; 11, 4; 12, 24; B 4, 5 (cp. Da 7, 7); Hv 3, 12, 1; Hs 9, 18, 2.-Cuando se hace una comparación, un miembro de la misma puede recibir tan poca atención como para pasar fr. consideración por completo, de modo que ‘más que’ se convierte en en lugar de, más bien que, con exclusión de (Plut, Mor. 984c; PsSol 9:9; EpArist 134; Just., A I, 22, 2) λατρεύειν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα sirven a la creación más que al Creador Ro 1:25 (cp. EpArist 139: los judíos adoran τὸν μόνον θεὸν παρʼ ὅλην τὴν κτίσιν). δεδικαιωμένος παρʼ ἐκεῖνον justificado antes que el otro Lc 18,14. ἔχρισέν σε … παρὰ τοὺς μετόχους (Dios) te ha ungido a ti y no a tus compañeros Hb 1:9 (Sal 44:8). ὑπερφρονεῖν παρʼ ὃ δεῖ φρονεῖν Ro 12:3 (Plut., Mor. 83f παρʼ ὃ δεῖ). παρὰ καιρὸν ἡλικίας Hb 11:11 (Plut., Rom. 25, 6 παρʼ ἡλικίαν; cp. ἡλικία 2a).—παρὰ δύναμιν beyond their means (s. δύναμις 2) 2 Cor 8:3.—After ἄλλος (Pla., Lach. 178b, Leg. 3, 693b; X., Hell. 1, 5, 5; Demosth. 18, 235) another than 1 Cor 3:11.

Arndt, W., Danker, F. W., & Bauer, W. (2000). A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3ª ed., pp. 757-758). Chicago: University of Chicago Press.

Así que me parece que la gramática sugiere «un poco más bajo que los ángeles» y muchos lo traducen así, pero BDAG y otros traductores, basándose en el texto hebreo, lo traducen como «un poco más bajo que». Los traductores no se ponen de acuerdo por razones de peso. Mi propia tendencia sería ir con «brevemente [inferior en rango] que los ángeles» porque dudo que el autor de A los Hebreos estuviera familiarizado con el hebreo. Honestamente, podría incluso decir «brevemente entre los ángeles» porque sin el hebreo uno tiene que suministrar la palabra «inferior» que no está presente en el texto.

No pretendo resolver el asunto pero espero haber mostrado la forma en que la torpe transmisión del hebreo al griego ha hecho que la traducción se corrompa y esto es evidente en las distintas traducciones.

usuario10231

Comentarios

  • Me desconcierta esta dicotomía entre «un montón de pergaminos griegos» y «los textos hebreos». ¿Acaso los textos hebreos no estaban también escritos en pergaminos? –  > Por fdb.
  • No pretendía crear una dicotomía de los formatos que habrían estado todos en pergaminos; editaré el OP. – usuario10231
Cynthia Avishegnath

Sólo el masoret hebreo, verificado por los rollos de qumran, es el texto legítimo. Todos los demás que no estén de acuerdo con él deberían corregirse.

Tenemos que leer el hebreo simple y llano de la manera en que está escrito en lugar de bailar alrededor del texto, tratando de traducir o interpretar su significado crudo y simple.

En todos los lugares donde se encuentra la frase en la Biblia, [מאלֹהים] se traduce como «de G’d». Por qué traducir este pasaje de forma diferente?

El hebreo simple y llano:

מה אנוש
qué es la humanidad

כי תזכרנו
que pensará en nosotros

ובן אדם
e hijo del hombre

כי תפקדנו
que se centrará en nosotros

ותחסרהו מעט
Y luego lo disminuyes un poco

מאלֹהים
que/de G’d

וכבוד והדר
y la gloria y el honor

תעטרהו
lo adornarás

Este pasaje está relacionado con Oseas 2:16.

והיה ביום ההוא
Y ese día está señalado/existente

נאם יי
declara el Señor

תקראי אישי
Me llamarás mi esposo-pareja

ולא תקראי לי עוד
y ya no me llamarás

בעלי
mi marido-maestro

La última lluviaד debe alinearse con la primera lluvia

Si alguien se confiesa fundamentalista bíblico, entonces debe mantenerse fiel a su condición de fundamentalista bíblico y leer la Biblia tal y como está escrita en el original hebreo, fiel a su gramática y estructura literales, sin estar sesgada por las últimas lluvias.

Es la lluvia tardía la que necesita alinearse con la lluvia principal/antigua y estar sesgada por ella, no al revés.

כי נתן לכם את המורה לצדקה
Como Él te da la lluvia líder/formadora en la progresión correcta

ויורד לכם גשם מורה ומלקוש בראשון
hace descender sobre ti una tormenta de lluvia principal/antigua y la última lluvia en la de la primera/principal.

מורה siendo la lluvia «anterior» idiomática significa «guía», «líder».

No se modifican las escrituras hebreas para satisfacer la teología de sus escrituras cristianas. Usted debe leer el hebreo independientemente y luego modificar sus escrituras cristianas y su teología para satisfacer las escrituras hebreas.

Las últimas escrituras deben ser guiadas y sesgadas por las escrituras hebreas, no al revés. Si hay algún desacuerdo o conflicto, las últimas escrituras deben separarse y conceder que no es una lluvia tardía a la lluvia principal.

Si el pasaje en su forma original viola nuestra teologia y concepto de salvacion, entonces debemos modificar nuestra teologia y salvacion para alinearla con el pasaje. En lugar de añadir más allá de iotas y conceptos para modificar el significado original del pasaje.

El corolario de estos pasajes

La raza humana es la raza elegida. Los judíos son meramente el pueblo elegido para revelar ese hecho. Los judios son meramente la yenta para arreglar el matrimonio de la humanidad con el Creador. Cualquier teología que proponga reemplazar a los judíos es tonta y sin sentido, porque ¿por qué te enfocarías en ser la yenta en lugar de ser la novia?

G’d quiere casarse con una novia que sea inteligente, espontánea y de mente independiente. Una novia que sea capaz de tomar decisiones por sí misma. Si no estás de acuerdo, entonces debes ser un misógino porque prefieres que tu esposa sea tonta, sumisa, incuestionable, sin mente propia, temerosa de ti.

Si tienes el derecho y el privilegio de tener una esposa inteligente, espontánea y de mente independiente, ¿por qué privar a G’d de una esposa así? ¿Es G’d menos que tú, menos privilegiado que tú?

G’d quiere que su novia sea su igual. Independientemente de lo que diga la teoría de la singularidad, no es posible que lo creado sea más inteligente que el creador. Así que D’s no tiene más remedio que conformarse con una raza humana que sea un poco menos, que sea asintóticamente Su igual.

Puede que nos lleve otros 8.000 millones de años, pero en el plan del Todopoderoso acabaremos estando donde Él quiere que estemos, el colectivo humano.

G’d el ingeniero de sistemas inteligentes

La última fantasía de una ingeniera de máquinas-inteligencia, es crear una máquina-inteligencia que sea tan inteligente como ella – suponiendo que sea muy lista e inteligente, … ejem. En cada etapa, ella lanza conflictos y condiciones de fracaso a su máquina inteligente para filtrar su máquina a una inteligencia y decisiones más altas.

Así también, Dios lanza a la raza humana, enfermedades, conflictos, catástrofes, hambruna, etc., para forzarnos, para coagular la red humana para filtrarnos a una inteligencia y decisiones colectivas más elevadas.

El Sabbath

es la única interfaz entre el Creador y la creación. El único camino de salvación.

Para aquellos que creen en ese dios particular, Jesús, incluso su dios se dice que ha dicho

Venid a mí todos los que estáis agobiados, y os daré el sábado.

Si usted es ingeniero de sistemas dinámicos, se dará cuenta de que los puntos de reposo o cero son necesarios y se encuentran en todos los sistemas que necesitan alcanzar la estabilidad. En los sistemas de información, en los circuitos electrónicos, en los sistemas caóticos, los puntos de reposo cero son necesarios para la estabilidad y la sincronización.

La dureza y el rigor de las fuerzas del desarrollo evolutivo que G’d impone a la humanidad en Su estrategia para lograr un cónyuge igual a Su estatura, y de la que necesitamos ese escondite en el Sabbath, un punto quiescente independiente del tiempo y el espacio.

El Sabbath es la única vía para lograr la salvación de la humanidad, de manera que incluso un ateo que observe el Sabbath tendrá (aunque sin saberlo) una relación con D’s.

La responsabilidad de la humanidad de jugar con Dios

Es la responsabilidad que se espera de la humanidad que aprenda y asuma que tenemos que jugar a ser Dios con el Universo, en nuestra responsabilidad de lograr la igualdad con G’d.

Somos nosotros, el colectivo humano, los que decidimos si matar a los bebés no nacidos es aceptable. Somos nosotros los que decidiremos si el matrimonio gay o la clonación humana son aceptables. G’d ha puesto esa responsabilidad sobre nuestros hombros.

Es nuestra responsabilidad crear nuevas formas de vida, prolongar la vida humana y lograr tecnológicamente algún día la vida eterna para la raza humana. No utilices la alegoría de Babel para renegar irremediablemente de esta responsabilidad.

Somos los co-creadores del Universo

En el Génesis 2,

ויכל השמים והארץ
וכל צבאם
ויכל אלהים ביום השביעי
מלאכתו אשר עשה
וישבת ביום השביעי
מכל מלאכתו אשר עשה

Entonces Él completa los cielos y la tierra
y todas sus fuerzas
y completa G’d en el séptimo día
su tarea/comisión que Él hizo
y luego descansa el 7º día
de toda Su tarea/comisión que hizo.

מלאכת] es el derivado participativo de [מלאך], donde [מלאך] se ha traducido erróneamente con el término pagano «ángel». En el original hebreo de la Biblia, no hay «ángeles», sino sólo comisionados de tareas. מלא] significa «cumplir», llenar – por lo tanto, «mi copa rebosa».

יכל] significa completar no terminar. «Completar» como en una lista «completa» de inventario.

G’d simplemente completa Su tarea/comisión sin terminar de crear el Universo. G’d simplemente puso a disposición el material y según la tradición de la Qabalah dispersó ese inventario. Y nosotros, la raza humana, ensamblaremos el Universo a nuestra propia voluntad. Hay casi infinitos, un dinámica-caótica finito, de posibilidades de cómo nosotros los humanos ensamblaremos este Universo. No es un rompecabezas porque un rompecabezas implica que hay uno y sólo un resultado final dictado por Dios. El resultado y la finalidad del Universo lo determinamos nosotros, el colectivo humano.