En Génesis 6:4, ¿cómo debería traducirse la frase hebrea בְּנֵי הָאֱלֹהִים?

usuario4951 preguntó.

Elohim es una palabra muy confusa en hebreo para mí.

A veces significa «Dios», a veces significa «dioses». Luego también puede significar «ángel», aunque el hebreo tiene otra palabra para los ángeles, a saber mal’ak.

Entonces los estudiosos tampoco se ponen de acuerdo. Los eruditos ateos dicen que elohim siempre significa «dioses» o algún superdios singular, y los cristianos suelen traducir como «ángeles» cuando los «dioses» son muchos para mantener su teología dominante. Los cristianos obviamente no están de acuerdo.

Y se supone que lo sabemos por el «contexto» y el verbo que le sigue.

Bien, ¿qué dice el contexto sobre esto?

http://biblehub.com/text/genesis/6-4.htm

834 [e] ‘ă-šer אֲשֶׁ֨ר cuando Prt 935 [e] yā-ḇō-‘ū יָבֹ֜אוּ entró Verbo 1121 [e] bə-nê בְּנֵ֤י los hijos Sustantivo 430 [e] hā-‘ĕ-lō-hîm הָֽאֱלֹהִים֙ de Dios Sustantivo 413 [e] ‘el- אֶל- unto Prep

‘ăšer bənê hā-‘ĕlōhîm ‘el-

Comentarios

  • Aunque su pregunta es específica del pasaje, un manejo general de la pregunta subyacente puede tener ya una respuesta en hermeneutics.stackexchange.com/questions/8395/… –  > Por r m.
  • Esta pregunta es específica del pasaje. En particular, quiero saber la razón de la elección de la traducción en esta frase exacta. –  > Por usuario4951.
  • No es una duplicidad. Este pregunta «quién es elohim». Básicamente preguntando cómo aplicar los principios en esas otras preguntas en este pasaje específico real. –  > Por user4951.
2 respuestas

Una suposición justa

Hasta ahora en Génesis 1-5 elohim se ha utilizado sistemáticamente para referirse al creador singular «Dios».

En Génesis 1, esto es evidente por el uso de los verbos en la forma singular, como se discute en esta respuesta a una pregunta anterior. En Génesis 2-4, el término elohim se encuentra junto a Yahvéespecificando una única deidad, «Yahvé Dios». En Génesis 5, donde elohim se utiliza solo (es decir, sin el tándem ‘Yahvé’), recoge temas e ideas de Génesis 1; es evidente que elohim en este capítulo es de nuevo el Dios creador singular.

Al llegar a Génesis 6, creo que es justo que los lectores asuman inicialmente que ha elohim se refiere al mismo «Dios» creador singular. El redactor que unificó las tradiciones de las fuentes alternativas de Génesis 1, 2-4 y 5 seguramente habría pretendía de que así fuera.

Por muy segura que sea esta suposición, queremos pruebas reales, si es que las hay.


Intertextualidad de Génesis 6.1-4

Génesis 6.1-4 se identifica como parte de la narración yahvista que comienza en Génesis 2-4.

En Génesis 2-4, el narrador llama regularmente a la única deidad creadora por el nombre Yahvé elohim (‘Dios Yahvé’). Sin embargo, en 3.1-5 el creador es llamado elohimsin el nombre de Yahvé. Esto ocurre de nuevo en Génesis 4.25.

Esto nos da un precedente explícito de que incluso en la fuente yahvista Yahvé elohim puede identificarse simplemente como elohim.


Hijos de Dios’ en otros lugares

La frase ‘hijos de Dios’ aparece en otros puntos de la Biblia hebrea, con ligeras variaciones en la redacción.

Las variantes bene elohim (Deuteronoy 32.8; Job 38.7) y bene elim (Salmos 29.1; 89.7) se traducen como «hijos de Dios». La variante bene elyon (Salmo 82.6) significa ‘hijos del Altísimo’.

La redacción específica de Génesis 6.1-4, bene ha elohimse encuentra en Job 1.6 y 2.1. En Job 1-2, se nos presenta al Dios supremo individual con el nombre elohimy se adjunta sistemáticamente a formas verbales singulares. En este contexto, cuando se usa ‘hijos de Dios elohim se entiende mejor como una referencia a ese Dios supremo individual que se ve presidiendo a los hijos de Dios.

Así, el único paralelo verbal idéntico a Génesis 6.1-4 tiene elohim como una deidad singular, no como un panteón.


Antecedentes culturales

En la literatura cananea encontramos el uso de la frase bn ʾil. Aquí, ʾil es la deidad individual El, que en un momento dado fue identificada por los cananeos como la deidad creadora suprema, tal como se presenta a Yahvé en estos primeros capítulos del Génesis.

La historia que se encuentra en Génesis 6.1-4 no tiene paralelos conocidos en la literatura cananea, pero la equivalencia esencial entre el ugarítico bn ʾil y el hebreo bene ha elohim (y variantes) sugiere que los antiguos israelitas adoptaron la frase y la utilizaron de forma similar.

De ahí el argumento de Ronald Hendel, ‘The Nephilim Were on the Earth’, La caída de los ángeles (Auffarth, Stuckenbruck, eds.), 18:

La implicación de la filiación divina contenida en la frase «Hijos de Dios» se considera mejor como un arcaísmo, derivado de la frase cananea más antigua «Hijos/Hijos de El» (bn ʾil), y del concepto de que los dioses activos son todos, o casi todos, hijos del dios supremo El (lit. «Dios»).

En otras palabras, los autores de la fuente yahvista, recibieron la frase, originalmente sobre el dios individual ʾily la aplicaron a su propio dios individual Yahvéque ya han identificado como elohim a lo largo de los relatos precedentes que se encuentran en Génesis 2-4.


Conclusión

El término elohim en este caso es casi seguro que debe entenderse en singular, es decir, «Dios». Las pruebas disponibles apuntan fuertemente en esa dirección.

usuario2910

Comentarios

  • Has dicho que elohim debe ir seguido de un verbo singular para significar una entidad singular en lugar de un panteón. ¿Cuál es el verbo que sigue a elohim en Génesis 6:4? Ninguno. Solo quiero asegurarme –  > Por usuario4951.
  • Lo dije en relación a Génesis 1, no a Génesis 6,4. – usuario2910
  • Ah sí. Y crees que Génesis 1 está escrito por la misma fuente original que Génesis 6:4. Si del mismo Génesis 6:4, ¿hay algún indicio de que el ha elohim aquí se refiere a un solo dios en lugar de muchos dioses? ¿es ese único dios algo así como el maha deva (superdios) en el hinduismo? ¿Un dios que simplemente es supremo sobre los demás? –  > Por usuario4951.
  • los hijos de dios aqui son probablemente como hermes, athena, etc. que son hijos de zeus. entonces el antiguo israel cree que hay muchos dioses y esos «dioses» son simplemente hijos de elohim, el, o elyon? –  > Por usuario4951.
  • No sé de qué parte de mi respuesta estás sacando eso. Yo no he dicho ninguna de esas cosas. – user2910
Chris F Carroll

La respuesta corta:

Nadie lo sabe. Lo mejor que podemos hacer es exponer las opciones.

Mi explicación de esto:

Dado que 6:1-4 parece un párrafo continuo, yo sugeriría que bene ha elohim significa lo mismo en el v4 que en el v2.

6.1-2 es una sola frase, por lo que o bien leemos «hijos de Dios» en contraposición a «hombres» -lo que nos empujaría a ver a los bene ha elohim como seres sobrenaturales- o bien como un subconjunto de «hombres», en cuyo caso podríamos interpretarlos como hombres poderosos («hombres de Dios» parece improbable sólo porque su comportamiento no parece demasiado piadoso).

Las razones para elegir una u otra se basan en nuestras creencias -seguramente fundadas en algunos hechos- sobre el autor y la cultura que hay detrás del Génesis:

Si asumiéramos una cultura detrás del Génesis muy similar a la del resto de Oriente Medio, entonces podríamos optar por «hijos de dioses» o «semidioses», que es una palabra inglesa que tiene la idea, disponible en griego, egipcio, ugarítico (que está un poco al norte de Israel), hurrita (que está más al norte todavía) y mesopotámico (que se dirige a Irak) de «descendencia de un dios y un humano» [1].

Pero si en cambio observamos que hay una división tan fuerte entre la teología del Génesis y la de todas las demás teogenias del Oriente Medio, entonces podríamos decir: «pero el Génesis describe a los seres celestiales como simples luces en el cielo, así que la idea de que se apareen con los humanos es una tontería». Y eso nos empujaría a «hombres poderosos» como traducción.

Quizá haya alguna tercera opción mejor que cualquiera de estas dos. El comentario de Gordon Wenham sobre el Génesis hace referencia a D. J. A. Clines (JSOT 13 [1979] 35) sugiriendo una combinación de interpretaciones: los hijos de Dios pueden ser «tanto seres divinos como gobernantes antediluvianos». Pero no tengo el artículo de Clines y no estoy seguro de que sea realmente una tercera opción.

Permítame un inciso sobre su frase inicial:

Considere a un hablante de hebreo diciendo, «dios es una palabra muy confusa en inglés para mí. A veces significa «el», a veces significa «elohim», a veces «malach» (aunque «angel» también parece significar «malach», excepto cuando significa «seraph» o «teraph» (¡aunque también tienen esta palabra «idol» para «teraph»!), y luego está la frase «false god» que también parece significar «elohim» tanto como «god»…

Como hablante de inglés, probablemente sabes cuándo usar ‘false god’ o ‘god’ o ‘idol’. La única manera realmente buena de que un hablante de hebreo pueda responder a la pregunta «¿debo traducir como el, elohim, teraph o algo así?» es aprender inglés. No hay reglas sencillas que se puedan dar, excepto las que empiezan por (1) aprender primero a hablar inglés con fluidez y (2) aprender el trasfondo cultural completo del inglés.

Dominar el hebreo clásico lo suficiente como para traducir con confianza el Génesis no es del todo imposible, pero es un proyecto que dura décadas.

1] Gordon Wenham, Word Biblical Commentary, Vol. 1