¿Perdónanos nuestros pecados o perdónanos nuestras deudas o ambos?

Tony Chan preguntó.

Mateo 6:12 Traducción literal de Young

Y perdónanos nuestras deudas (ὀφειλήματα), como también nosotros perdonamos a nuestros deudores (ὀφειλέταις).

Lucas 11:4 Traducción literal de Young

y perdona nuestros pecados (ἁμαρτίας), porque también nosotros mismos perdonamos a todo el que nos debe (ὀφείλοντι).

Fueron dos ocasiones diferentes en las que Jesús utilizó ὀφειλήματα una vez y ἁμαρτίας otra?

Hay una diferencia fundamental entre ὀφειλήματα y ἁμαρτίας. Se trata de dos conceptos diferentes. Cómo explicar estas dos oraciones de modelos diferentes? Es posible unificarlas en arameo?

Comentarios

  • El pecado es una forma de deuda, en la medida en que requiere restitución. –  > Por Lucian.
2 respuestas
Dottard

Las dos palabras, ἁμαρτία (hamartia = pecado) y ὀφείλημα (opheiléma = deuda) son literalmente muy diferentes. Sin embargo, su uso teológico idiomático en el NT, cuando se usan metafóricamente, son casi iguales.

  • ἁμαρτία (hamartia) aparece unas 173 veces. Se define como (BDAG #1), «una desviación de las normas humanas o divinas de rectitud«, o, (Thayer #2) «lo que se hace mal, pecado cometido o resultante, una ofensa, una violación de la ley divina en pensamiento o en acto».
  • ὀφείλημα (opheiléma) ocurre sólo dos veces: Mateo 6:12 usado teológicamente; y, Rom 4:4 usado literalmente. BDAG define estas dos palabras como:. (1) (literal) «lo que se debe en un sentido financiero, deuda«. (2) (teológico) «obligación en sentido moral, deuda = pecado«

Por lo tanto, es inmediatamente evidente que, tal como se utiliza en la oración modelo del Señor, ambas son esencialmente equivalentes. Ambas significan pecado o pecaminosidad por la que la oración modelo busca el perdón.

No se sabe lo que Jesús habló realmente en esta ocasión, si en arameo o en griego (es más probable lo primero). Sin embargo, Thayer tiene una sugerencia que se cita a continuación como parte de la entrada bajo ὀφείλημα (opheiléma):

b. a imitación del caldeo חוב o חובָא (que denota tanto deuda como pecado), metafóricamente, ofensa, pecado (véase ὀφειλέτης, b.); de ahí,ἀφιέναι τίνι τά ὀφειλετα αὐτοῦ, remitir la pena de los pecados, perdonarlos, (caldeo חובִין שְׁבַק), Mateo 6:12. (Cf. Winer’sGrammar, 30, 32, 33.)

Comentarios

  • Gracias por compartir su investigación y perspicacia para ayudar a aclarar las traducciones griegas del Padre Nuestro. – ¡Bendiciones! –  > Por חִידָה.
  • @ctaylorgraphics – gracias. Es un honor y un privilegio estar al servicio. –  > Por Dottard.
Hugo

Tengo respuesta , sin embargo no es autorizada.

Observo la diferencia en el uso de las palabras y los significados con temas similares, para el conocimiento esotérico y la búsqueda de ganar el privilegio .

Y recuerdo también, al tratar de encontrar el número de versículo en ese primer capítulo, leí recientemente que Pablo dijo en ese capítulo, «Soy deudor tanto de los griegos como de los bárbaros».

Comentarios

  • Bienvenido a BH. He editado el párrafo personal (e irrelevante). Si una respuesta no tiene autoridad, no tiene sentido publicarla. Tienes que justificar tu mensaje con una cita autorizada. Por favor, consulta el Tour y la Ayuda (abajo, a la derecha) en cuanto al propósito y el funcionamiento del sitio. –  > Por Nigel J.