¿Llamado espiritual o simbólicamente, y de quién es el Señor en Apocalipsis 11:8?

Dan preguntó.

La versión King James de la Biblia traduce Apocalipsis 11:8 (el énfasis es mío) como

Y sus cadáveres yacerán en la calle de la gran ciudad, que espiritualmente se llama Sodoma y Egipto, donde también nuestro Señor fue crucificado.

Sin embargo, la mayoría de las traducciones inglesas traducen «nuestro» como «su», y las traducciones difieren en cuanto a si «la gran ciudad» se llama «espiritualmente», «simbólicamente» o «místicamente» «Sodoma y Egipto». Aquí está la Versión Estándar Inglesa (el énfasis es mío) como un ejemplo:

y sus cadáveres yacerán en la calle de la gran ciudad que simbólicamente se llama Sodoma y Egipto, donde su Señor fue crucificado.

¿Cuál es la lectura más fuerte dada la evidencia textual interna y externa?

1 respuestas
Soldarnal

Tu pregunta equivale en cierto modo a dos preguntas distintas. Aunque, tal vez haya alguna razón para que las preguntes juntas (además de su proximidad) que no estoy captando. En cualquier caso, he optado por tratar cada pregunta por separado.


Espiritualmente o simbólicamente

La palabra traducida como «espiritualmente» o «simbólicamente» o «metafóricamente» es πνευματικῶς. La única otra instancia exacta en el Nuevo Testamento se encuentra en 1 Cor. 2:14. La versión inglesa dice (el énfasis es mío): «La persona natural no acepta las cosas del Espíritu de Dios, porque son una locura para él, y no es capaz de entenderlas porque son espiritualmente espiritualmente». Parece que las traducciones que usan «simbólicamente» lo tratan como una glosa. Tanto la ESV como la NET señalan que el griego es «espiritualmente», lo que se entiende fácilmente por el prefijo «πνευμα».

Comentando el texto griego, Beale afirma:

πνευματικῶς («espiritualmente») muestra que la ciudad no debe entenderse de manera literal, terrenal, sino figurativamente a través de ojos espirituales (así también πνευματικῶς en 1 Cor. 2:14). La ciudad es impía y no ha de situarse en una zona geográfica determinada, sino que es cualquier ámbito espiritual impío de la tierra. Por supuesto, si se supone que la ciudad es una Jerusalén literal, entonces πνευματικῶς debe referirse sólo al carácter espiritual de esa ciudad.

Beale, G. K. (1999). El libro del Apocalipsis: un comentario sobre el texto griego (p. 592). Grand Rapids, MI; Carlisle, Cumbria: W.B. Eerdmans; Paternoster Press.

Me inclino por la lectura de «espiritualmente», ya que el referente de «sibilinamente» no está claro. La gran ciudad no es un símbolo de una Sodoma y un Egipto literales. La gran ciudad tiene el carácter de Sodoma y Egipto. Es decir, espiritualmente hablando, es comparable a las dos. Por esta razón, creo que es mejor omitir la glosa y simplemente traducir esto como «espiritualmente» en lugar de las alternativas.

A fin de cuentas, se trata de una cuestión de filosofía de la traducción más que nada.


Nuestro Señor o su Señor

Evidencia textual

La versión King James se basa en el tipo de texto bizantino, que efectivamente apoya su lectura de «nuestro Señor»:

και ο κυριος ημων εσταυρωθη

Sin embargo, los manuscritos más antiguos apoyan la lectura «su Señor» que se encuentra en las biblias inglesas modernas. Por ejemplo, P115 se lee así:

και ο κ̅υ̅ αυτων εσταυρωθη

El Vaticanus también apoya esta lectura. El Sinaítico omite cualquiera de las dos palabras, pero tiene αυτων como corrección.

Ninguno de los comentarios más recientes que he consultado (NIGTC, BECNT, HK) menciona siquiera «nuestro Señor» como lectura alternativa (ni siquiera el de Metzger). Sin embargo, Barnes señala:

La lectura común del texto aquí es «nuestro Señor» – ἡμῶν hēmōn. Sin embargo, el texto que ahora se considera correcto (Griesbach, Tittmann, Hahn), es «su Señor» – αὐτῶν autōn. Esto no hace ninguna diferencia esencial en el sentido, excepto que dirige la atención más particularmente al hecho de que fueron tratados como su propio Maestro.

La evidencia textual parece favorecer la lectura «su Señor» con bastante fuerza.

Pruebas internas

La evidencia interna, en mi opinión, también apunta a «su Señor» como la mejor lectura. Una búsqueda de referencias a «nuestro _«revela el uso del genitivo de la primera persona del plural sólo en dos casos. El primero es en la introducción de la carta, donde Juan escribe en 1:5 (AV): «A aquel que nos amó y nos lavó de nuestros pecados…» Sin embargo, una vez que Juan comienza a describir sus visiones, no volvemos a ver el uso de esta palabra (dejando de lado 11:8 por el momento), excepto en los labios de los personajes de su visión». El genitivo de tercera persona, sin embargo, aparece a lo largo del texto en la narración de Juan. Por ejemplo, en 6:11 (AV) se dice: «Y se les dio a cada uno de ellos ropas blancas; y se les dijo que debían descansar todavía un poco de tiempo, hasta que sus consiervos y sus hermanos sus hermanosque debían ser muertos como ellos, se cumpliera». La versión autorizada también traduce el versículo final: «La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén».

En otras palabras, cuando Juan está escribiendo directamente a las siete iglesias utilizando la segunda persona del plural, entonces utilizará el genitivo de la primera persona del plural. Pero cuando está describiendo las visiones dentro del grueso de la carta, utiliza la tercera persona del genitivo plural. Aunque es posible que el autor haga una excepción en 11:8, estilísticamente parecería romper el flujo de las visiones para interponer una declaración sobre «nuestro Señor» en el texto.

Conclusión

Las pruebas, tanto externas como internas, favorecen que «su Señor» sea la lectura original de 11:8. Curiosamente, mientras que muchos comentaristas suponen que «su Señor» es paralelo a «sus cuerpos» al referirse a los dos testigos (con lo que estoy de acuerdo), G.K. Beale (NIGTC) considera que «su Señor» se refiere a Sodoma y Egipto. Como señala Barnes más arriba, en el caso de que «su Señor» se refiera al Señor de los dos testigos, no hay mucha diferencia en la traducción. Pero si Beale tiene razón, podría tener algunas implicaciones interesantes.

Comentarios

  • Si Juan es el escritor del Apocalipsis, entenderá que los dos testigos son sus compañeros de fe.Por qué diría «su señor» en lugar de «nuestro señor».Está escrito que era un hombre inculto, y que cuando se compiló el libro recibió ayuda.El ayudante podría haber insertado la palabra «su» si no era cristiano. –  > Por Gaitas.