Comparación de traducciones
Varias de las principales traducciones (KJV, NKJV, ESV, NASB, NIV, YLT) de Amós 9:5 tienen מוג (mûḡ) traducido como «derretir», «derretir» o «derretir», pero daré la traducción de la KJV (por las razones señaladas a continuación):
Y el Señor DIOS de los ejércitos es el que toca la tierra, y ésta se derretiráY todos los que habitan en ella se lamentarán: Y se levantará como una inundación; Y será ahogado, como por la inundación de Egipto.
La Biblia NET es ligeramente diferente, pero está relacionada:
El soberano SEÑOR que comanda los ejércitos hará esto. Él toca la tierra y ésta se disuelvetodos los que viven en ella se lamentan. Toda la tierra se levanta como el río Nilo, y luego se calma como el Nilo en Egipto.
Amós 9:5 tiene una forma imperfecta qal vav (תָּמ֔וֹג) del verbo.
Sin embargo, en Amós 9:13, de las traducciones que miré, la mayoría no sigue la traducción de la KJV de «derretir»:
He aquí que vienen días, dice el SEÑOR, en que el labrador superará al segador, y el pisador de uvas al que siembra; y los montes destilarán vino dulce, y todas las colinas se derretirán.
Otros traducen la última parte de ese verso de forma variada, pero bajo dos categorías generales:
- Relacionando la referencia al jugo/vino
Los montes gotearán vino dulce, y todas las colinas fluirán con él (RVA)
los montes destilarán vino dulce, y todas las colinas y todas las colinas con él (ESV)
El vino nuevo goteará de los montes y fluye de todas las colinas (NVI)
El zumo correrá por las laderas, fluirá fluirá por todas las laderas (NET)
- De acuerdo con «fundir» o una idea similar
Cuando las montañas goteen vino dulce y todas las colinas se disolverán (NASB)
Y los montes gotearán jugo, y todas las colinas se derriten (YLT)
Amós 9:13 tiene la forma imperfecta hithpolel del verbo (תִּתְמוֹגַֽגְנָה).
Aunque las formas del verbo pueden estar detrás de las diferencias de traducción, eso no es evidente, ya que simplemente parece haber algunas cuestiones relacionadas con el significado mismo del término raíz.
Desacuerdo sobre el significado básico
Según Francis Brown, Samuel Rolles Driver y Charles Augustus Briggs en Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (Oxford: Clarendon Press, 1977), el significado de מוג es «fundir», con posibles ideas de «agitar, aflojar, disolver» y «ablandardependiendo de la forma del verbo. Sí se observa que puede ser, en Amós 9:13, una hipérbole para «fluir.» Sin embargo, con la excepción de esta notación figurativa al final, se considera que la naturaleza general de la palabra coincide esencialmente con la idea de una ruptura de un sólido, generalmente en una forma líquida (o más líquida), de ahí «fundir» o «disolver».
Sin embargo, Ludwig Koehler, Walter Baumgartner, M. E. J. Richardson y Johann Jakob Stamm en The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (Leiden; Nueva York: E.J. Brill, 1999) dan un enfoque diferente del significado como primario, a saber, «vacilar», y «agitar, oscilar hacia adelante y hacia atrás, ondular», con un final «ablandar, dispersar». Así que la idea esencial aquí es más bien la naturaleza del movimiento, en lugar de la naturaleza de la sustancia como BDB.
Paralelo evidente
Es evidente que al menos se está haciendo un paralelismo conceptual (más obvio en la KJV, YLT, o [más importante] el hebreo original; aquí de nuevo, la KJV):
Amós 9:5 - la tierray se se derretirá Amós 9:13 - todas las colinas se derretirán
Intención de significado no tan evidente
Sin embargo, ¿cuál es la intención del paralelo? ¿Cuál es el significado real en los dos pasajes (y son los significados similares)? Me parece que es probable que sea uno de estos:
- Se trata de un mismo acontecimiento, tomando lo que se indica sobre la naturaleza de Dios en el v.5 (lo que puede hacer) y aplicándolo en el tiempo en el v.13 (lo que hará).
- Señalando un tipo de evento similar, refiriéndose así en el v.5 a algún evento pasado en el que Dios hizo esto (demostrando que Él es un Dios que puede), y ahora en el v.13 un evento futuro de ello.
- Se trata de tipos de sucesos claramente diferentes, en los que la referencia es paralela con fines puramente literarios, pero la naturaleza de los sucesos es muy distinta.
Por supuesto que puede haber alguna otra posición a tomar. Pero lo relacionado con la determinación de lo anterior está ligado a la determinación del significado correcto de מוג en cada lugar (que también se relaciona con si habla más de un cambio de sustancia o de un movimiento), y si el significado debe ser el mismo o no en ambos. Es decir:
-
Si se trata del mismo acontecimiento, ¿es ese acontecimiento un deshielo más literal de la tierra (esto podría seguir siendo algo figurativo), que por el v.5 parece ser un aspecto de juicio, ya que «todos los que allí habitan se lamentan», mientras que en el v.13, el contexto que lo rodea (v.11-15) es en general más de bendición; o ese acontecimiento más figurativo en ambos lugares de bendiciones que fluyen?
-
Si los eventos son similares, ¿también son eventos de juicio o de bendición?
-
Si se trata de eventos distintos, uno de juicio y otro de bendición, ¿por qué hacer que el paralelo parezca relacionarse más estrechamente con un evento similar/mismo (es decir, por qué usar el término מוג en el v.13)?
En resumen
¿Cuál es el significado propio de מוג en ambos lugares, y cómo se relacionan (si es que se relacionan) las dos afirmaciones?
- Curiosamente, el Dictionary of Classical Hebrew tiene dos entradas para מוג, que corresponden a tus dos ideas básicas sobre el significado. (La entrada «waver» se considera una «palabra nueva» (vis-à-vis BDB), con un cognado árabe diferente. Ambas entradas (aunque quizás «mutuamente excluyentes» según la introducción) incluyen los 17 usos en el HB). La bibliografía. – > Por Susan.
- No creo que se puedan coger tres caracteres de dos palabras de la Biblia y hacer una teología de ello. Es como preguntar por qué la similitud entre las palabras «LET» y «starLET». Una es reflexiva (תתמוגג) y la otra es pasiva predictiva (תמוג). No sé cómo te puedes fiar de los libros que son incapaces o no te explican la gramática de las palabras. – > Por Cynthia Avishegnath.
- @BlessedGeek Exageras tu caso hasta el punto de ser ridículo. Un mejor paralelismo sería «LET» y «LETting», ya que no estamos hablando de dos palabras diferentes sino de dos formas del mismo verbo. Ahora bien, una vez aclarado ese error de tu comentario, estoy abierto a escuchar una respuesta que no vea relación entre los dos usos (si es que sostienes eso), suponiendo que se explique entonces por qué el aparente paralelismo en el concepto (la relación de tierra/colina con el uso) en la proximidad de uno y otro. No digo que esté de acuerdo con tal punto de vista, sino que escucharía el argumento de quien sostiene que no hay relación alguna. – > Por ScottS.
La forma qal en v5 debería significar fundido. Es algo malo. Parece que debería referirse a la invasión asiria. Así que «derretido» sería figurativo.
La razón por la que digo que el v5 debería ser el cautiverio asirio es porque Amós está escrito para el Reino del Norte de Israel. Luego el v4 menciona el cautiverio:
4 y aunque vayan al cautiverio ante sus enemigos, allí mandaré la espada, y los matará; y pondré mis ojos en ellos para mal, y no para bien.
El Reino del Norte de Israel terminó cuando fueron al cautiverio por Asiria.
El v8 dice que Él los destruirá, pero no los destruirá del todo.
Entonces el v9 dice:
9 Porque he aquí, yo ordeno, y sacudiré la casa de Israel de un lado a otro entre todas las naciones, como se sacude el maíz en un tamiz; pero no caerá el menor grano en la tierra.
El regreso del cautiverio se menciona después del v13 en los vv14-15
La forma hithpolel del v13 también se encuentra en
DBY Salmo 107:26 Suben a los cielos, bajan a las profundidades; su alma se derretida a causa de la angustia;
DBY Nahum 1:5 Los montes tiemblan ante él, y las colinas se derriteny la tierra se agita ante su presencia, y el mundo, y todos los que en él habitan.
Se supone que hithpolel es un reflejo de polel, que es intensivo. No tengo experiencia con los verbos hithpolel. Son raros.
También hay 2 casos de polel:
DBY Job 30:22 Me levantas al viento; me haces llevar, y disuelves mi sustancia.
DBY Salmo 65:10 Tú sacias sus surcos, alisas sus terrones, los lo ablandas con lluvias con lluvias; bendices su manantial.
Como la forma polel parece significar «ablandar», la hithpolel significaría teóricamente «ablandarse». En el Salmo 65:10, es como preparación para dar fruto, y creo que este es el caso de Amós 9:13 también.
Creo que la conexión entre el v5 y el 13 es la siguiente: el v5 se refiere al cautiverio de Israel, cuya tierra se derrite figurativamente por la inundación de un ejército.
El v13 es el regreso de Israel del cautiverio al final de la era de la iglesia en los vv 11-12 (usando el texto de Santiago en Hechos 15).Como cuando Israel salió del cautiverio, la tierra se mojó (se derritió) negativamente, como un paralelo, cuando Israel regresa, las colinas se mojan (se ablandan) para volverse fructíferas.La razón del hithpolel en el v13 puede ser que Israel ablanda las colinas por sí mismo mediante la irrigación en lugar de que Dios lo haga.
- Aunque no estoy convencido de que el v.5 se refiera a los asirios y al cautiverio de Israel, tu interpretación plausible del v.13 en relación con la posibilidad de que signifique una bendición en relación con la preparación de la tierra para la fructificación (y tus referencias cruzadas al respecto) son muy útil, y me ayudan a pensar en cómo los dos usos podrían ser, de hecho, más bien un contraste literario que un paralelo de eventos similares. – > .
- @ScottS, he añadido apoyo al v5 que se refiere al cautiverio asirio. – > .
- No veo que el v.5-6 se refiera al cautiverio asirio en absoluto, sino al carácter de Dios. Él es un Dios que toca la tierra y la hace derretirse (literalmente) en juicio, por lo que puede enviar la espada para juzgar (v.4) o salvar (v.7). – > .
- Veo tu punto. Los vv5-6 se refieren a la omnipotencia de Dios, no al cautiverio asirio. Estoy de acuerdo con usted. Gracias. Estoy revisando la relación entre el v5 y el v13. – > .
No existe en la Biblia la palabra [מוג], ni siquiera en los dos versículos que citaste, ni tampoco en el vocabulario hebreo bíblico, como habías expresado en tu pregunta. No puedo encontrarlo.
Lo que puedo encontrar es un patrón de tres caracteres consecutivos del conjunto de caracteres hebreos/arameos [מוג], que se encuentran en dos palabras diferentes.
¿Es [תמוג] lo mismo que [תמוגג]? ¿Acaso comparten la misma palabra raíz?
Es posible que compartan la misma palabra raíz. Como
- [גל] y [גלל] donde [גל] denota circularidad.
- [שב] y [שבב]
donde el último carácter se reduplica.
Pero [שב] y [שבב] no son las mismas palabras. Una es la versión reduplicada de la otra. La reduplicación puede tener efectos relativos, de énfasis o de disminución. Por ejemplo, chica – niña, humano – humanoide.
[גל] (curva) y [גלל] (que se mueve como una curva = que rueda en olas).
El significado de muchas de las palabras de la Biblia está tan extendido que sólo podemos entender el significado leyéndolo desde cada una de sus apariciones en la Biblia, en lugar de restringir la comprensión de la palabra dentro de los dos versos especificados en la pregunta.
Obviamente, es imposible depender de las traducciones al inglés para estudiar su significado, o de opiniones que no realizan ningún análisis etimológico y léxico.
[תמוג] es una declinación de la palabra [נמוג]. Por lo tanto, su pregunta debería ser,
¿Hay alguna similitud entre la palabra [נמוג] en Amos 9:5 y [מוגג] en Amos 9:13?
¿Es [מוגג] la versión reduplicativa de [נמוג]? Si es así, ¿cuál es su raíz?
No existe la palabra [מוג], ¿verdad? No la encuentro en ninguna parte.
¿Qué hay de Gog y Magog?
¿Podemos asociar [מוגג] a [גג] (Gog) y [מגג] (Magog)? Decir que [מוגג] es la forma pual de [גג] .
Tal vez los [גג] Gog son como AlQaeda que se esconden en las sombras, librando una guerra no convencional.
Tal vez [גג] Gog significa desaparecer/desvanecerse como el desvanecimiento de la nieve. Y [מגוג] Magog es un sustantivo verbal pasivo participativo. Tal vez [גוג] (Gog) = desvanecidos/desaparecidos y [מגוג] (Magog) = el reino de los desaparecidos.
Y entonces tal vez [נמוג] sea el paleo-derivado de [מוגג] debido a la prefijación nifal, de manera que debido a las convenciones de pausa [נמוגג] se convirtió en [נמוג] .
Especulaciones, especulaciones, especulaciones. Pero mis especulaciones son tan válidas como la especulación de que [מוגג] es la versión reduplicativa de [נמוג].
Más bien, la especulación de que [מוגג] es la versión reduplicativa de [נמוג] es tan inválida como mi especulación de que son paleo-derivaciones de [גוג].
Por lo tanto, son -ismos del otro
Ahora que hemos establecido que [מוגג] y [נמוג] son los -ish y -esque o -ismo del otro debido a eventos paleolingüísticos desconocidos, con el significado de «desaparecer de la vista».
Sabemos que el hebreo bíblico no tiene tiempos pasado-presente-futuro, sino que sus verbos funcionan como modos completos o incompletos. Además, el hebreo bíblico también tiene las formas primitivas de intensivo/participativo, causativo y reflexivo/autocausativo, colocadas sobre las declinaciones activo/pasivo.
- [תמוג] está en modo predictivo nifal incompleto (pasiva simple)
- [תתמוגג] está en modo reflexivo predictivo incompleto.
Las diferencias debidas al despliegue de los dos modos son también muy significativas y cambian significativamente sus significados.
- [תמוג] se hará desaparecer
- [תתמוגג] se hará desaparecer por sí mismo. Parecerá desaparecer. Parecerá desvanecerse de la vista.
Un verso dice que el SEÑOR castigará a una tierra para que desaparezca y se llore, ya que se levantó y desapareció abruptamente como la inundación del Nilo.
El otro verso dice, los días vienen cuando la agricultura en la tierra es tan abundante que las colinas parecen desvanecerse de la vista.
- BG – Realmente odio decirlo (realmente lo hago), pero mucho de esto es una completa tontería. ¿De dónde diablos sacas «[נמוג] en Amos 9:5 y [מוגג] en Amos 9:13»? Para mayor comodidad aquí está el texto hebreo + NASB. Es totalmente incontrovertible que una «raíz» מוג se realiza en el Qal en el v. 5 y en el Hitpolel en el v. 13. El comportamiento de estas raíces llamadas «huecas» se ha observado durante mucho tiempo. Aquí no hay nifal en absoluto. Advertencia lector. La pregunta de la OP es buena, y el comentario de Susan llamando la atención sobre el DCH lo confirma. – > .
- [תמוג] es una declinación de [נמוג] . La palabra en Amos 9:13 es [מוגג] no [מוג] – fíjate bien. ¿Qué es «hitpolel»? Sólo conozco «hitpaal». ¿Sabes lo que es la reduplicación? – > .
- Dime cuál es la declinación incompleta de la 3ª persona de [נמוג]. ¿Conoces la declinación del nifal? – > .
- Salvo algunas opiniones cristianas, no encuentro la palabra [מוג] en ninguna parte. Como no soy cristiano, no me fío de las opiniones cristianas si no aportan un análisis léxico. Por favor, encuéntrame la evidencia de la existencia de la palabra [מוג] . Tal vez, usted necesita para familiarizarse con la variación de la ortografía de las palabras hebreas debido a la declinación. – > .
- Estoy de acuerdo con @Davïd. Aunque se trate de un nifal (el imperfecto de qal y nifal en 3ª fem. sg. suele ser idéntico en textos no puntuales), el nifal sigue atestiguando la existencia de la palabra qaly, por lo tanto, para responder «No hay tal palabra como [מוג], ¿la hay?», sí, la hay. Amós 9:5 tiene la forma imperfecta de la misma (o la conjugación nifal de la misma). Así que decir «no lo encuentro por ningún lado» es una ceguera autoinfligida. Es como conocer las reglas de los verbos ingleses, pero sólo leer un texto con las palabras levantado, levantamiento, y liftsy luego negar que la palabra levantar exista en la lengua. – > .