En Marcos 7:3, ¿cuál es la función de πυγμή?

En Marcos 7:3, ¿cuál es la función de πυγμή?

WH Marcos 7:3 οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,

Las traducciones varían mucho:

http://biblehub.com/mark/7-3.htm

Observo que en el paralelo de Mateo los discípulos se saltan el lavado por completo:

Mat 15:2 «¿Por qué tus discípulos desprecian la tradición de los ancianos? No se lavan las manos cuando comen».

NOTAS:

πυγμή, ῆς, ἡ ① puño (así Eur., Hippocr. et al.; PPetr III, 22 (e) 2 [III a.C.]; LXX) en un pase difícil. ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας lit. a no ser que se laven las manos con (el) puño Mc 7,3 (donde el v.l. πυκνά [s. πυκνός] se sustituye por π. [Vulgata crebro], aliviando así la dificultad al centrarse en el vigor de la acción. El códice d de Itala tiene ‘primo’ [sobre esta y otras lecturas de Itala s. AJülicher, Itala II ’40, p. 59]). El procedimiento se describe e interpreta de diversas maneras como un lavado: «en el que se gira un puño cerrado en el hueco de la otra mano», o «hasta el codo» o «la muñeca», o «con un puñado» de agua. FSchulthess, ZNW 21, 1922, 232s, lo considera simplemente como un frotamiento con la mano seca. Cualquiera que sea el movimiento real, el énfasis está en la devoción cultual de los que participan en el acto lustral.-Palladio, Hist. Laus. 55 νίψασθαι τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας πυγμῇ ὕδατι ψυχροτάτῳ. CTorrey, ZAW 65, ’53, 233s.-Para lit. s. βαπτίζω 1.-Field, Notas 30s; Goodsp., Probs. 59s; MBlack, Aramaic Approach2, ’53, 8s; PWeis, NTS 3, ’56/57, 233-36 (arameo); SReynolds, JBL 85, ’66, 87s (con las manos ahuecadas; contra él MHengel, ZNW 60, ’69, 182-98; respuesta de Reynolds ibid. 62, ’71, 295s). ② pelea a puñetazos, boxeo (Hom. et al.; ins; Tat. 4, 1; 26, 3) más generalmente (Jos., Ant. 14, 210) ἐν μέσῳ τῆς πυγμῆς en medio de la pelea B 12:2.-DELG s.v. πύξ I. M-M. TW. Arndt, W., Danker, F. W., & Bauer, W. (2000). A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3ª ed., p. 896). Chicago: University of Chicago Press.

¿Fue la «falta de devoción cultual» al acto o el hecho de no lavarse en absoluto lo que objetaron los fariseos?

En Mateo 15 y Marcos 7:18-19, Jesús parece decir que lavarse las manos no tiene sentido.

Supongo que lo que estoy preguntando es si πυγμή hace alguna diferencia en el punto real que se hace o no.

user10231

4 respuestas
Dick Harfield

El pasaje comienza cuando los escribas llegan y ven a los discípulos comiendo con las manos impuras, usando la palabra griega κοιναῖς (‘común’) – en otras palabras, sin haber seguido el ritual apropiado de lavado. Cuando miramos el versículo 5, vemos de nuevo que los fariseos se preocupan por el ritual, no por la higiene, entonces la respuesta de Jesús en los versículos 6-9 muestra que Jesús es plenamente consciente de su significado.

En el versículo 7:7, las palabras «en vano me adoran» se citan de la versión Septuaginta de Isaías 29:13, lo que sugiere que no se trata de una transcripción literal de las palabras de Jesús.

Marcos 7:1-9: Entonces se reunieron con él los fariseos y algunos de los escribas, que venían de Jerusalén. 2 Y cuando vieron a algunos de sus discípulos comer pan con contaminadoes decir, con las manos sin lavar, las manosse les reprochaba. 3 Porque los fariseos y todos los judíos, si no se lavan a menudo las manos, no comen siguiendo la tradición de los ancianos. 4 Y cuando vienen del mercado, si no se lavan, no comen. Y hay muchas otras cosas que han recibido para mantener, como el lavado de los vasos, de las ollas, de los recipientes de bronce y de las mesas. 5 Entonces los fariseos y los escribas le preguntaron ¿Por qué tus discípulos no andan según la tradición de los ancianossino que comen el pan con las manos sin lavar? 6 Respondiendo él, les dijo: Bien profetizó Esaías de vosotros, hipócritas, como está escrito: Este pueblo me honra de labios, pero su corazón está lejos de mí. 7 Pero en vano me adoran, enseñando como doctrinas los mandamientos de los hombres. 8 Porque dejando de lado el mandamiento de Dios seguís la tradición de los hombrescomo el lavado de las ollas y de los vasos; y otras muchas cosas semejantes hacéis. 9 Y les dijo: Bien rechazáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra propia tradición.

Como se muestra aquí, πυγμή significa literalmente ‘con el puño’, pero evidentemente este no es el significado que se pretende aquí. El Comentario del púlpito, volumen 7 dice que la dificultad de explicar el uso en Marcos ha llevado a la adopción de una lectura conjetural como ‘a menudo’, pero que el Peshito sirio traduce la palabra griega por una palabra que significa ‘diligentemente’. De ello se desprende que πυγμή tiene poca importancia para la cuestión que se plantea.

Marcos 7:9-23 es un discurso diferente, aunque relacionado, por lo que Marcos 7:18-19 no trata realmente de lavarse las manos. Los versículos 6:33-8:21 forman una serie de diez acontecimientos y discursos con alusiones a la comida.

Betho

El término » πυγμῇ » se utiliza en Antigüedades de los Judíos – Libro XIV, capítulo 10.6 con una construcción similar en Fí 1:7; Hch 10:39. En el contexto de Flavio Josefo, » πυγμῇ » significa «solo» gladiadores, entonces podemos argumentar que sería una limpieza extensa, una mano a la vez, en diferentes aguas.

Comentarios

  • Hola Betho y bienvenido a la página. Veo el inglés. ¿Puedes proporcionar el griego para una inspección más cercana?: «…Se concede también a Hircano, y a sus hijos, y a los embajadores por ellos enviados, que en las luchas entre gladiadores solos, y en las de fieras, se sienten entre los senadores para ver esos espectáculos;…» Gracias. – usuario10231
Rumiador

Aunque abundan las especulaciones no parece haber un consenso sobre cuál podría ser el uso idiomático de πυγμῇ. Las sugerencias incluyen cuestiones textuales, «con cuidado», «a menudo», «por el puño», «al puño», etc. Personalmente, no encuentro ninguna convincente, excepto posiblemente la última, que necesitaría un retoque a «a menos que se laven la mano – por el puño» o algo así. Tal vez se encuentre algún nuevo texto antiguo con una utilización más clara de la palabra.

Mi propia especulación en este punto es que «mano» es un hebraísmo para «fuerza». El piadoso debe fregar.

David Bruce Gain

Al principio de mi «Prueba de que el evangelio de Marcos fue escrito en latín» (que está en internet) doy como una de las pruebas más llamativas este pasaje de Marcos 7.3: Los fariseos y todos los judíos no comen si no se han lavado las manos durante un breve tiempo (pusillo). Aquí faltan los mejores manuscritos latinos 1 (k) y 2 (e), por lo que el texto de Marcos se pierde, pero se puede recuperar a partir del manuscrito a, que ha sustituido pusillo por el sinónimo momento, también «por poco tiempo». En mi nota sobre Marcos 7.3 en mi «Reconstrucción del original latino del evangelio de Marcos, con una traducción y un comentario textual» (también en Internet) escribo: momento de a da el sentido correcto. Pugillo (con su puño) de c ff2 i q r1 muestra que viene de pusillo (que Marcos usa en otros 7 lugares) que he restaurado en consecuencia. «Lavado por poco tiempo» describe bien el lavado ritual judío.Sólo necesitan lavarse rápidamente porque el objeto no es limpiar las manos sino cumplir el ritual. Así, la Mishnah en Tohoroth (limpieza de) Yadaim (las manos) 1.1 afirma que un cuarto de tronco de agua (la cantidad que contiene una cáscara de huevo y media) es suficiente para el lavado ritual de las manos. Pugillo (con el puño) es claramente corrupto. Nadie en su sano juicio podría creer que todos los judíos se lavan siempre las manos con el puño. El traductor tradujo correctamente pugillo con pugmh, la lectura de casi todo el griego. Aleph W + tiene pykna (a menudo), una conjetura pobre (la tradición sólo se cumple haciéndolo siempre, no simplemente a veces), de donde b subinde. a primo (primero) también da un sentido pobre. La objeción no se refiere a lavarse las manos antes de comer, sino a hacerlo de forma superficial simplemente para cumplir un ritual. Delta ss sa omite. Un escriba se saltó los paréntesis en (mh pug)mh.

Comentarios

  • Mi Vulg. Clementina tiene «nisi crebro láverint manus non mandúcant»-es decir, ‘[comen] no sin frecuentemente lavarse las manos». –  > Por Sola Gratia.