¿Qué traducción inglesa «moderna» (todo lo que incluye la versión King James hasta la fecha) de la Biblia se considera la traducción «más cercana» o más precisa de los textos originales hebreos y griegos?
Por precisa o más cercana, me refiero a cuál o cuáles son literales, que traducen los textos hebreos y griegos al significado literal más cercano posible en inglés.
Entre las traducciones populares, la Nueva Biblia Estándar Americana es una de las traducciones más literales de los idiomas originales, tratando de preservar tanto como sea posible la estructura de la oración original y el orden de las palabras.
Entre las traducciones populares más literales y menos literales se encuentran: NASB, ESV, KJV, NKJV, NRSV, NIV, NLT, CEV, The Message. (orden de la lista por cortesía de evangelicalbible.com)
Sin embargo, una biblia interlineal superaría con creces a la NASB como traducción más literal, ya que el inglés ni siquiera está dispuesto en el orden de las palabras en inglés, sino que se traduce como una nota a pie de página o subtítulo bajo el hebreo o el griego, a menudo con anotaciones sobre la parte de la oración.
- Encontré la versión de la ESV en Google Books de forma gratuita, pero parece que no puedo encontrar la versión de la NASB en cualquier lugar de forma gratuita. ¿Hay alguna forma gratuita de leer la versión de la NASB en Android? ¿Cuáles son sus pensamientos sobre NASB vs ESV? – > .
- He encontrado una versión en pdf de la NASB aquí: onlinebible.wikia.com/wiki/File:NASB.pdf. No parece que sea la actual, sino una copia digitalizada. – > .
- Ah, genial, aparentemente el texto completo de la NASB está en línea aquí: biblegateway.com/versions/New-American-Standard-Bible-NASB – > .
- Genial, y biblegateway, por lo que veo, tiene todas las notas a pie de página incluidas. ¡Muy bien! – > .
- Trusker… prueba con bible by youversion. Hará nasb offline gratis. market.android.com/details?id=com.sirma.mobile.bible.android – > .
Estoy totalmente de acuerdo con la respuesta de Jessica Brown, pero hay otra dimensión de la precisión: el texto en el que se basa una traducción. Antes de la Biblia de Tyndalelas traducciones al inglés se hacían a partir de la traducción al latín (la Vulgata) y no directamente del griego. Por razones obvias, estas traducciones son automáticamente menos fieles a los textos originales que las traducciones más recientes.
Hasta hace poco, las Biblias inglesas se traducían a partir de una versión del Nuevo Testamento griego llamada Textus Receptus elaborado por Desiderio Erasmo. Se formó a partir de sólo 6 manuscritos griegos y se complementó con traducciones de textos de la Vulgata al griego. En cambio, los textos griegos modernos se basan en más de 5.800 manuscritos griegos, algunos de ellos encontrados en los últimos 100 años.
Las traducciones modernas del Antiguo Testamento también se basan en los Rollos del Mar Muertoque apoyan firmemente el Texto masorético. Las traducciones antiguas no pudieron beneficiarse de este tipo de descubrimientos.
Afortunadamente, los traductores ingleses tienen una larga tradición de incluir notas introductorias en sus trabajos. Si busca en las primeras páginas de una Biblia, es muy probable que pueda leer un argumento apasionado de por qué esa versión inglesa en particular debe ser leída y utilizada. En las páginas siguientes podrá hacerse una idea de la filosofía de la traducción y de la postura de los editores en cuestiones controvertidas como el lenguaje inclusivo de género, los pronombres arcaicos para referirse a Dios, la traducción de los nombres de Dios, etc.
- 7
- Si bien esto es cierto, al mismo tiempo, estos manuscritos muestran la precisión de los limitados en siglos pasados. Compare la NASB (o cualquier otra traducción reciente) con la KJV. Aparte de la elección de palabras arcaicas, las traducciones son muy similares. – > .
- Hmm, no estoy seguro de qué artículos académicos has leído, pero por lo que he leído los Rollos del Mar Muerto han apoyado a menudo la LXX más que la MT. Ciertamente hay algunos lugares donde el MT es más preciso, pero en la mayoría parece que la LXX es la más fiable. – usuario1985
- @theosis: Me baso sobre todo en Wikipedia y en la impresión que me ha dado la lectura de las introducciones de varias traducciones. Véase también mi respuesta a «¿Por qué es significativa la Septuaginta (LXX)?». ¿Puede indicarme los artículos en los que piensa? (Por cierto, bienvenido al sitio. 😉 – > .
- Esto requiere una respuesta larga, la pregunta viene pronto – user1985
Esto es un post cruzado y adaptado de mi respuesta aquí.
La exactitud y la «literalidad» son sólo dos de los varios factores de una traducción, y yo diría que son factores subjetivos. Yo propondría los siguientes criterios para seleccionar una traducción de la Biblia al inglés:
- fidelidad a las lenguas originales
- filosofía de la traducción (pensamiento por pensamiento, palabra por palabra o paráfrasis)
- uso de los mejores textos/manuscritos disponibles
- legibilidad
Como ya he dicho, estos criterios son puramente subjetivos, por lo que algunas tradiciones religiosas preferirán varios manuscritos o filosofías de traducción sobre otros.
Fidelidad a las lenguas originales
¿Se basa la traducción en los manuscritos originales en hebreo, arameo y griego (o en un intento de reconstruir manuscritos no existentes en otra lengua)? ¿O se basa en una traducción existente? ¿Es coherente la traducción? ¿Tiene en cuenta los datos lingüísticos y filológicos recientes? ¿Permite el Nuevo Testamento informar sobre cómo se traduce la Biblia hebrea (y tiene en cuenta las diferencias entre la Septuaginta y los textos masoréticos u otros)? ¿Se traducen los pronombres masculinos como género neutro cuando la gramática lo permite? ¿Existe un sesgo claro (las traducciones realizadas por grupos o individuos sectarios suelen tener un sesgo determinado, y toda traducción implica un sesgo si somos sinceros)?
Filosofía de la traducción
Una traducción pensamiento a pensamiento se conoce como equivalente dinámico, mientras que una traducción palabra a palabra se llama equivalente formal. A paráfrasis consiste en repetir el significado de un pasaje determinado con otras palabras. Esencialmente se trata de una medida de la literal una traducción (¿se ajusta a la forma o al significado?). Recuerde que tanto la forma como el significado pueden ser importantes; se trata de una decisión subjetiva (al igual que los demás criterios). Lo «literal» no siempre es mejor, sobre todo cuando el texto se refiere a modismos o a prácticas o acontecimientos culturales/históricos que no son familiares para los lectores modernos.
Este parece ser el criterio principal que utilizas, pero espero convencerte de que los demás factores son igualmente importantes. Sin embargo, dado que éste es el criterio principal por el que ha preguntado, aquí tiene una infografía preparada por Dave Croteau que ilustra dónde se encuentran varias de las principales traducciones de la Biblia en inglés en este espectro:
Tenga en cuenta, sin embargo, que esta infografía no tiene en cuenta estos otros factores – que creo que son igualmente importantes (pero muy subjetivos, y por lo tanto no se pueden graficar claramente).
Uso de los mejores textos/manuscritos disponibles
Algunas tradiciones religiosas han definido los manuscritos/textos que deben considerarse autorizados. Otras tienden a confiar más en ciertas «familias» de manuscritos que en otras (bizantinos/mayoritarios frente a alejandrinos, etc.), o rechazan por completo la teoría de la «familia» (por ejemplo, la CBGM). Otros preferirían textos «eclécticos» producidos con la mejor calidad académica que tengan en cuenta las primeras traducciones y las variantes de los manuscritos.
Legibilidad
Este criterio se suele pasar por alto. Hay algo de verdad en el viejo dicho de que «la mejor traducción de la Biblia es la que se lee». ¿A quién le importa lo bien que cumpla los demás criterios si no puedes comprender lo que estás leyendo? Algunas traducciones son más difíciles de leer que otras.
La mejor traducción es una elección puramente subjetiva que tiene en cuenta estos criterios. Algunos pueden considerar que ciertos criterios son más importantes que otros, mientras que otros pueden querer equilibrarlos todos por igual.
Tu pregunta plantea dos cosas juntas que normalmente se consideran objetivos contradictorios: la «literalidad» y el «significado más cercano posible».
Las traducciones como la NASB y la ESV suelen considerarse muy «literales». Ambas intentan imitar la morfosintaxis de los textos originales. El problema de este enfoque es que las lenguas bíblicas tienen gramáticas muy diferentes a la del español. El griego, por ejemplo, tiene un orden de palabras muy libre, mientras que el español tiene un orden de palabras bastante fijo. Por tanto, el orden de las palabras en el NT se determina en función de Estructura de la información – ciertas posiciones de la frase se utilizan para indicar que están comunicando información nueva, o información importante. El inglés también tiene convenciones sobre la estructura de la información, pero son diferentes. Por lo tanto, imitar la sintaxis griega no sólo produce oraciones incómodas en inglés, sino que puede poner el énfasis en las palabras equivocadas.
Otro ejemplo en el que imitar la morfosintaxis no es útil es con los verbos de varias palabras. En traducciones como la NASB se puede ver a menudo que alguien «contestó y dijo», mientras que la mayoría de las traducciones reconocen que se trata de una expresión idiomática y dicen simplemente «contestó» o «respondió». En Mateo 26:33 la ESV dice «fall away» porque el griego utiliza dos palabras, pero la NLT dice «desert» porque sus traductores pensaron que transmitía mejor el significado.
Un último dato sobre el griego es que normalmente no utiliza explícitamente los pronombres, sino que los usa para dar énfasis. Mateo 26:33 es una de las veces que se utiliza un pronombre, algo que la mayoría de las traducciones pasan por alto. Una que no lo pasa por alto y sí comunica el énfasis es la ISV, que dice «Aunque todos los demás se vuelvan contra ti, yo no lo haré».
Mientras que muchos exegetas recomiendan traducciones que imitan la sintaxis, la mayoría de los lingüistas recomendarían una que no intente hacer eso, porque confunde demasiado el significado, y en realidad no da ningún beneficio sustancial al lector. En mi opinión, las traducciones más precisas son las de la NVI y la TNL; la TNL es la traducción que, en mi opinión, está escrita en el lenguaje y el estilo más parecidos al inglés que yo hablo. La NVI11 destaca por ser la única traducción que conozco que ha encargado un estudio de corpus para informar a los traductores sobre cómo se habla el inglés hoy en día. Puede leer ese informe completo aquí.
(Varios de los ejemplos que he dado aquí proceden de un artículo del blog que escribí hace unos años.)
Copiado de mi respuesta a esta pregunta (como sugirió @Jack Douglas).
En realidad, la mayoría de las traducciones modernas se hacen a partir de los idiomas originales (o son revisiones de traducciones anteriores que se tradujeron a partir de los idiomas originales), y suele indicarlo en las primeras páginas de esa edición de la Biblia.
El problema de pedir algo que sea «lo más parecido» al texto, es que esto puede significar «lo más parecido en elección de palabras» o «más cercano en significado» (que no son lo mismo). Esto suele denominarse «palabra por palabra» frente a «pensamiento por pensamiento». Los términos «literal», «equivalencia dinámica» y «paráfrasis» también se utilizan para describir en qué punto del espectro se encuentra una traducción. Por ejemplo, una traducción más literal traduciría las palabras de un idioma, que podría no tener ningún sentido en inglés, por lo que podría perder un poco el significado para los lectores que no estén familiarizados con estos modismos. Una traducción más parafraseada tiene el problema de que interpreta el texto por ti, lo que significa que en ciertos versos clave (o a veces en trozos enteros de texto) lo que obtendrás es la comprensión teológica del texto por parte de los traductores (que puede ser completamente errónea, e incluso contradictoria con lo que dice el texto original).
Esta elección de la literalidad es un problema inherente al oficio de la traducción. Por ejemplo, en inglés se puede decir que algo es «at the heart of the matter», pero al traducirlo literalmente (es decir, «palabra por palabra») a otro idioma se obtiene una frase que no transmite el significado de «this is the main issue of the matter» o «the central point of the matter». En ciertas culturas de África, por ejemplo, el corazón no es el órgano que se utiliza para referirse a los sentimientos y los deseos, por lo que versículos como Ezequiel 36:26, que se refiere a que «Dios nos da un nuevo corazón», no tendrían sentido para ellos, pero sí algo como «Dios nos da un nuevo hígado». Así que una traducción estricta palabra por palabra no sería una buena opción para transmitir lo que el texto quiere decir.
Por esta razón, para un estudio bíblico serio, es bueno tener múltiples traducciones que vayan desde la estricta palabra por palabra hasta algún punto intermedio (cuanto más se acerque a la paráfrasis, más interpretado estará el texto para usted, y más reflejará, en cambio, la teología de los traductores que la del texto; ningún hombre tiene el entendimiento perfecto para reclamar una interpretación inerrante). Por eso es bueno también familiarizarse con las lenguas, y la cultura que hay detrás del texto, utilizar (múltiples) herramientas de estudio de la Biblia, etc. En realidad, queremos saber lo que los autores quisieron decir no sólo lo que escribieron escribieron.
Así que, para responder a su pregunta, he aquí un par de gráficos que muestran dónde se sitúan algunas traducciones en esa escala:
de Por qué tenemos diferentes traducciones de la Biblia. :
También es útil este gráfico del último enlace:
- Pero no se puede llamar ‘contemporáneo’ al Mensaje cuando utiliza una jerga americana de los 90 que está desfasada. – > .
- jeje… Me preguntaría si se le puede llamar «Biblia».. pero eso es otro tema aparte… – > .
- Yo también me lo preguntaría. Probablemente marcaría el «Mensaje» en las tablas a un kilómetro a la derecha. – > .
Hay algunas traducciones que probablemente se consideran más literales que la NASB. Todas ellas tienen «literal» en el título. Tienden a ser menos legibles, pero ciertamente más literales. Se incluyen las siguientes:
-
Traducción Literal de Young (YLT), Robert Young – 1862
-
Traducción Literal de Green (LITV), Jay P. Green – 1985
-
Traducción analítica-literal (ALT), Gary Zeolla – 2001 (NT), 2012 (OT)
Una traducción literal alternativa que no es muy popular pero que merece la pena consultar es el Nuevo Testamento Ortodoxo (no confundir con la Biblia Ortodoxa Oriental o la Biblia de Estudio Ortodoxa)
Se basa en el Texto Patriarcal de 1904 del Patriarcado Ecuménico de la Iglesia Ortodoxa, compilado a partir de manuscritos griegos archivados en el Monte Athos, un antiguo estado monástico autónomo dentro de Grecia. El Texto Mayoritario terminó siendo muy cercano al Texto Patriarcal, aunque no por diseño. Si uno está interesado, la Biblia Ortodoxa Oriental (otra traducción al inglés del TP) anota las diferencias entre el Textus Receptus (TR), el Texto Crítico (TC; la base de la NASB) y el TP.
El Nuevo Testamento Ortodoxo es único entre las demás versiones en el sentido de que, además de ser más literal que la mayoría, los traductores tuvieron especial cuidado en revisar los testigos de los distintos textos entre los Padres de la Iglesia griega. Hay al menos un caso (Juan 5:26-28) en el que la lectura proporcionada por las otras versiones (incluida la NASB) era conocida como herética por los Padres de la Iglesia. Los editores (un grupo de monjas ortodoxas griegas) se preocupan de anotar a pie de página las expresiones y versículos que tienen matices idiomáticos y coloquiales especiales.
usuario15733
La YLT es la mejor traducción literal de la Biblia. Tiene unos 200 años de antigüedad. Por alguna razón la mayoría de las respuestas anteriores no la mencionan. Aquí está el enlace
También existe la Versión Literal Concordante. Aquí está el enlace. Compruébalo. Es la mejor. Y el software es genial para aprender hebreo y griego.
También he traducido el primer libro de la Biblia aquí. Traté de seguir YLT. Su traducción palabra por palabra.
Respuesta corta: Literal se considera «formalmente equivalente». Así que, si el idioma original tiene un sustantivo, entonces se traduce con un sustantivo (misma forma). Esto es problemático con cosas como los participios, que son sustantivos verbales. Navegar es tanto un sustantivo como un verbo, dependiendo del contexto. Además, el griego no utiliza la estructura de las frases en inglés. El griego puede decir Él la besó, Ella la besó, Él la besó y que todos ellos signifiquen más o menos lo mismo. Esto se debe a que el griego es una lengua declinada, a diferencia del inglés, que es una lengua posicional. Por lo tanto, si se quiere «lo más literal», no necesariamente se transmitirá el significado y la intención del texto original.
Para ayudar a responder a la pregunta. Una traducción interlineal será la más literal, seguida de algo como la NASB. La ESV se encuentra a 3/4 del camino hacia la literalidad, manteniendo un equilibrio entre la literalidad y cierta equivalencia funcional. La NVI se encuentra en el medio del espectro y el Mensaje es el más funcionalmente equivalente.
- La aclaración sobre el significado de «literal» es buena, pero también es necesario responder a la pregunta. ¿Puedes editar esto con algunas observaciones sobre qué traducciones emplean más equivalencia formal que dinámica para que esto pueda mantenerse por sí solo como una respuesta a esta pregunta? – > .
10- Depende de cómo defina usted la precisión. ¿Se refiere a la más literal? Versiones como la ASV y la ESV pretenden ser las traducciones más literales en su intención. Versiones como la NVI pretenden traducir el significado a algo fácil de leer hoy en día. – > Por Cody C.
- Algunas traducciones son intencionalmente mucho más literales que la ASV o la ESV – > Por Jack Douglas.
- Esta pregunta es demasiado subjetiva para este sitio. – > Por Lance Roberts.
- Hay una diferencia entre «literal» y «preciso». Si el orden literal de las palabras griegas o hebreas no da lugar a una frase sensata en español, o si el idioma original contiene una expresión idiomática, una traducción directa palabra por palabra es menos precisa que una traducción que capta el significado pero pierde la estructura del original. – > Por Bruce Alderman.
- Como dijo el primer comentarista, hace más de dos años mientras escribo este comentario, depende de qué característica de la traducción se esté comprobando la «precisión». Un libro más antiguo (y mucho se ha escrito mucho desde entonces) que marcó la pauta para gran parte de las discusiones modernas y que todavía merece la pena leerlo y estudiarlo detenidamente: Eugene Nida, Toward a Science of Translating: Con especial referencia a los principios y procedimientos que intervienen en la traducción de la Biblia (Leiden: E.J. Brill, 1964). Google Scholar recoge ~2.060 obras que lo citan. Influyente. – > Por Dɑvïd.
8
6