La versión King James de Job 2:2 dice:
Y Jehová dijo a Satanás: ¿De dónde vienes? Y Satanás respondió al SEÑOR, y dijo: De ir de un lado a otro en la tierra, y de andar de arriba abajo en ella. (KJV)
Las traducciones de la familia King James generalmente mantienen el «in», y también es apoyado por, por ejemplo, la Traducción Literal de Young:
… Y el Adversario responde a Jehová y dice: ‘De ir y venir por la tierra, y de andar arriba y abajo en (YLT)
Sin embargo, otras traducciones tienen «en», por ejemplo:
… Satanás respondió a Yahveh: «De tanto vagar por la tierra, yendo y viniendo en por ella». (NVI)
¿Sugiere este versículo que Satanás fue por debajo de la superficie de la Tierra («en») o sólo que caminó por la superficie («sobre»)?
- La tierra no es sólo el globo terráqueo en las escrituras. Ezequiel 31:16 indica que el sheol está en la tierra. ¡Incluye el inframundo! Ref; Isaías 42:5. Los hombres están en la tierra, otros espíritus están «en» ella. Ellos no están limitados por elementos físicos como nosotros. Cuando se usa ‘en’ denota todo este reino creado en Génesis 1:10, mientras que ‘en’ alude a los asuntos de los humanos y otros espíritus en ella por causa del hombre. – > Por Testigo.
- @Testigo si vas a ser bíblico no puedes decir que la tierra es un globo terráqueo eso es una tontería gnóstica. La Biblia dice que la tierra no se mueve, está colocada sobre pilares, tiene un collar en el borde circular redondo que sostiene los océanos, es plana, tiene cuatro alas/cuartos/»esquinas» está cubierta por un firmamento hay aguas arriba y aguas abajo. Eso es lo que dice la Biblia, así que elige si quieres usar la Biblia o no pero no tergiverses lo que está escrito para lo que quieres que diga. – > Por Nihil Sine Deo.
Creo que esto es básicamente una pregunta sobre el uso del inglés. El original hebreo tiene בָּאָרֶץ que se podría traducir en inglés moderno como «on the earth» o como «in the land». Depende realmente de cómo se quiera entender la palabra אָרֶץ . En el inglés premoderno no es raro que se utilice la preposición «in» donde en el inglés moderno habría que decir «on». El OED (unabridged Oxford English Dictionary) tiene muchos ejemplos en la entrada «in», que significa 2a, por ejemplo «he kneled downe in the floore» de ca. 1500, o «the Rider must lay the raines in his (=the horse’s) necke» de 1607. Así que en este pasaje, «in the earth» de la KJV no tiene por qué significar «dentro de la tierra», también podría significar «en la superficie de la tierra».
Si hubieras citado la versión bíblica específica entonces habría ayudado. Por ejemplo, yo siempre prefiero la NKJV, Job 2:2 NKJV se lee como ‘Y el Señor dijo a Satanás: «¿De dónde vienes?» Satanás contestó al Señor y dijo: «De ir de un lado a otro de la tierra, y de andar de un lado a otro en ella»‘.
Otras pocas versiones comunes pueden leer la respuesta de Satanás como:»… de andar por ella»»… de andar de arriba abajo en ella»»… de ir de un lado a otro en ella»»… de andar de un lado a otro en ella»»… y de andar de un lado a otro en ella»
Según entiendo, cuando Satanás se refiere a la Tierra, en realidad está mencionando su constante movimiento a través de la Tierra. Lo que también entiendo de este pasaje es que el Enemigo está tratando de hacer saber a Dios que está al tanto de todo lo que sucede a través de la tierra e incluso en la vida de las personas. Por eso se atrevió a culpar a un inocente Job con falsas acusaciones ante el Dios Todopoderoso. Otro hecho interesante que concuerda con su forma de caminar es que siempre está en movimiento buscando devorar a los justos (1 Pedro 5:8 «Sed sobrios y velad, porque vuestro adversario el diablo, como león rugiente, anda alrededor buscando a quién devorar»).
- Bienvenido a la Bolsa de Hermenéutica Bíblica. Si aún no lo has hecho, echa un vistazo al recorrido del sitio. En particular, asegúrate de leer la sección sobre lo que constituye una buena respuesta y revisa tu post para citar referencias que respalden tu posición o para explicar más detalladamente cómo obtienes esta interpretación del propio texto. Ten en cuenta que en este Stack Exchange es necesario «mostrar tu trabajo». – > .
- Según Números 22:22 (es decir, si lees el texto original en hebreo) el satán es una persona buena y piadosa. Satán [שטן] en hebreo es un verbo/participio/gerundio que significa obstruir, obstaculizar. Y eso es lo que hizo «el obstructor/satán»: obstruir a Balaam. – > .
Las preposiciones separadas y distintas como «in» y «on» son una especialidad de muy pocos idiomas como el inglés. En muchos idiomas, esas dos preposiciones se entienden por implicación. Por ejemplo, los usos ingleses «in the chair» y «on the chair» se refieren a la silla con brazos y sin brazos, respectivamente. La mayoría de los demás idiomas no tienen esos usos definitivos. Para obtener una respuesta a su pregunta, habría que saber qué es exactamente lo que está escrito en el texto original, y los matices del lenguaje utilizado.
- Tiene razón en que habría que «saber lo que estaba escrito exactamente en el texto original» para determinar el uso en este caso. Sin embargo, decir a alguien cómo responder a su propia pregunta no es una respuesta. Se espera que usted haga realmente el trabajo. – > .
- Por cierto, ¡bienvenido a Stack Exchange! Nos alegra que estés aquí. Por favor, considera registrar una cuenta para aprovechar al máximo lo que este sitio tiene para ofrecer. También, asegúrate de revisar el tour del sitio y leer cómo este sitio es un poco diferente a otros sitios alrededor de la web. – > .