Estoy tratando de entender Efesios 5:25-6 y aquí está mi traducción aproximada a continuación.
25 Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴνἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,
Maridos, amad a vuestras mujeres, como Cristo amó a la Iglesia y se entregó por ella,
26 ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
para que la santifique habiéndola purificado con el lavado del agua en la palabra
Una cosa que no entiendo es la frase al final de 5:26, es decir, τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι. La ESV traduce 5:26 de esta manera.
26 para santificarla, habiéndola purificado mediante el lavado del agua con la palabra,
(ESV)
Pero esta es una traducción floja, ya que traduce la frase preposicional ἐν ῥήματι como «con la palabra» en lugar de «en la palabra».
También he comprobado la Traducción Literal de Young, que traduce 5:26 así:
26 para que pudiera santificarla, habiéndola limpiado con el baño del agua en el dicho,
27 a fin de presentársela a la asamblea en gloria, sin mancha ni arruga, ni nada de eso, sino que sea santa y sin mancha;
(YLT)
Pero aunque esto tiene sentido gramaticalmente, no tiene sentido semántico. ¿A qué «dicho» se refiere ῥήματι? No tendría más sentido «por el baño de agua en la Palabra» como traducción literal? Incluso así, es un poco difícil entender lo que significa la frase.
¿Puede alguien aclararme qué significa la frase final de Efesios 5:26? Además, ¿podría explicar qué lógica utilizan la ESV y la YLT en su traducción?
- El Nuevo Testamento Griego del Inglés está de acuerdo con usted en ἑαυτὸν παρέδωκεν en el v.25. y él mismo renunció es su interpretación.Notado y apreciado (+1). – > Por Nigel J.
- ¿Has leído alguna vez una gramática koiné básica? Si no es así, podría ser útil hacerlo antes de intentar traducir. La palabra griega koiné «en» no es la misma que la palabra española «in». Traducir «en» con «con» no es una «traducción floja» sino una traducción basada en el dominio semántico de «en» y representa una comprensión diferente del contexto. – > Por Rumiador.
- @Ruminator, «con» es efectivamente una traducción válida de εν. Véase, por ejemplo, 1 Tes 4:16. Además, no tiene sentido que la Palabra lave a las personas en la Palabra. La palabra es la fórmula bautismal o ῥῆμα. – > Por Sola Gratia.
- @SolaGratia ¿Así que en tu opinión los hombres deben bautizar a sus esposas? – > Por Rumiador.
- Los maridos no deben amar a sus esposas de la misma manera precisa que lo hizo Cristo dado aquí, ya que no pueden santificarlas por el lavado de la regeneración para que puedan ser presentadas a Dios sin culpa. – > Por Sola Gratia.
Efesios 5:26 – εν ρηματι
De los más de 10,000 usos de preposiciones en las escrituras griegas, 2,752 son la ocurrencia de εν. Es, con mucho, la preposición más común, seguida de εις (1.767) y εκ (914) – véase Daniel B. Wallace, Más allá de lo básico.
Daniel Wallace, de nuevo en Más allá de lo básicoda diez categorías para los usos de εν + dativo :
- Espacial : en
- Temporal : en, dentro de, cuando, mientras, durante
- de asociación : con
- Causa : a causa de
- Instrumental : por, con
- Referencia : con respecto a, con referencia a
- Manera : con
- Posesión : con
- Norma : según la norma de
- Como equivalente para εις (con verbos de movimiento)
También dice de las traducciones que intentan implicar el significado de contenido con εν + dativo :
No conocemos ningún ejemplo claro en griego bíblico en el que εν + dativo indique contenido. [1996 p. 375]
Y también dice :
Raro es el uso del dativo simple para denotar el contenido que es usado por un verbo de relleno. Para εν + dativo, el uso es discutible. Normalmente, un verbo de relleno toma el genitivo de contenido. [1996 p. 374]
Teniendo en cuenta todo lo anterior, me parece que la expresión ‘lavado de agua xxxx palabra’ (no hay artículo en el original y no veo la necesidad de ponerlo en español) se traduciría mejor como :
lavado de agua por palabra.
A. ‘En palabra’ es impersonal, como si la ‘palabra’ fuera un río o mar de dichos indiscriminados, algunos de los cuales son, o no, aplicables al individuo.
B. ‘Saying’ o ‘sayings’ (el dativo, aquí, podría ser un plural) no es, en mi opinión, semántico en el uso del inglés y tendría que ser definido por el uso (cuestión de educar a la gente, lo que es muy posible en una sociedad cerrada pero no en la sociedad general).
Lo que yo entiendo por «lavar el agua con la palabra» es que se trata de un Instrumental uso de εν + dativo y que, como tal, implica la existencia de un Agente en su realización.
Cristo, por el Espíritu, lava por la palabra.
Es su Palabra: son los dichos de su propia boca. No es indiscriminada, es personal. Él dice las palabras, las aplica, por medio del Espíritu que es Santo. Y es eficaz.
Habla y, por el Espíritu, se limpia el cuerpo (por catarsis).
El hecho de que no se indique el Agente deja abierta la posibilidad de una Agencia posterior. Es decir, deja todo el asunto de la Agencia abierto a la comprensión de otras escrituras que dejan claro que la palabra es administrada por otros. Esos otros son movidos por el Espíritu de Cristo, sabemos por una multitud de otros versículos.
Y así la palabra de Cristo es ministrada por los siervos de Cristo, movidos por el Espíritu de Cristo. Por lo tanto, es un proceso eficiente y eficaz.
Nota sobre la segunda pregunta: Tratar de determinar por qué otros traductores han hecho lo que han hecho significa divagar en los reinos de la suposición y la opinión, lo cual, sugeriría, es una actividad fuera de tema.
No puedo hacer mucho por medio del griego literal, pero he notado que la palabra/frase de decir se utiliza en otras partes en los evangelios refiriéndose al antiguo testamento/ley (es decir, la palabra escrita) – Mateo 4 y Lucas 4 – refiriéndose a la respuesta de Jesús a Satanás que lo emplaza a romper su ayuno haciendo pan, ‘…toda palabra de Dios. Asi que en un entendimiento semantico final de Ef 5 aqui diria que el esposo debe ensenar, amonestar, animar (léase hablar) regularmente la palabra (verdades biblicas) a ella. Esto seguiría el patrón iniciado en el capítulo 4 de Efesios con la iglesia a la que se le dice que «hablen la verdad en amor los unos con los otros» para que puedan crecer y ser maduros sin ser «sacudidos por toda ola de doctrina». En resumen, anímala con la Biblia para que persevere en la fe contra el enemigo.