Deut 32:17 (BHS | ESV):
יִזְבְּחוּ לַשֵּׁדִים לֹא אֱלֹהַ
yizbĕḥû laššēdı̂m lōʾ ʾĕlōah
Sacrificaron a los demonios que no eran diosesאֱלֹהִים לֹא יְדָעוּם
ʾĕlōhı̂m lōʾ yĕdāʿûm
a dioses que nunca habían conocido,חֲדָשִׁים מִקָּרֹב בָּ֔אוּ
ḥădāšı̂m miqqārōb bāʾû
a los nuevos dioses que habían llegado recientemente,לֹא שְׂעָרוּם אֲבֹתֵיכֶם
lōʾ śĕʿārûm ʾăbōtêkem
al que vuestros padres nunca habían temido.
Esto parece un poco extraño porque, según la ESV, el šēdı̂m («demonios») son llamados «no dioses» (línea 1), y luego su carácter es elaborado (líneas 2-4) usando la etiqueta «dioses».* Sin embargo, la NET hace algo diferente con la primera línea:
Sacrificaban a los demonios, no a Dios…
Esto refleja el singular ʾĕlōah en la primera línea. También elimina la cláusula relativa no marcada, y con ella la sugerencia de que el šēdı̂m son otra cosa que no sea totalmente ʾĕlōhı̂m.
¿Son los šēdı̂m llamados aquí «no dioses»?
* Al menos creo que se trata de los mismos seres, aunque uno preferiría ver la preposición lĕ- repetida para mayor claridad.
† Para los que se preocupan, Deut 32:17 se encuentra efectivamente entre las RC no marcadas compilado por Robert Holmstedt. Hay tres en ese versículo, pero 17a se incluye explícitamente en la p. 110 (aunque traduce «demonios [que] no son divinos»).
- Consulte este artículo de Michael Heiser también. Creo que él lo clava – > Por Dan.
- En efecto, lo hace, ¡gracias Dan! (También es útil para 32:21, cuya sintaxis me ha molestado antes). > Por Susan.
- Daniel Strange también aborda este pasaje en su libro ‘For their Rock is Not as Our Rock’ (IVP, 2014). – > Por LiamM.
- Para dar una idea de cómo toda esta traducción es horrible, la palabra para «Demonios | לַשֵּׁדִים» es en realidad uno de los nombres de Dios, (El Shaddai | singular). Podría parecer que los LXX afirman esta interpretación, (δαιμονίοις), pero es más complicado, (Definición de Perseo, δαιμονίοις). Es difícil encuadrar razonablemente una respuesta dados los errores de traducción en este pasaje. Otra pregunta podría ser útil, por lo que «לַשֵּׁדִים» significa – en otros contextos. – > Por elika kohen.
- @elikakohen No hay ninguna relación entre שדים y אל שדי. Y ciertamente שדים no es un nombre de Dios en ninguna parte del AT y ciertamente la señalización לַשֵּׁדִים, «a los demonios», no es un nombre de Dios. – > Por Abu Munir Ibn Ibrahim.
Al parecer, la NET está traduciendo con la LXX y la Torá Samaritana, en contra de la tradición masorética y de Onkelos y el Targum de Jerusalén. Se trata de una traducción difícil desde el punto de vista masorético. La elección de NET podría basarse en la opinión de que la LXX y las versiones samaritanas reflejan una tradición anterior y más auténtica, más que en una traducción real del texto masorético que el OP cita.
La interpretación masorética
La lectura masorética es que «lo eloha» es una frase adjetiva, paralela a «lo y’daum» en la segunda línea y a «mikarov bau» en la tercera línea, y similar en construcción y significado a «b’lo el» («con un no-dios») en Dt 32:21. Así que «eloha» no es realmente singular ni plural en este contexto.
Para ser leído como «no a Dios» esperaríamos que «eloha» tuviera un prefijo «lamed» que significara «a» en paralelo con el «lamed» prefijado a «shedim» que nos da «a demonios». El inglés admite un supuesto «to», ya que hay poca diferencia de significado entre «not God» y «not to God», pero el hebreo no tiene ese «to» implícito. Realmente se necesita el «lamed».
Si «eloha» fuera una forma corrupta de «Elohim» en el sentido de Dios, entonces habría un problema con la palabra siguiente, también «elohim», pero en el sentido de «dioses». La yuxtaposición de estos dos sentidos de la misma grafía en el mismo verso sería discordante y rompería la unidad temática del verso, que es «dioses extranjeros inútiles a los que tus antepasados nunca estuvieron obligados».
Los «demonios [que] no son divinos» de Holmstedt es una traducción masorética acertada, similar a los dioses impotentes o inútiles de Onkelos,
שֵׁידִין דְּלֵית בְּהוֹן צְרוֹךְ
Los dioses que no son dioses es un tema común, como en el texto que sigue a la cita del PO, Deuteronomio 32:21
הֵם קִנְאוּנִי בְלֹא אֵל כִּעֲסוּנִי בְּהַבְלֵיהֶם
y como en Jeremías 16:20,
הֲיַעֲשֶׂה-לּוֹ אָדָם, אֱלֹהִים; וְהֵמָּה, לֹא אֱלֹהִים
y como en Isaías 37:19,
נָתֹן אֶת אֱלֹהֵיהֶם בָּאֵשׁ כִּי לֹא אֱלֹהִים הֵמָּה
y como en las imágenes de Deuteronomio 4:28,
וַעֲבַדְתֶּם שָׁם אֱלֹהִים מַעֲשֵׂה יְדֵי אָדָם
עֵץ וָאֶבֶן
אֲשֶׁר לֹא יִרְאוּן וְלֹא וְלֹא יֹאכְלוּן וְלֹא יְרִיחֻן
y el Salmo 115:5
פֶּה לָהֶם וְלֹא יְדַבֵּרוּ עֵינַיִם לָהֶם וְלֹא יִרְאוּ
por lo que no es necesario ver aquí una posible cuestión doctrinal.
Consideraciones temáticas
Al leer Deut 32:15-17 en conjunto como un solo párrafo dividido en dos partes, vemos una lista de acciones en cláusulas consecutivas:
- rechazó al «Eloha» que lo hizo (15)
- despreció la Roca de su salvación (15)
- lo celó con dioses ajenos (16)
- lo enfureció con abominaciones (16)
- sacrificó a los demonios, no a «eloha»/»Eloha» (17)
seguido de una denigración de los dioses y demonios
- dioses con los que no estaban familiarizados (17)
- nuevos, recién llegados (17)
- que sus padres nunca habían temido (17)
En cada una de las cláusulas del primer grupo hay una referencia explícita o en tercera persona a Dios. El grupo comienza y termina con «eloha», aparentemente una simetría intencionada. En el segundo grupo no hay ninguna referencia a Dios, sólo a los dioses y demonios. Esto apoya la lectura de la NET.
Consideraciones ortográficas
La ortografía de «eloha» en Deut 32:17 es sin «vav» después de «lamed», como la de «l’elohim» en Deut 32:3. Esta forma de ortografía abreviada, en la que se omite una letra que representa un sonido vocálico, es muy común, aunque es única para la palabra «eloha» (sin contar Reyes II 17:31, que probablemente sea un error de los copistas). En el caso de Dt 32:17, al igual que en Dt 32:3, no es necesariamente un error. Es posible que simplemente conserve una tradición escriba más antigua para este verso en particular. No hay ninguna base cognitiva para tomar esta grafía como una pista para leer «eloha» en lugar de «Eloha».
La tradición de los escribas
La tradición de los escribas es que «eloha» de Dt 32:17 es un caso dudoso de nombre divino, lo que significa que debe escribirse con la intención de escribir un nombre divino para estar seguros. Esto da cierta credibilidad a la traducción de la NET, ya que conserva una interpretación masorética de que este «eloha» podría significar «Dios».
En la tradición de los escribas, los versículos 1-43 de Dt 32 están escritos en dos columnas de igual anchura separadas por una columna vacía de la misma anchura. La anchura total de las tres columnas es la misma que la de una columna normal del rollo. El texto de cada columna está totalmente justificado mediante el alargamiento de determinadas letras. El orden de lectura es de derecha a izquierda, una línea de cada columna (en lugar de leer toda la primera columna y luego la segunda). Los versos pueden empezar en el margen derecho de cualquiera de las columnas y terminar en el margen izquierdo de cualquiera de ellas. Ningún verso cabe en una sola columna. Los versos más largos requieren dos filas y media. La fila más larga de cualquiera de las dos columnas tiene 22 letras, incluidos los espacios de anchura de letra necesarios entre las palabras. La primera cláusula de Dt 32:17 suele empezar en la segunda columna (izquierda) y tiene 18 caracteres y espacios. Es una de las cláusulas más apretadas en cuanto a la letra porque muchas de las letras son anchas. Sin embargo, no es la cláusula más estrecha y la adición de una «vav», que es un carácter estrecho, tampoco la convertiría en la más estrecha. Por lo tanto, una explicación tipográfica para la «vav» que falta queda probablemente descartada.
Además, las cláusulas primera y tercera de Dt 32:17 y la primera cláusula de Dt 32:18 terminan todas en filas consecutivas la columna de la izquierda, cada una con un trigrama, «eloha» (אלה), «ba’u» (באו) y «teshi» (תשי). Sin embargo, las letras no forman ningún acróstico ni las palabras tienen ningún significado cuando se combinan, por lo que es probable que se trate de una coincidencia tipográfica y no de una explicación para la «vav» que falta en «eloha». Hay una serie de cuatro trigramas finales de la columna izquierda en Dt 32:27-30, que también parece ser una coincidencia.
La tradición de lectura
En la tradición de lectura (yemenita) el «eloha» de Dt 32:17 sin la «vav» se pronuncia exactamente igual que todos los demás casos de «eloha» con «vav», con el acento en la segunda sílaba, «lo». Es decir, la «vav» eliminada no afecta a la pronunciación ni desplaza el acento a la última sílaba, «ha».
Otras consideraciones
Daniel 11:37-38 contiene una construcción paralela a Dt 32:17 (según el Daat Mikra) y contiene tres casos de «eloha», todos los cuales son referencias a los dioses. La intención es, aparentemente, utilizar el conocido lenguaje peyorativo de Dt 31:17 para denigrar al Rey del Norte.
Un fragmento de Qumrán que contenga Dt 32:17 podría arrojar luz sobre la cuestión, ya sea mostrándonos una ortografía alternativa o por el uso de la antigua escritura hebrea para «eloha». No conozco ningún fragmento de este tipo.
- Gracias por señalar eso sobre la LXX + SP, aunque creo que podemos contar con que la NET nos haya dicho si estaban traduciendo intencionalmente de algo distinto al MT. Creo que probablemente tienes razón en que el paralelismo con las dos líneas siguientes es el mejor argumento para mantener lōʾ ʾĕlōah como modificador de lo que precede. +1 de mi parte. (Si pudieras detallar lo de «una rima que sería inapropiada«… tengo mucha curiosidad por saber qué hay detrás de eso). – > .
- @Susan En un segundo vistazo, el problema es más temático que demasiados «eem» en el mismo verso. No rompería la métrica ni sonaría tan extraño. Ver mi edición. – > .
- @Susan Por favor, restablece la cuenta de ediciones en este post si es posible, puede que tenga algunas cosas más que añadir. Gracias. – > .
- Gracias por tu atención constante a esta pregunta. No puedo restablecer el recuento de ediciones, pero no es necesario; puedes editar tantas veces como quieras. (Pero ten en cuenta que cada vez que lo haces, esta pregunta se coloca en la parte superior de la página «activa», lo que puede ser molesto para otras personas que utilizan la página para ver nuevos contenidos. Por ello, le recomendamos que realice sus ediciones por lotes. Puedes ver una vista previa completa del aspecto que tendrá la publicación justo debajo de la ventana de edición, por lo que no hay razón para guardar y volver a editar repetidamente). – > .
- Corrección:
"Dioses que no son dioses es una expresión común, como en Deuteronomio 4:28"
. Esto realmente, realmente, necesita apoyo. Especialmente porque Deuteronomio 4:28 no tiene realmente esa expresión, como se afirma aquí. Por lo tanto, las conclusiones posteriores se vuelven cada vez más inválidas – si esa afirmación no es realmente cierta. – > .
Yo interpretaría el versículo así:
Un par de cosas a tener en cuenta:
-
El שֵּׁדִים֙ es un subconjunto del אֱלֹהִ֖ים. La necesidad de una palabra diferente surge del deseo del autor de comunicar que son una clase diferente de Elohim (seres espirituales) malévolos, en contraste con su אֱלֹ֔הַ Que es un benévolo.
-
חֲדָשִׁים֙ es un adjetivo que se despliega como sustantivo, y debería traducirse como «nuevos», no «nuevos dioses». ¿Nuevos dioses o nuevos demonios? No importa, ya que el autor nos ha dicho que son del mismo establo.
Conclusión
La segunda לֹ֣א es un adverbio que modifica el verbo יְדָע֑וּם, que se convierte en «Elohim no conocido por ellos». Al igual que la primera לֹ֣א modifica el verbo יִזְבְּח֗וּ, es decir, «ellos hicieron sacrificios a shedim» y «ellos no sacrificaron a Eloha«.
Así que, no. Los shedim no son llamados «no dioses» aquí.
* Para aquellos que notaron que mi respuesta había desaparecido por un momento: la aplicación que he desarrollado para analizar el texto, omitió la primera palabra del versículo.
- En el #3, ver la primera palabra del verso: יזבחו. Además, ¿qué se entiende aquí por «seudónimo»? ¿Quizás quieras decir «sinónimo»? – > .
- Había editado la respuesta significativamente antes de tu comentario. Por favor, actualiza para obtener la versión editada. – > .
- @enegue – Corrección: – No hay ninguna connotación «malévola» en «שֵּׁדִים֙» – en los textos hebreos. Después de todo, la versión singular se utiliza como uno de los nombres de Dios. Esa connotación «malévola» es puramente «pragmática», una «suposición» sobre la intención del autor. Ciertamente no es una inferencia lingüística/semántica que «שֵּׁדִים֙» signifique «demonios/malevolencia» en absoluto. Esa inferencia sólo se puede hacer SI Y SÓLO SI el contexto lo apoya. La cosmología «cristiana» moderna no refleja la cosmología bíblica, en absoluto. Hay mucho más que «Dios, Satanás, Ángeles y Demonios» en las Escrituras. – > .