En Romanos 3:26, ¿por qué no traducir dikaiosunēs como «justicia» en lugar de «rectitud»?

DonJewett preguntó.

En el siguiente pasaje hay cuatro palabras griegas diferentes que comparten la misma raíz.

Romanos 3:23-26

por cuanto todos pecaron y están destituidos de la gloria de Dios, y están justificados por su gracia como un regalo, a través de la redención que es en Cristo Jesús, a quien Dios puso como propiciación por su sangre, para ser recibido por la fe. Esto fue para mostrar la justicia de Diosporque en su divina indulgencia había pasado por encima de los pecados anteriores. Era para mostrar su justicia en el tiempo presente, para que pudiera ser justo y el justificador del que tiene fe en Jesús.

justificado δικαιούμενοι dikaioumenoirighteousness δικαιοσύνης dikaiosunēsjust δίκαιον dikaionjustifier δικαιοῦντα dikaiounta

Mi pregunta es, ¿por qué no traducir las cuatro usando la misma palabra raíz inglesa?

Parece como si dikaion se traduce casi siempre como «justo», pero aquí muchas versiones lo traducen como «justos». Supongo que esto es para mostrar la estructura del original revelando la frase «justo y justificador». ¿Por qué no extender este enfoque para incluir el resto del pasaje?

¿Hay alguna razón para no traducir:

…Fue para mostrar su justicia en el momento presente, para que sea justo y el justificador del que tiene fe en Jesús.

(esto se aplicaría también al versículo 21,22,25).

Lo contrario también es una opción, usando «justos» como raíz (aunque requiere un inglés más complicado):

  • hecho justo
  • justicia
  • justo
  • el que hace justo

Comentarios

  • Gran pregunta: las fuentes católicas (Douay-Rheims/Confraternity) lo traducen como «Justicia». Sospecho que encontrarás la respuesta más en línea con la teología de la Reforma, ya que ellos pusieron un énfasis particular en la «Justicia» frente a la «Rectitud», que nosotros equiparamos a la «rectitud». –  > Por Tau.
1 respuestas
ScottS

Sería difícil dar una respuesta 100% definitiva a menos que haya algún comentario del comité de traducción sobre esto (que no he encontrado, pero puede existir). Se ofrece lo siguiente como conclusiones razonables a partir de otras pruebas.

Variación

Algunos consideran que la buena escritura evita la abundancia de repeticiones en el uso de las palabras. Por ejemplo esta página señala con respecto al uso de sinónimos:

Como corrector de cientos de trabajos académicos, no hay nada más decepcionante que ver el mismo vocabulario y expresiones repetidas ad infinitum… Una solución para mantener al lector conectado con tu escrito es utilizar sinónimos, expresiones sinónimas y mayor variedad léxica.

Así que una razón puede ser la variedad en el pasaje, aunque sospecho que esta es la menor de las razones.

La base textual original de la ESV era la RSV

Además, la base textual original de la ESV fue la RSV de 1971, según el prefacio de la ESV:

Las palabras y frases mismas surgen del legado de Tyndale y King James, y más recientemente de la RSV, con el texto de la RSV de 1971 como punto de partida para nuestro trabajo.

La RSV dice en Rom 3:23-26 (las mismas palabras en negrita):

23 por cuanto todos pecaron y están destituidos de la gloria de Dios, 24 son justificados por su gracia como un regalo, a través de la redención que es en Cristo Jesús, 25 a quien Dios puso como expiación por su sangre, para ser recibido por la fe. Esto fue para mostrar la justicia de Diosporque en su divina indulgencia había pasado por encima de los pecados anteriores; 26 era para demostrar en el presente que él mismo es justo y que él justifica al que tiene fe en Jesús.

Nótese que falta «su justicia» en la parte inicial del v.26. No he averiguado por qué, pero sospecho que los traductores de la RSV consideraron que era superfluo, y por eso lo omitieron. Un rápido examen de las dos corrientes textuales griegas muestra que debería incluirse basándose en el griego (no hay ninguna variante textual señalada con respecto a esa frase para este versículo).

Así que esta puede ser otra razón por la que hay variación en la ESV, porque hubo variación en la RSV. Sin embargo, la ESV vuelve a añadir la frase que falta y no sigue la misma redacción que la RSV, así que esto también es menos probable en cuanto a la razón.

Posición teológica general del Comité de Traducción

Esta es una lista de los involucrados en la ESV. Se trata de un grupo mayoritariamente protestante y evangélico. Hay diversos puntos de vista sobre el concepto de justicia. El punto de vista protestante es el de la justicia imputada:

La justicia imputada es la justicia de Jesús acreditada al cristiano, permitiéndole ser justificado.

Como señala el artículo de Wikipedia:

En el siglo XVI, los reformistas protestantes llegaron a entender la aceptación humana por parte de Dios según un modelo «forense», en el que Dios declara a la humanidad no culpable, aunque en un sentido moral siga siendo culpable de pecado. Sin embargo, los reformadores siguieron aceptando el concepto tradicional de justicia. Lo que cambió es que la justicia fue vista como la de Cristo, que fue acreditada («imputada») a los cristianos por Dios.

El punto clave aquí es que, desde el punto de vista teológico, en la visión protestante, sólo Dios tiene la verdadera «justicia» como cualidad, y la justicia de un creyente (justificación) del creyente se deriva de ella a través de esta imputación (contabilidad).

Es muy probable que esto sea la base de por qué la ESV hace algunas distinciones.

Definiciones de palabras para la precisión

Así que dados los puntos anteriores sobre la teología protestante, considere algunas de las opciones que anotó, a la luz de las definiciones comunes en inglés:

  • «made righteous» no se usaría, más bien «declared righteous» sería usado por la mayoría de los teólogos protestantes.
  • Los dos casos en los que se utiliza «justicia» en la versión inglesa, se refieren específicamente al atributo de Dios atributo de Dios de «ser justo», del cual la palabra «justicia» tiene eso como parte de su definición #1 – «estado de ser justo». Así que hay una razón teológica por la que la palabra se usa así, pero también una razón de traducción «histórica».1 «Justicia» probablemente podría seguir calificando en base a su #1 definición de «la cualidad de ser justo», pero…
  • Los términos «justificado» y «justificador» se utilizan para referirse a lo que ocurre con los receptores humanos de la justicia, y es probablemente un intento de reflejar que están siendo «declarados justos» o «mostrados como justos» en lugar de «hechos justos». Esto se ajusta a las definiciones inglesas #1 y #3 del término justificar:
1. mostrar (un acto, afirmación, declaración, etc.) que es justo o correcto ...3. Teología. Declarar inocente o libre de culpa; absolver; exculpar.
  • «ser justo» se usa probablemente de Dios en el v.26 porque allí no hablando del atributo de Su justicia, sino de hecho de la acción acción de Su justicia al declarar al creyente como justificado. Así que el enfoque está en la acción de Dios de hacer justicia, más que en Su cualidad de ser justo.

Conclusión

Me inclino por las dos últimas razones que son la principal fuerza impulsora de la traducción de la ESV y la variación del lenguaje utilizado para palabras griegas similares. Si esto es «correcto» o no depende de al menos dos factores. (1) La teología de ONe. Este es probablemente un buen ejemplo para mostrar que toda traducción de la Escritura implica cierta influencia de la propia teología, y por eso es bueno volver a mirar las lenguas originales para tener al menos alguna perspectiva. Esto no quiere decir que tales distinciones en inglés no estén justificadas, pero tampoco es una prueba de que lo estén: la comprensión que uno tenga de otros aspectos de las Escrituras va a influir en cuál es el significado correcto de este pasaje romano; no va a estar totalmente basado en el texto, porque el griego puede llevar cualquier idea en él. (2) Sobre la propia filosofía de traducción. ¿Deben traducirse necesariamente palabras griegas similares por palabras españolas similares simplemente por la relación de la raíz griega o no? Es decir, ¿es importante reflejar la similitud de la raíz o el propio significado (tal como lo disciernen los traductores)? Estas y otras decisiones de traducción afectarán a la misma (incluida la importancia o no de los dos primeros puntos señalados).


Notas

1 El prefacio de la ESV señala también que (el énfasis es nuestro):

La ESV también lleva a cabo los principios clásicos de traducción en su estilo literario. En consecuencia, mantiene conserva la terminología teológica-palabras como gracia, fe, justificación, santificación, redención, regeneración, reconciliación, propiciación- debido a su importancia central para la doctrina cristiana y también porque las palabras griegas subyacentes ya se estaban convirtiendo en palabras clave y términos técnicos en los tiempos del Nuevo Testamento.

Aunque no se señala la «justicia», creo que es seguro asumir (1) que las palabras que se señalan no son una lista exhaustiva, sino meramente representativa, y (2) que la «justicia» de Dios sería un término teológico de este tipo retenido.

Comentarios

  • Buena respuesta – y se ocupó de la preferencia protestante. –  > Por Tau.