JEHOVAH TSIDKENU – ¿por qué se inserta ‘nuestra’ en la biblia inglesa?

Nigel J preguntó.

Jeremías 23:6b se traduce en la KJV como :

‘Y esto es su nombre por el que será llamado: EL SEÑOR NUESTRA JUSTICIA.

En el margen de la KJV está lo siguiente :

Heb. Jehovah-Tsidkenu’.

El Young’s Literal es algo confuso:

Y este es su nombre que Jehová proclama ‘Nuestra Justicia’.

El Green’s Literal tiene :

Y este es su nombre por el que será llamado: Jehová nuestra Justicia


¿De dónde viene el «nuestro»?

¿Se dice el nombre (como diríamos en español) «Señor Justicia»?

¿Se trata de una equivalencia del nombre: «Señor – Justicia»?

¿O hay una verdadera razón gramatical para insertar «nuestro»?

2 respuestas
Luke Sawczak

Seguro que hay una razón: omitirlo sería ignorar el hebreo

-enu es el sufijo sufijo posesivo en primera persona del plural para un sustantivo del singular. Parece mucho, pero se reduce a añadir «nuestro» a un sustantivo en singular como «justicia».

וְזֶה-שְּׁמ֥וֹ אֲֽשֶׁר-יִקְרְא֖וֹ יְהוָ֥ה צִדְקֵֽנוּ׃
Y este es su nombre que (uno) lo llamará: YHWH Nuestra Justicia.*

Es la forma habitual de añadir «nuestra» en hebreo bíblico. (En el hebreo moderno la posesión puede marcarse a menudo de manera diferente — también podría ser dos palabras, hatzedek shelanu.)


Gramaticalmente hay más posibilidades sintácticas para esta frase, lo que explica las diferentes traducciones que has citado: el nombre con el que YHWH llamará a alguien es «Nuestra Justicia» (parece poco probable – n.b. ese alguien no podría referirse a Israel o Judá ya que son femeninos); o el nombre con el que alguien llamará a YHWH es «Nuestra Justicia».

Comentarios

  • ¿Así que el posesivo es parte de la inflexión de un sustantivo hebreo? ¿Es eso lo que debo entender?  > Por Nigel J.
  • Sí, exactamente. El-i, El-i grita David en el Salmo 22, más tarde citado por Jesús: «¡Dios-mío, Dios-mío»! En el hebreo bíblico se recoge mucha información en forma de sufijos. Por ejemplo, cuando Elías encuentra a Ajab, la respuesta de éste «¿Me has encontrado, enemigo mío?» son dos palabras hebreas (adivina dónde está la ruptura). En el hebreo moderno esto se ha atenuado -es más analítico, es decir, con pequeñas partículas más independientes-, pero sigue estando ahí. –  > Por Luke Sawczak.
  • No es parte de la inflexión (que distingue el estado, el género y el número en BH), sino un sufijo pronominal. – usuario2672
  • @Keelan Creo que dependerá de cómo utilices ese término (podría ser una inflexión para el caso genitivo), pero de acuerdo, «sufijo pronominal» es más neutro desde el punto de vista teórico. –  > Por Luke Sawczak.
La apuesta de Pascal

El sufijo נו significa «nuestro». (Ver este tutorial de gramática hebrea)

צֶדֶק (tzedeq) significa «justicia»

צִדְקֵֽנוּ (tzidqenu) significa «nuestra justicia»