¿Es correcta la traducción «la tierra permanece para siempre» (Eclesiastés 1:4)?

Nigel J preguntó.

Eclesiastés 1:4 :

Una generación pasa y otra viene; pero la tierra permanece para siempre. [RV]

Una generación se va, y otra viene, y la tierra hasta la edad está en pie. [YLT]

Una generación pasa, otra viene; pero la tierra permanece en pie. [Bishop’s Bible 1568]

Para עוֹלָם (Strong 5769) Brown Driver Briggs Biblehub da una serie de significados contextuales que incluyen ‘futuridad indefinida’.

La expresión ‘la tierra permanece para siempre’ me llamó la atención ayer al leerla, ya que otras revelaciones del Nuevo Testamento me informan de que el tiempo terminará y habrá cielos nuevos y tierra nueva.

Y vi un cielo nuevo y una tierra nueva; porque el primer cielo y la primera tierra pasaron, y ya no había mar. [Apocalipsis 21:1, RVR]

Por lo tanto, estoy interesado en el significado preciso y es notable que la YLT y la Biblia del Obispo evitan un significado que contradiría la revelación adicional vista en las escrituras griegas.

¿Puede alguien explicar completamente el hebreo en su contexto, por favor?

2 respuestas
Dottard

La palabra hebrea עוֹלָם (olam) es ampliamente malentendida, pero no por la BDB que da una buena explicación. Fijémonos muy bien en cómo se utiliza en el AT. La palabra no significa necesariamente «por los siglos de los siglos», lo que significa un tiempo interminable, como lo ilustra su uso con una serie de sustantivos que claramente no duran para siempre.

Por ejemplo, se usa para un esclavo que sirve a su amo para siempre: Deut 15:17, 1 Sam 27:12, Job 40:28, Ex 21:6, Lev 25:46, etc. Es decir, «para siempre» en estos contextos es mientras viva el esclavo (o el amo). Dicho de otro modo, עוֹלָם (olam) significa mientras dure el sustantivo al que va unido, o, la situación no cambia mientras exista el sustantivo.

Cuando se aplica a Dios/LORD. el sentido se convierte inequívocamente en «para siempre sin fin» porque Dios es inmortal e interminable: Gn 21:33, Ex 15:18, etc.

En algunos casos, la palabra se usa de cosas que claramente tenían un tiempo largo pero finito (por ejemplo, los esclavos de los amos como arriba) –

  • Isaías 32:14 – la destrucción de Jerusalén (reconstruida muchos años después y que existe en la actualidad)
  • Jer 18:16 – la destrucción de Jerusalén (reconstruida muchos años después y que existe en la actualidad)
  • Eze 26:21, 27:36, 28:19 – la destrucción de Tiro (reconstruida muchos años después y que existe hoy en día)
  • Isa 30:8 – la tabla y el rollo de Isaías claramente no duraron «para siempre»
  • 1 Reyes 1:31 – David vivirá para siempre
  • Neh 2:3 – el rey de Persia vive para siempre
  • Sal 115:18 – Alabaré por siempre (es decir, mientras viva)

Varias veces la palabra se aplica a la tierra – Sal 78:69, 104:5, que también significa mientras la tierra exista.

La fuerza de Ecl 1:4 es en realidad directa. Salomón está contrastando la vida relativamente corta de una generación con la vida mucho más larga (pero aún finita) de la tierra. La BDB expresa esta idea como «existencia continua».

Por lo tanto, basándose en las referencias bíblicas aquí, עוֹלָם (olam) NO significa para siempre en el sentido de tiempo interminable a menos que se aplique a Dios; significa existencia continua mientras el sustantivo dure.

Sólo Dios es verdaderamente inmortal; su creación tiene un comienzo finito: la nueva tierra durará para siempre, ¡pero la tierra actual claramente no!

Varias versiones intentan reflejar esto en la forma en que traducen עוֹלָם (olam):

  • NLT: nunca cambia
  • CEV: nunca cambia
  • GNT: permanece igual
  • NET: permanece igual
  • YLT: a la edad está de pie

חִידָה

«Ve Ha-Arets Le-Olam Omadet» ( וְהָאָ֖רֶץ לְעוֹלָ֥ם עֹמָֽדֶת ).[ Kohelet (Eclesiastés) 1:4 ]

  • Traducción literal :» pero la-tierra » ( וְהָאָ֖רֶץ )» para siempre » ( לְעוֹלָ֥ם )» se posiciona » ( עֹמָֽדֶת )

// Abideth no es preciso.

Comentarios

  • Tal y como está compuesta, esta respuesta no está fundamentada y, por tanto, es una simple opinión. Está muy por debajo del nivel que se espera en este sitio hermenéutico. Por favor, vea la otra respuesta @Dottard como modelo y ejemplo. –  > Por Nigel J.
  • Voy a «acatar» esta respuesta, y mantener la traducción hebrea. –  > Por חִידָה.