Curación del παῖς (¿sirviente, hijo?) del centurión en Mateo 8:5-13

Paul Dean preguntó.

He oído decir que el centurión de Mateo 8 se refería a su «παῖς» en el sentido de siervo o esclavo, y todas las traducciones parecen tomarlo así. He oído a gente decir que su gran angustia por la enfermedad de su siervo sugiere que tenía una relación homosexual con el siervo.

BDAG tiene para παῖς:1) una pers. joven normalmente por debajo de la edad de la pubertad, con enfoque en la edad más que en el estatus social, muchacho, joven 2) la propia descendencia inmediata, niño 3) uno que está comprometido en la obediencia total a otro, esclavo, siervo

Otros datos que me vienen a la mente:1) Mateo 17 tiene υἱόν en el verso 15, y luego παῖς en el verso 18, en una circunstancia muy similar.2) De nuevo Juan 50 y 51 tienen υἱόν y παῖς, ambos refiriéndose al hijo enfermo de alguien.3) Se hace referencia a Jesús como παῖς en Lucas 2:43.

Por qué entonces todas las traducciones traducen παῖς como siervo en Mateo 8?

2 respuestas
fdb

Es correcto que el centurión se refiere al niño enfermo como παις en Mt 8:6. Sin embargo, podría notar que en la versión paralela de la misma historia en Lucas 7:1-10 se le llama δουλος. Esto sugiere que, al menos en esta perícopa, παις significa δουλος. En cualquier caso, responde a tus preguntas de por qué los traductores lo han entendido así.

Schuh

Los léxicos definen con frecuencia παις en tres sentidos: en relación con la descendencia (hijo, hija), la edad (joven, por ejemplo, bebé, niño, niña) o la «condición» (esclavo, siervo). El texto de Mateo 8:5-13 no aclara si el enfermo de la casa del centurión es un hijo o un siervo, pero como a los militares romanos no se les permitía casarse, y los ancianos judíos consideraban honorable al centurión parece probable que se trate de un «siervo»..

Aunque «siervo» coincide con el relato aparentemente paralelo de Lucas 7:2-10 – donde el centurión sigue utilizando el potencialmente ambiguo παις pero el narrador utiliza el inequívoco δοῦλος (siervo, esclavo); es de esperar que esa «alineación» sea casual y no intencionada por parte de los traductores. Los relatos de Mateo y Lucas difieren en varios detalles, por lo que no se debe suponer que Mateo pensó que el enfermo era un siervo sólo porque Lucas lo hizo.

Tampoco la identificación del centurión παις como un sirviente (en lugar de un hijo) aclara la naturaleza de su relación. El innovador estudio de Sir Kenneth Dover sobre la homosexualidad griega reveló que παις podía significar un tipo particular de sirviente: «el amante masculino de su amo».(1) Esto ha llevado a revalorizar la palabra en estos relatos evangélicos, donde Lucas introdujo de forma interesante el periscopio, «ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος … ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος» («Un centurión tenía un esclavo que le era muy querido…» RSV).


(1) K.J. Dover, Greek Homosexuality (Harvard University Press, Cambridge, 1978), pg.16; cf. Bernard Sergent, Homosexuality in Greek Myth (Beacon Press, Boston, 1986), pg.10.

Comentarios