¿Por qué algunas traducciones dicen «traducido Dorcas» en Hechos 9:36?

usuario13953 preguntó.

Hechos 9:36 nos presenta a Tabitha que Lucas amablemente traduce para que entendamos que significa «Gacela». Sin embargo, bastantes traducciones al inglés transliteran el griego para que no entendamos lo que realmente significa el nombre a menos que leamos las notas. ¿Por qué se hace esto? ¿Qué ventaja tiene «Dorcas» para la traducción?

Comentarios

  • Bienvenido a Biblical Hermeneutics Stack Exchange, gracias por contribuir – ¡esta es una buena primera pregunta! Asegúrese de hacer un recorrido por nuestro sitio para saber más sobre nosotros. Somos un poco diferentes de otros sitios. –  > Por Steve Taylor.
1 respuestas
ScottS

Antecedentes para responder a la pregunta

Al pasar de la lengua de origen a la de destino en la traducción, una palabra de origen tiene varias posibilidades de destino, ya sea dentro de la posible gama semántica de significado de la palabra de origen en la palabra de destino de significado similar apropiado o para una transliteración de los caracteres de la fuente a los de la meta o para una transcripción de los sonidos de la fuente a los caracteres de destino adecuados para recrear los sonidos en la lengua de destino.

Así que su pregunta, «¿Qué ventaja tiene ‘Dorcas’ para la traducción?», se refiere a por qué un traductor elegiría transliterar o transcribir en absoluto. Hay al menos dos razones principales:

  1. El significado de la palabra de origen es desconocido, por lo que la transliteración/transcripción se utiliza para mantener la palabra de origen original intacta en la lengua de destino en la medida de lo posible, dando a entender al lector de destino que hay algo «desconocido» en lo que se dice en la lengua de origen.
  2. El significado de la palabra de origen es para identificaciónes decir, un nombre de una persona, lugar o cosa es una «etiqueta» comprensible para el sustantivo que lo identifica, y el significado detrás de la etiqueta puede ser erróneo (con respecto al objeto etiquetado), insignificante o, en el mejor de los casos, secundario para el propósito de identificación. Esto es muy común en los nombres propios y personales.

Como se observa, el significado de Tabitha y Dorcas es conocido, gacelapor lo que el nº 1 no es una razón válida para responder a «por qué» transliterar Dorcas en inglés.

Pero la #2 sí ofrece una razón. Es decir, toda traducción implica un nivel de interpretación unido a la filosofía de traducción que la sustenta. Así pues, el traductor que se acerque a Hechos 9:36 deberá tener en cuenta dos consideraciones principales, cada una de las cuales dará lugar a una decisión diferente sobre cómo tratar el texto. Ambas consideraciones se refieren a la intención del autor, ya que Lucas tenía una de las dos razones para hacer su anotación a su público, que era Teófilo (Hch 1:1) -un nombre griego, por lo que probablemente se trate de una persona y un público griegos (si se trata de un individuo real o de un término utilizado generalmente para los griegos que eran «amantes de Dios» probablemente no importe a efectos de este texto, lo que importa es que el público era griego). Las dos razones de Lucas:

  1. Lucas puede haber deseado que su audiencia supiera que el nombre arameo nombre Tabitha significa gacela, creando una importante imagen que no quería que el lector se perdiera: la mejor opción de traducción al inglés es traducir a gacelaya que esa era la intención de Lucas.

  2. Es posible que Lucas quisiera que su audiencia supiera que la persona Tabitha es conocida a otros griegos como Dorcas, asegurándose de que la identificación de la persona. Se había hecho famosa en Jope (Hechos 9:42), por lo que podría ser que Lucas esperaba que su lector hubiera «oído» hablar de Dorcas, pero sin conocer los detalles,* y así se aseguraba de la correcta identificación -la mejor opción de traducción al español es transliterar a Dorcasya que la intención de Lucas era identificar, no definir el nombre de la persona.

    * El primer tratado de Lucas a Teófilo, el Evangelio de Lucas, del que a menudo se considera que los Hechos son una continuación, señala que el propósito era «que conozcas la certeza de las cosas en las que fuiste instruido» (Lucas 1:4). Esto indica que Teófilo estaba al tanto de varios puntos, pero no de los detalles y la seguridad de ese conocimiento. El pasaje sobre Dorcas es parte de llenar ese vacío de conocimiento sobre Pedro y este popular incidente con Tabita/Dorcas.

Respuesta a la pregunta

Así que hay una posible ventaja directa para transliterar Tabitha a Dorcas, pero también hay una ventaja indirecta, incluso si la otra idea es la intención:

  1. Directo: Si #2 es correctamente la intención de Lucas, traducirlo a gacela engaña a al lector inglés a pensar que el nombre tenía algún significado más allá de la mera identificación, y enmascara por completo el identificador griego real.
  2. Indirecto: Si #1 es correctamente la intención de Lucas, aún así transliterarlo a Dorcas invita al lector a decidir si investigar el significado de ese nombre (algo que la gente suele hacer), y al encontrar el significado, determinar si debe ser considerado por su significado más que por su identificación. En otras palabras, al tener un nombre que el lector inglés no entiende como una «palabra» con «significado» (cuyo significado se da regularmente en una nota de todos modos en las traducciones inglesas), permite al lector decidir sobre la intención de Lucas, en lugar de que el traductor oculte esa decisión en una traducción.

Así, la transliteración de un nombre deja más poder en manos del lector del público objetivo para determinar la intención del autor-identificación o imagen de la palabra.

Comentario adicional

Lucas afirma que da a Dorcas como διερμηνευομένη, que significa «ser traducido/interpretado/explicado» (resumen del léxico BDAG). La idea central del término es enfatizar el hacerse comprensible con fines explicativos. Pero hacerse comprensible puede ser válido para cualquiera de las dos ideas que Lucas pudo haber tenido para su intención -comprensible al expresar alguna cualidad de Dorcas que se pretende ilustrar al saber que su nombre significa gacela; o comprensible al hacer una conexión de identificación adecuada entre la mujer llamada Tabita, pero que en los círculos griegos se conoce como Dorcas.

Personalmente, creo que la ventaja directa aquí es válida, ya que no veo nada en el contexto que indique que conocer el significado como gacela tendría o debería tener alguna relevancia para la audiencia al describir a Dorcas y la situación en la que se hizo famosa. Creo que Lucas lo hizo puramente con fines de identificación.

Pero debido a la ventaja indirecta de la transliteración, otros lectores pueden llegar a su propia conclusión; no necesitan prestar atención a mis pensamientos al respecto.

Comentarios

  • Esto es estupendo. Seguro que alguien va a señalar en algún lugar la irrelevante trivialidad etimológica inversa sobre la relación entre διερμηνευομένη y la palabra favorita de todos en este sitio…. posiblemente mejor ejemplificada por el único otro uso de Lucas en Lc 24:27. | Siempre me he preguntado cuál es la diferencia entre este término y el formulaico, siempre neutro ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον. –  > Por Susan.
  • Hay alguna razón para pensar que esto es una forma indirecta de decir que era griega? La descripción de la preparación del cuerpo y la colocación del mismo suena más griega que judía. Los eventos que vienen tratan de que los gentiles reciban el Espíritu Santo. A continuación, Pedro se alojará en la casa de un curtidor (en contra de la ley judía), tendrá su sueño y se dirigirá a la casa de Cornelio. Si Dorcas era gentil, todos los eventos tendrían el tema común de que evitar el contacto con los gentiles/no limpios ya no es la manera correcta de actuar para alguien que es judío. –  > Por Revelation Lad.
  • @RevelationLad: No, no hay motivos para creer que era gentil. Tenía un nombre arameo, Tabita, que en griego = Dorcas, por lo que parece claro que no era gentil. Pero el suceso ocurrió en Jope, con Pedro, antes y antes de su llamada a los gentiles (Dorcas es lo que le llevó a Jope, v.38), así que sí creo que por eso se hizo conocida entre los nuevos creyentes griegos (en el cap. 10), y por eso Lucas le aclaraba a Teófilo quién era ella y la historia sobre ella. En cuanto a la preparación del cuerpo por parte de los judíos, véase Jn 19:39-40 y a la colocación de los muertos, véase la chica en Mc 5:35-43 // Lc 8:49-54. –  > Por ScottS.