¿Debería la palabra elohim en Salmo 8:5 traducirse por dioses/ángeles/dioses? La NVI lo traduce así:
Los has hecho un poco más bajos que los ángeles y los has coronado de gloria y honor.
Otra traducción, la Nueva Traducción Viviente, tiene:
Sin embargo, los hiciste un poco más bajos que Dios y los coronaste de gloria y honor
El hebreo es me’elohim (מֵאֱלֹהִים).
Por lo general, elohim seguido de palabras en singular se traduce por «dios», mientras que elohim seguido de palabras en plural se traduce por «dioses».
Algunos traductores lo traducen aquí como «ángeles». Algunos lo traducen como «Dios». Ninguno lo traduce como «dioses».
¿Está esto justificado?
Parece que algunas traducciones no tienen problema en ver elohim como plural pero rebajan el ser(es) a «ángeles». Las otras ven a elohim para significar «dios», pero lo mantienen en singular a pesar de la palabra plural.
- Rashi y Metzudas Dovid lo traducen como «ángeles» ver aquí. – > Por Avrohom Yitzchok.
La traducción griega de los Salmos, incluida en la Septuaginta, eligió traducir ‘elohim como αγγελους (‘ángeles’) en el Salmo 8.5 (LXX 8.6).
En la segunda mitad del siglo I, el texto del Nuevo Testamento Hebreos cita exactamente la traducción de la Septuaginta de este versículo, reiterando la opinión de que los ‘elohim fueron entendidos como ángeles por al menos algunos judíos en el transcurso de al menos algunos siglos.
Así que, como mínimo, las traducciones más recientes del Salmo 8.5 no introducen una interpretación no fundamentada de la palabra elohim. Interpretación de elohim en el Salmo 8.5 como una referencia a los ángeles se ha hecho durante más de dos mil años.
En una cuestión similar de traducción, el Salmo 82.5 dice
‘elohim está en la asamblea de ‘ely juzga en medio de ‘elohim.
Aunque la palabra ‘elohim se utiliza dos veces, los dos casos se traducen unánimemente como si se tratara de dos clases diferentes de entidades, la primera superior a la segunda:
Dios está en la asamblea divina; juzga entre los [dioses / ángeles / seres divinos].
Esto muestra de nuevo una identificación de elohim con «ángeles». Pero en al menos uno de los Rollos del Mar Muerto 11Q13el Melquisedec humano también es identificado como el primer de los dos usos de elohim en el Salmo 82.5, el que suele identificarse como «Dios» con mayúscula.
Pero la parte clave de tu pregunta es:
¿Está justificado?
Eso depende del rango semántico de la palabra elohim.
En inglés, la palabra «god» tiende a utilizarse de forma muy limitada. La mayoría de las veces se utiliza en referencia específica al dios de la Biblia, a menudo llamado simplemente «Dios» (es decir, YHWH, el Dios de Israel). La palabra también se utiliza a menudo para referirse a una entidad singular, omnisciente y benévola en un sentido más general, con el dios de la Biblia siendo dios de la biblia, en el mejor de los casos. En cualquier caso, para la mayoría de los angloparlantes, la palabra «dios» lleva el significado inherente de que sólo hay un ser así.
En hebreo, la palabra elohim (por ejemplo ‘elohim, ‘eloah, ‘el, ‘elah) tiene un rango semántico mucho más amplio. Más allá del uso obvio de estas palabras para referirse a YHWH, estas palabras pueden usarse para dioses paganos, para ángeles e incluso para gobernantes o líderes humanos (por ejemplo, el Salmo 82.6, al menos tal como lo entendió el autor de Juan 10.34-35).
Y la existencia de textos como el Salmo 8.6 de los LXX o el 11Q13, citados anteriormente, son una amplia demostración de que elohim era entendido a veces por los antiguos judíos y cristianos para referirse a los ángeles o a los humanos, según el contexto.
Así que sí, la elección de traducir elohim como ‘ángeles’ en el Salmo 8.5 está justificada. Los ángeles estaban incluidos en la gama semántica de significados de elohim.
usuario2910
Elohiym significa literalmente «fuerzas» o «poderes», y así es como debería traducirse. Los ángeles, los dioses, los jueces y Dios son todos «poderes». Todo lo demás es bagaje teológico.
El Salmo 82.5 es literalmente: «Los poderes están en la asamblea del poder; él juzga entre los poderes».
El Salmo 8.5 es: Los has hecho un poco más bajos que las potencias y los has coronado de gloria y honor.
Eso es lo que escribieron, ¿por qué la iglesia o nosotros hacemos un montón de otras cosas? Los significados de las palabras los podemos ver en Strong’s, como probablemente sepas:
430 ‘elohiym, el-o-heem’ – dioses en el sentido ordinario, plural de 433: ‘elowahh, el-o’-ah; una deidad o la Deidad:-Dios, dios, de 410: ‘el, ale – acortado de 352; fuerza; como adjetivo, poderoso; especialmente el Todopoderoso YHWH (pero usado también de cualquier deidad):-Dios (dios), X bondadoso, X grande, ídolo, poder(-y uno), poder, fuerte.
La palabra Poderes se usa para Dios porque, por supuesto, él o ella es EL poder supremo.
http://www.ancient-hebrew.org/alphabet_early.html: La raíz EL (escrita como אל en el alfabeto hebreo moderno, Strong’s #410 que significa la «fuerte autoridad»), está hecha de las dos letras Aleph, una imagen de una cabeza de buey que representa el concepto de «fuerza» de la fuerza del buey; y la letra Lamed, una imagen de un bastón de pastor que representa el sonido «L», así como el concepto de «autoridad», de la autoridad del pastor sobre el rebaño.
(Lo siento, soy nuevo y hago lo mejor que puedo con lo que tengo. Siéntase libre de guiarme con la forma en que publiqué esto).
- Gracias modicumx, esta es una respuesta temprana bastante buena, en términos de los elementos que tienes aquí. Te animaría a editarla para reestructurarla un poco. Principalmente para ordenar la respuesta un poco más lógicamente, pasando de tus pruebas a tu conclusión en lugar de al revés. Considera la posibilidad de añadir énfasis, como títulos, comillas (>) y negrita / cursiva para que tu respuesta sea más clara para los lectores. Además, puede resultar útil consultar un léxico en lugar de una simple concordancia para comprobar o reforzar su argumento. – > .
- Creo que tu respuesta da a entender que debería siempre traducirse como «poderes», pero con frecuencia (y claramente) se utiliza en referencia a los reyes y señores (de la nobleza, no de la divinidad) – de manera similar a la forma de «leige», «mi señor», «su gracia», «Emperador», o «mi Rey» en Inglés. ¿Por qué la ampliación de la traducción de la deidad de Israel cuando se hace referencia de esta manera como «Dios» (su nombre propio traducido al inglés) no caería bajo esta misma práctica? ¿No deberían los traductores ser coherentes en la traducción y por qué el Salmo 82:5 debería ser una excepción? – > .
Elohim tiene 3 significados distintos.
-
Dioses plurales, dietas
-
La diada el Dios el
-
Un nombre personal de DIOS.
Depende del contexto utilizado.
- ¡Bienvenido a BH.SE! Por favor, haz el recorrido para hacerte una idea de cómo funciona el sitio. Los párrafos, viñetas, etc. deben estar separados por líneas en blanco. – > .
- Esta respuesta es un buen comienzo. Si pudieras mostrar ejemplos de dónde se usa cada significado y luego aplicarlo al verso en cuestión, sería mejor. – > .