¿Podría ἀρχαὶ en Romanos 8:38 ser ‘el pasado’ en lugar de ‘gobernante’ o similar

Jack Douglas preguntó.

Todas las traducciones parecen hacer ἀρχαὶ en Romanos 8:38-39 como ‘gobernante’ o algo similar, por ejemplo:

ESV:

38Porque estoy seguro de que ni la muerte ni la vida, ni los ángeles ni los gobernantesni lo presente ni lo futuro, ni los poderes, 39ni la altura ni la profundidad, ni ninguna otra cosa en toda la creación, podrá separarnos del amor de Dios en Cristo Jesús, nuestro Señor.

KJV:

38Porque estoy convencido de que ni la muerte, ni la vida, ni los ángeles, ni los principadosni potestades, ni lo presente, ni lo futuro,
39ni la altura, ni la profundidad, ni ninguna otra criatura, podrán separarnos del amor de Dios, que es en Cristo Jesús, nuestro Señor.

NVI:

38Porque estoy convencido de que ni la muerte ni la vida, ni los ángeles ni los demoniosni el presente ni el futuro, ni ningún poder, 39ni la altura ni la profundidad, ni ninguna otra cosa en toda la creación, podrá separarnos del amor de Dios que hay en Cristo Jesús, nuestro Señor.

(la NVI tiene una traducción alternativa en las notas a pie de página: «gobernantes celestiales»)

¿No sería más natural agrupar ἀρχαὶ con ἐνεστῶτα y μέλλοντα en un triplete traducido algo así como «ni pasado ni presente ni futuro», utilizando lo que entiendo es el sentido más común de la palabra ἀρχαὶ como «comienzo»?

En mi opinión, esto también encajaría mejor con el tempo del verso, ya que, de lo contrario, el patrón de opuestos se rompe de forma discordante con δυνάμεις

Comentarios

  • Parece que arche se traduce más a menudo como «comienzo» en la KJV. Me gustaría entender la gramática griega lo suficientemente bien como para saber si esa traducción funciona porque también me parece más natural. Es extraño que nunca me haya encontrado con eso antes… (+1) –  > Por Jon Ericson.
1 respuestas
Jas 3.1

Como «traductores» noveles, estamos acostumbrados a ver ἀρχῇ en pasajes como Juan 1:1 y asociarlo con la palabra inglesa «beginning».

Sin embargo, es inexacto pensar que ἀρχῇ (en todas sus formas) significa «comienzo». Es decir un significado de algunas formas de la palabra en algunos casos. No hay una buena traducción directa al inglés que funcione para todas las formas de la palabra. Por ejemplo, puede significar

  • el principio

  • el origen o la causa

  • el primero de una serie

  • el líder

  • la magistratura / el principado / la regla

  • el extremo de una cosa

La forma utilizada en Romanos 8:38 es ἀρχαὶ. Es un sustantivo plural, lo que restringe inmediatamente los posibles significados. Sólo se utiliza dos veces en el Nuevo Testamento; aquí está el otro caso:

Porque por Él fueron creadas todas las cosas, tanto en los cielos como en la tierra, visibles e invisibles, sean tronos o dominios o gobernantes o autoridades-todas las cosas han sido creadas por medio de Él y para Él. -Colosenses 1:16

Es evidente que no tendría sentido insertar aquí «pasados» o «comienzos». Los sustantivos plurales a los que se hace referencia aquí son «líderes» / «magistraturas» / «gobernantes» – ya sean individuos u oficinas.

Romanos 8:38 utiliza la misma forma de la misma manera, excepto que, dado el contexto, está claro que aquí no estamos hablando de de los buenos¡! No vemos «cosas pasadas» en el griego, sino un sustantivo plural usado negativamente para identificar a un grupo de individuos/oficinas/cosas que están en una especie de posición primaria, que no se interpondrán entre usted y el amor de Dios.

En resumen, todas las traducciones que has citado pueden considerarse fieles al texto. Intentar forzar los «pasados» o las «cosas pasadas» no parece una interpretación acertada.


Como nota al margen, parece tener sentido animar a los creyentes con el hecho de que nada puede separarlos del amor de Dios, incluyendo las cosas en sus vidas ahora, así como las cosas aún por venir. No estoy seguro de cuál sería el valor de decir que nada en el pasado podría separarte del amor de Dios que ya tienes en el presente.

Pero supongo que la cuestión es que no importa tanto lo que pensamos que tiene sentido, como lo que la Biblia realmente dice.


Para más información sobre las falacias exegéticas más comunes, vea aquí.

Comentarios

  • +1 y muchas gracias. 2 comentarios: 1) un tamaño de muestra de 2 no es muy grande – dejando más dudas que si la palabra fuera ampliamente utilizada, y 2) Dices «Es un sustantivo plural, lo que inmediatamente restringe los posibles significados», sin decir específicamente que no podría ser «comienzos» por ser plural – ¿impide esa traducción? iiuc, cabe destacar que ἐνεστῶτα y μέλλοντα también son plurales. –  > Por Jack Douglas.
  • @JackDouglas (a) ἐνεστῶτα y μέλλοντα son plurales, pero también son verbos. ἀρχῇ es un sustantivo. (b) ἀρχῇ no significa «pasado», sino algo más cercano a «primario» o «primero». (c) En el griego lo que vemos es una serie de cosas que no se permitirá que se interpongan entre tú y el amor de Dios, y luego un par de verbos para enfatizar que no se trata sólo de lo que nos pasa a nosotros. lo que nos pasa a nosotrossino también de lo que a punto de llegar a nosotros. –  > Por Jas 3.1.
  • @JackDouglas …supongo que debería editar mi respuesta para aclarar esas cosas – lo haré cuando tenga tiempo. –  > Por Jas 3.1.
  • (+1) por señalar el plural, lo que a mi entender hace que tu análisis sea la respuesta clara. – user10231