BHS tiene Génesis 12:16 como:
וּלְאַבְרָ֥ם הֵיטִ֖יב בַּעֲבוּרָ֑הּ וַֽיְהִי-ל֤וֹ צֹאן-וּבָקָר֙ וַחֲמֹרִ֔ים וַעֲבָדִים֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וַאֲתֹנֹ֖ת וּגְמַלִּֽים׃
KJV lee:
Y rogó a Abram que le fuera bien por ella; y tenía ovejas, bueyes y asnos, y siervos, y siervas, y asnosy camellos.
La RVR dice:
Trató bien a Abram por su causa. Tenía ovejas, bueyes asnos machossiervos y siervas, asnos hembrasy camellos.
Preguntas:
- ¿Por qué hay una distinción entre los asnos machos y hembras, pero no así con las ovejas, los bueyes o los camellos?
- ¿Hay algún significado en la colocación/patrón de asno macho, siervo, sierva y asno hembra?
- (En apoyo de la pregunta) — No estoy seguro de las ovejas y los camellos, pero al menos en el caso de בָּקָר («bueyes», aunque en mi versión del inglés «cattle» tiene más sentido), hay palabras disponibles פַּר (toro) y פָּרָה (vaca) que podrían haberse utilizado para paralelizar la especificación del sexo de los burros. (Ahora me pregunto cómo encaja שׁוֹר). Lo que no tengo claro es si existe una palabra para un génerounespecificado. – > Por Susan.
- @Susan yo me preguntaba lo mismo y no me he tomado el tiempo de buscar – > Por ScottS.
- Porque cuando se escribe en hebreo, hay que escribir el género. Cada sustantivo, cada verbo se declina con el género. Y luego porque tu traducción debe ser lo más exacta posible. – > Por Cynthia Avishegnath.
- También me interesaría saber qué lenguaje y orden tienen otras versiones del texto, por ejemplo, la Biblia Samaritana, la Septuaginta, los Targumim, etc. – > Por Tim Biegeleisen.
Se ha señalado en el pasado que los nombres de animales y las variedades de plantas son los más difíciles de traducir, por lo que seremos afortunados si podemos determinar una respuesta concluyente a este tipo de preguntas. En un principio, la interpretación de la versión inglesa de «asses» (asnos) me llevó a pensar que se trataba de animales cruzados, pero tras leer más sobre el tema, veo que se trata de una palabra común que los traductores utilizaron en lugar de asno¡!
¿Podemos confirmar que ambos son asnos?
Como otros han recogido en los comentarios, parece que simplemente no hay un lenguaje de género neutro para estos animalessean lo que sean. En hebreo parece que tenemos dos palabras separadas, que especifican obligatoriamente el género… pero ¿qué se supone que nos dice eso? ¿Son definitivamente dos animales de la misma especie?
Ya que ambas palabras – la NKJV «burro macho» (khamor / וַחֲמֹרִ֔ים) y «asno hembra» (athon / אָתוֹן) – se utilizan con frecuencia a lo largo de las escrituras, parecería menos probable que se refirieran a algo más que a los burros. Pero veamos si podemos discernir algo de su uso en otros pasajes. Podemos hacer muchas referencias cruzadas, pero creo que Zacarías 9:9 demuestra el uso:
Alégrate mucho, hija de Sión.
Grita, hija de Jerusalén.
He aquí que tu Rey viene a ti;
Es justo y tiene salvación,
humilde y montado en un asno [khamor: macho],
Un potro [ayir], el potro de un burro [athon: hembra].
Así que sí, se definen como los dos progenitores de un potro, y no hay ninguna razón de peso para sugerir que sean otra cosa que burros macho y hembra.
Si ambos son burros, ¿por qué separarlos?
Al principio, mi sospecha fue que el autor podría haber seguido una convención de lista estándar para los animales – y así lo comparé con el siguiente pasaje:
Entonces Abimelec tomó ovejas [tson], bueyes [bakar], y siervos y siervas, y se los dio a Abraham; y le devolvió a Sara, su mujer. (Gen 20:14 RVR)
No hay burros presentes en el grupo, pero tenemos nuestro patrón de «ovejas, bueyes/herederos… machos, hembras», por lo que podría empezar a parecer una norma del discurso, hasta que…
Así, el hombre llegó a ser sumamente próspero, y tenía grandes rebaños [tson], siervos y siervas, y camellos [gamal] y asnos [khamor]. (Génesis 30:43)
…doscientas cabras [iz] y veinte machos cabríos [tayish], doscientas ovejas [rachel] y veinte carneros [ayil], treinta camellos de leche [gamor] con sus potros, cuarenta vacas [para] y diez toros [para], veinte burras [athon] y diez potros [ayir]. (Génesis 32:14-15)
Por último, recordemos su pasaje:
Trató bien a Abram por su causa. Tenía ovejas [tson], bueyes [bakar], asnos machos [khamor], siervos y siervas, asnos hembras [athon] y camellos [gamal]. (Génesis 12:16)
Conclusión
Al igual que en el caso anterior, podemos ver que hay términos normales de género para «rebaños y manadas» – «tson y bakar», y los camellos [gamal] también se utilizan de forma neutral. Pero los burros tienen palabras distintas que los separan, ya sea por razones físicas o prácticas o simplemente gramaticales… Dudo que lo sepamos nunca.
¿Hay algún significado en la colocación/patrón de 12:16?
Mirando la extensión de las diferentes listas de animales en el Génesis, es probable que el género sea un factor influyente en las listas, en menor o mayor grado. Esta disposición puede haber sido preferida por el autor o por la tradición oral anterior, ya que mantiene los «asnos machos» con los «siervos machos» y los «asnos hembras» con los «siervos hembras».
Sin embargo, Génesis 30:43 y 32:14-15 parecen enfatizar primero el grupo de «riqueza» más grande o más valioso, y así es exactamente como hablaríamos de las cosas en inglés: trabajando desde los artículos más grandes o más valiosos hasta los más pequeños o menos valiosos. Según una lectura intuitiva que concuerda con las otras listas de animales, yo sugeriría que las pertenencias de Abram en 12:16 se clasifican principalmente por su valor/prominencia, y (posiblemente) en segundo lugar por su género.
Sin embargo, estas son simplemente teorías. Si nos guiamos por los cuatro pasajes que tenemos delante, no hay una norma obvia de cómo se enumeran estas cosas, por lo que mi teoría trata de dar el mayor sentido posible a los factores comunes que vemos entre todos ellos.
- +1 por revelar algo de lo que no me había dado cuenta sobre las mulas, y esto parece un paso en la dirección correcta. Sin embargo, las preguntas que quedan por responder son: (1) ¿el término hebreo muestra evidencia de referirse a también a estas razas mixtas (mulas) o sólo a los de sangre pura asno (que es lo que señalan los léxicos; por ejemplo Equus asinus [HALOT])? Y aún así, ¿hay un significado en el texto para la ordenación (dividiendo esas referencias en torno a los sirvientes humanos masculinos/femeninos)? Pero su argumento tiene sentido teórico. – > .
- Muchas gracias @ScottS – su pregunta es un punto excelente, y después de la investigación he desacreditado a fondo mi respuesta original, y he revisado en consecuencia. Mi argumento original tenía un buen sentido teórico, pero no estaba a la altura de los usos paralelos en otros pasajes. – > .
- Bien. Al cotejar las listas, חֲמוֹר parece ser el término de género neutro y específico, usado a menudo para referirse a los «asnos» como grupo, lo que implica que la división es con propósito ya que podría usarse solo (junto con ovejas, bueyes, etc.; Gn 24:35, 30:43, et. al). El orden probablemente sea por coincidencia de género agrupado, y número (aunque no se diga explícitamente) impulsa el orden: más asnos machos que humanos varones que humanos hembras que burros hembra que camellos. Quizás un número lo suficientemente pequeño como para contar fácilmente que los machos superan a las hembras en esos grupos (los camellos quizás sean todos de un mismo género). – > .
- Sí, estoy de acuerdo en que el término masculino puede usarse de forma colectiva, pero dado el uso mixto que vemos de los términos masculino y femenino a lo largo del AT, sospecharía que el término del macho puede tener un rango de significado más estrecho que se inclina a hablar de burros masculinos, mientras que tson y bakar son muy comúnmente un gran colectivo neutral. Yo sugeriría que el propio pasaje es una prueba de que khamor se consideraba un término más estrecho, o bien que simplemente había una diferencia significativa en su valor. El orden de la lista del pasaje de Gen 32 sugiere que no se trata de un valor puramente numérico. – > .