En 2 Pedro 3:12 se lee:
mientras se espera y se apresura la llegada del día de Dios? A causa de este día, los cielos se quemarán y se disolverán, y los cuerpos celestes se derretirán en una llamarada. (2 Pedro 3:12 NET)
La Biblia NET adopta la definición primaria de σπεύδω: apresurarseal igual que la NVI, NLT, NASB, etc.
Una definición secundaria dada a la palabra σπεύδω es «esforzarse por» (Shorter Lexicon ofthe Greek New Testament).
Algunas traducciones bíblicas siguen esta definición secundaria al traducir σπεύδω en este pasaje. Por ejemplo, la ASV traduce σπεύδω como deseando fervientemente.
Cómo debemos entender σπεύδω en 2 Pedro 3:12?
Si significa «apresurarse», ¿significa esto que el día escatológico de Dios no es una fecha fija, sino que está influenciado por el comportamiento humano?
Parece que σπεύδω tiene el significado de «apresurarse» o «apremiar» cuando es intransitivo (es decir, está sin objeto), pero puede significar «buscar ansiosamente» o «esforzarse por» algo cuando es transitivo (es decir, con objeto). Esto se aclara en algunos léxicos (por ejemplo, Liddell-Scott-Jones, Barclay), pero no en otros (por ejemplo, Swanson’s Dictionary of Biblical Languages). La confusión radica en que al significar «apresurarse» el verbo griego (como el español) puede ser transitivo o intransitivo. Uno mismo podría estar apurando, o podría estar apurando a alguien.
Ejemplos de σπεύδω en intransitivo:
Lucas 2:16
Καὶ ἦλθον σπεύσαντες, καὶ ἀνεῦρον τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσήφ, καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ.
Y fueron con prisa [lit. fueron de prisa], y encontraron a María y a José, y al niño acostado en un pesebre.
Hechos 22:18
Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἱερουσαλήμ– διότι οὐ παραδέξονταί σου τὴν μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.
Daos prisa y salid rápidamente de Jerusalén, porque no aceptarán tu testimonio sobre mí.
2 Pedro 3:12 parece ser el único lugar en el Nuevo Testamento donde σπεύδω se usa en transitivo (hay 6 usos en total), pero se usa así en lugares de la Septuaginta, por ejemplo:
Eclesiástico 36:7
σπεῦσον καιρὸν καὶ μνήσθητι ὁρκισμοῦ, καὶ ἐκδιηγησάσθωσαν τὰ μεγαλεῖά σου.
Espera el día, y recuerda la hora señalada, y que la gente cuente tus poderosas hazañas.
Susana 12 (preludio de Daniel en los LXX)
καὶ ὡς ἐγίνετο ὄρθρος, ἐρχόμενοι ἔκλεπτον ἀλλήλους σπεύδοντες, τίς φανήσεται αὐτῇ πρότερος καὶ λαλήσει πρὸς αὐτήν.
Y ellos miraban con ansia, día tras día, para verla.
También hay numerosos ejemplos dados por Liddell-Scott-Jones en la literatura griega antigua (por ejemplo, la obra de Tucídides Guerra del Peloponeso 5.16, la obra de Eurípides Hécuba línea 1175) donde se utiliza en el sentido transitivo de «esperar con ansia».
El Nuevo Testamento ortodoxo (realizado por monjas ortodoxas griegas) traduce 2 Pedro 3:12 como esperando y deseando fervientemente la llegada del día del Señorpero parece que, como usted dice, la mayoría de las traducciones modernas parecen implicar que uno puede de alguna manera «acelerar el día».
user15733