¿Es aceptable la traducción a ‘peregrinaje’ en el Salmo 84: 5 como en la Nueva Biblia King James. Otras traducciones no parecen usar la palabra y la Anotada de Dake tiene un significado completamente diferente.
NKJ: ‘cuyo corazón está puesto en la peregrinación’Dake: ‘en cuyo corazón están los caminos de ellos’Masorético: ‘en cuyo corazón están los caminos’
Si ‘peregrinaje’ es incorrecto, he cometido un error.
La palabra hebrea es «mesillot», que significa «carretera». El contexto del salmo habla de subir a Jerusalén:
Sal. 84:4 Bienaventurados los que habitan en tu casa; Todavía te estarán alabando.
Sal. 84:7 Van de fuerza en fuerza; Cada uno se presenta ante Dios en Sión.
Además, la LXX traduce el versículo,
Salmo 83:5 Bienaventurado el hombre cuya ayuda es de ti, Señor; en su corazón se ha propuesto subir
Así, la LXX entiende que el verso utiliza la palabra «carretera» en el sentido de viajar por una carretera hacia Jerusalén» (es decir, «subir», una expresión común para ascender la colina hacia Jerusalén).
La NKJV coincide con la NIV y la NLT en el uso de la palabra «peregrinaje», refiriéndose a las fiestas anuales a las que estaban invitadas todas las familias de Israel. La ESV y la NASB, aunque utilizan la palabra «carretera» en la traducción, añaden «a Sión» para que el lector entienda que es el viaje hacia Jerusalén al que se refiere el salmista. Muy pocas traducciones siguen a la KJV al entender que «caminos» se refiere a los caminos de Dios.