¿Ayudará la «Traducción Literal Moderna de la Biblia» a detener el crecimiento de las nuevas sectas cristianas?

Don Wood preguntó.

Por favor, vaya a este enlace para descargar una copia gratuita de la «Traducción Literal Moderna» de la biblia en e-Sword, MyBible, MySword y pronto la propia aplicación de MLV, y utilícela para probar sus pasajes bíblicos favoritos. Elige las descargas o el PDF en la columna central. ¿Resulta ser una traducción mejor que la que usas? ¿Y/o crearía menos argumentos filosóficos según el estándar hermenéutico?

La he descubierto hace poco y todo lo que he leído hasta ahora me impresiona. Pude ponerlo en Logos como un libro hecho por mí mismo que hace casi todo lo que le pido.

Es un proyecto de código abierto que lleva casi 30 años. Cualquiera que tenga un punto que hacer es considerado. Sólo he hecho un punto que si se adopta puede ser más personal de lo que necesita ser, pero he sido aceptado con una bienvenida muy amistosa.

Aquí está la página que le llevará a todas sus preguntas: http://www.modernliteralversion.org/ Elija las descargas o el PDF en la columna central.

Comentarios

  • Creo que la pregunta podría haberse planteado de otra manera, pero según ¿Qué temas puedo preguntar aquí?, las preguntas sobre «traducción de textos bíblicos» están dentro del tema (es decir, la pregunta no debería cerrarse porque «no parece ser sobre el análisis de textos bíblicos dentro del ámbito definido en el centro de ayuda». Sin embargo, parece terriblemente amplio. –  > Por usuario33515.
  • Además, no sabría cómo juzgar la fiabilidad de una traducción en la que cualquiera puede enviar cualquier corrección en cualquier momento. Esto significa que lo que parece una traducción fiable hoy podría fácilmente acabar siendo corrupta mañana. –  > Por usuario33515.
  • Voy a leer tu enlace a «¿Qué temas puedo preguntar aquí?» Sin embargo, respondo a tu punto sobre «la fiabilidad de una traducción en la que cualquiera puede enviar cualquier corrección en cualquier momento.» Al igual que tú, no hice clic en tu enlace para considerar tu punto, por lo que te pido que tú también encuentres tu pregunta respondida muy satisfactoriamente en la página principal de MLV. Gracias por su respuesta. –  > Por Don Wood.
  • Voto por cerrar esta pregunta como off-topic porque no hay ningún problema real que resolver: «Tengo curiosidad por saber si otras personas sienten lo mismo que yo». –  > Por EJoshuaS – Reinstalar a Mónica.
  • @DonWood He mirado tu enlace. No encuentro ninguna referencia a 1) el Texto Griego que utilizas y 2) a los colaboradores que contribuyen y 3) a las calificaciones de los colaboradores. –  > Por Nigel J.
1 respuestas

No soy partidario de estas traducciones excesivamente rígidas y literales. Implican incorrectamente que las dos lenguas (el griego y el inglés en este caso) tienen sinónimos exactos, lo cual es obviamente falso.

  • Traducir «angelos» uniformemente como «mensajero» es engañoso.
  • Traducir «logos» y «rhema» como «palabra» es engañoso.
  • Traducir «agape» y «philos» uniformemente como «amor» es engañoso.

También no que algunas palabras no son traducidas uniformemente como:

  • «sabbath» se traduce a veces como «sábado» y a veces (correctamente) como «semana».
  • «skene» se traduce a veces como «tienda» y a veces (correctamente) se traduce como «residía»
  • «psyche» a veces se traduce «vida» y a veces se traduce «alma»

Por lo tanto, están descubriendo lo que la Biblia NET descubrió: el literalismo rígido no funciona ni puede funcionar. Las palabras cambian su significado, a veces de forma bastante dramática, dependiendo del contexto.

Por último, las traducciones excesivamente literales, aunque tienen su lugar, pueden ser una fuente de información errónea cuando pasan por alto la variedad de posibles significados disponibles. Por ello, es mucho mejor utilizar una variedad de traducciones que ayuden a percibir algunas de las sutilezas del texto.

usuario25930

Comentarios

  • Gracias Dr. Peter McGowan. Aprecio sus hallazgos y los tomaré yo mismo, si no lo hace, para indagar sobre estas cosas. –  > Por Don Wood.
  • Peter McGowan, tengo una respuesta a sus puntos. –  > Por Don Wood.
  • CONTINUACIÓN: estás mezclando sustantivos con verbos. «Algunas palabras griegas tienen significados literales y otras tienen significados figurativos cuando se usan en el contexto. Una traducción verdaderamente uniforme y precisa utiliza cualquiera de las dos formas de manera uniforme en todo momento. La MLV hace esto. Esto último es lo peor que se les ocurrió a los de la «igualdad dinámica» para intentar probar «literal» vs. «paráfrasis». Algunas palabras griegas tienen realmente múltiples significados. Algunas son modismos ya sea griegos o ingleses, CONTINUADO –  > Por Don Wood.
  • CONTINUACIÓN: «No peleo SOBRE ti» pero decir «golpearé sobre tú’ sería comprensible. O mejor ‘lucho contra ti’. Así que más Léxico añadir «contra» a EPI. instalar el módulo de la Versión Literal Moderna en e-Sword, MyBible, MySword y pronto nuestra propia aplicación, para ver que ponemos estos en las secciones «Suplemento» del Léxico para que la gente pueda ver los aspectos ‘literal’ ‘figurativo’ ‘sinónimo’ ‘idiomático’ de la palabra. CONTINUAR –  > Por Don Wood.
  • FINAL A diferencia de TODA otra traducción en este planeta en Inglés toda esta información 3400 páginas está disponible en un par de clics de su ratón. Eso es precisión y eso es uniformidad. La Versión Literal Moderna es la única «Fuente Abierta» para que cualquiera que realmente tenga una corrección «Así dice el Griego» pueda presentarla. La MLV es también la ÚNICA traducción en este planeta en inglés que tiene una «Concordancia», «Léxico» y «Concordancia Griega» vinculada a ella electrónicamente o a través de un par de libros adicionales «The New Koine Greek Textbooks Vol. I, II, III» todos disponibles en amazon como lo es la MLV. –  > Por Don Wood.