Pero yo os digo que cualquiera que se enoje con su hermano sin causa, correrá el riesgo del juicio; y cualquiera que diga a su hermano: Raca, correrá el riesgo del consejo: pero cualquiera que diga: Necio, correrá el peligro del fuego del infierno (geenna). -Mateo 5:22 (KJV)
Jesús se dirige aquí a sus discípulos (Mateo 5:1-2) y les enseña cómo vivir en esta tierra. Jesús revela que nuestro problema de pecado está en nuestros corazones y no necesariamente en los actos físicos, es decir, la ira sin causa es igual al asesinato; la lujuria es igual al adulterio, etc.
A partir del versículo 5:21, Jesús nos da una nueva perspectiva de lo que es el asesinato. Jesús dice que las escrituras enseñan que no debes asesinar y que si asesinas estarás en peligro de ser juzgado. Sin embargo, Jesús rompe ese paradigma y dice que si
- te enfadas sin motivo con alguien
- di Raca! a alguien
- decir ¡tonto! a alguien
estás en peligro de ser juzgado.
Debido a la redacción de «Pero el que diga ¡tonto! es fácil leer eso como si Jesús estuviera enseñando que decir «¡tonto!» es peor que enojarse sin causa y/o decir ¡Raca! y, por lo tanto, es digno del Infierno-que es, aparentemente, peor que el concilio o el juicio. Sin embargo, para mí, eso realmente no tiene sentido en el contexto de lo que Jesús está enseñando.
Creo que la palabra «Pero» es engañosa; tendría más sentido si se utilizara la palabra «Y» o «También» o «Además». En otras palabras, estoy sugiriendo que Jesús está usando los tres conceptos para enseñar un principio en vez de enseñar que llamar a alguien tonto es «extra» malo, tanto que es merecedor del infierno.
¿Hay alguna evidencia en el idioma original que pueda respaldar mi teoría de que la palabra «pero» podría haber sido (o debería haber sido) traducida a «y», «también», «además», etc.?
Muchas traducciones hacen utilizan «Y» o reformulan para no tener que insertar una palabra allí. El texto mayoritario se ve así:
εγω δε λεγω υμιν οτι πας οργιζομενος τω αδελφω αυτου εικη ενοχος εσται τη κρισει ος δ αν ειπη τω αδελφω αυτου ρακα ενοχος εσται τω συνεδριω ος δ αν ειπη μωρε ενοχος εσται εις την γεενναν του πυρος
He puesto en negrita la palabra de <1161> que suele traducirse como «Pero». Sin embargo, la palabra también puede significar:
1) pero, además, y, etc.
una partícula primaria (adversativa o continuativa); pero, y, etc.:-también, y, pero, además, ahora (a menudo no se expresa en español).
Dado que puede ser adversativo o continuativo, se puede utilizar «but» o «and» en inglés dependiendo del contexto. En este pasaje, estoy de acuerdo con tu análisis.
Yo no diría que el ‘pero’ es engañoso aquí. Tienes razón al relacionar esto con su posterior pronunciamiento sobre el adulterio frente a la lujuria. Puedes tomar la plantilla como «Sabes que X es malo, pero Y que es precursor de ello es igual de malo».
Mientras que la ira o llamar a alguien con un nombre lo suficientemente malo como para no ser traducido puede meterte en problemas legales o políticos -y por lo tanto tener consecuencias conocidas e inmediatas- él está diciendo que simplemente llamar a alguien tonto es igual de malo.
Al igual que la lujuria, no es un pecado que haga caer humano humano, pero aún así te pone en peligro de divino divino. Esto lo dice explícitamente aquí en su primer ejemplo, aunque no lo repite en el ejemplo posterior del adulterio. Si Jesús hubiera dicho:
«Habéis oído que se dijo: «No cometerás adulterio». Pero yo os digo que todo el que mira a una mujer con intención lujuriosa ya ha cometido adulterio con ella en su corazón y, por tanto, también correrá el peligro del fuego del infierno.»
–¿Sería más comprensible el contraste en el ejemplo de «tú tonto»?
- +1 Es un punto muy bueno. Sin embargo, ahora no estoy tan seguro de mi respuesta 😉 – > .
Lo que más sentido tiene para mí en esta discusión es el componente cultural. Fue intencional que Jesús usara una palabra aramea en contra de una palabra griega que era desconcertante. Toda la comparación en este capítulo básicamente dice «tu sabes que esto es malo, pero lo que no sabes esto es igual de malo». Tiene sentido que «en la cultura raca te pondría delante del Sanedrín, un gran problema en la mente de los hombres, pero «tonto» que también es despectivo pero sin consecuencias en Israel es igual de malo en la mente de Dios. Así que creo que «y» o «además» es la traducción más adecuada de la conjunción.
- ¡Bienvenido al sitio, Mike! Creo que nunca me había planteado la idea de que esto fuera un asunto de arameo contra griego o de Israel contra Roma. Me pregunto si podrías ampliar la idea y aportar más pruebas de apoyo. Eso ayudaría mucho a tu respuesta. – > .
La traducción de esta partícula griega como adversativo (pero, sin embargo) es engañosa (y tal vez incluso errónea) cuando se utiliza para dar la impresión como si Él hubiera corregido o mejorado o dejado de lado la Ley de Israel.
Lo que hizo fue explicar el significado de la Ley aplicándola a transgresiones sobre las que se podría haber pensado que la Ley no decía nada.
Además, hay que tener en cuenta que el único «sin causa legítima» se refiere a los tres casos, no sólo al primero. (Me gustaría que las traducciones tuvieran más en cuenta estas cosas que no son obvias para el lector moderno).
- En realidad, parece que la mayoría de las traducciones (así como el griego) no dicen «sin causa legítima». Véase biblehub.com/matthew/5-22.htm. A diferencia de los traductores de la KJV, Cristo no apoya la idea de la ira justificable. – > .
Sí, ese «pero» es engañoso, pero la KJV está excusada. La disciplina lingüística de los estudios del discurso sólo se ha desarrollado en las últimas décadas. La partícula del discurso δὲ indica un cambio o desplazamiento de algún tipo. La naturaleza del cambio depende de la primera palabra o palabras de la frase.
En el comienzo del verso vemos:
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν – Pero a mí, te lo digo.
Hay un contraste y cambio entre lo que se les ha dicho hasta ahora y lo que dice Jesús. El pronombre frontal «yo» muestra el contraste entre los demás y yo. La primera situación es:
πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ – cualquiera/todo el que se enfada con su «hermano»
La siguiente situación es:
ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ – quien pueda decir a su «hermano»
La partícula δὲ indica un cambio de sujeto. Se trata de otra persona que hace otra cosa. La siguiente situación es:
ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ – quien pudiera decir
Simplemente tenemos una lista de 3 situaciones, por lo que la forma normal de manejar esto sería no tener ningún «pero» para δὲ cuando se introduce la segunda situación/persona, y un «y» para introducir la última de la lista.
Tengo un pequeño artículo sobre algunas de estas interesantes partículas del discurso griego. Por supuesto, no soy el primero ni el único que ha estudiado este tema.
Lo que Jesús quiere decir con esto es que cuando sentimos que alguien es ignorante y comete un acto de pecado, es un enfoque incorrecto simplemente llamarlo «estúpido» o «tonto» y alejarse. En ese sentido, estaríamos cometiendo dos haneous actos de pecado.
El primero es que no estamos dispuestos a mostrar amor hacia nuestro hermano/hermana y a perdonarlo.
El segundo es que, sin saberlo, estamos culpando a Dios por el acto de «hacerlos tontos».
La verdad es que Dios le dio a todos un cerebro, por lo tanto necesitamos sacar la palabra «estúpido» de nuestro vocabulario ya que sólo se burla de Dios.
Lo que Jesús está diciendo que debemos hacer en su lugar es que debemos mostrar amor y perdón hacia nuestro hermano/hermana y debemos trabajar con esa persona para tratar de mostrarle la manera correcta de vivir su Vida.
¿Ves la diferencia entre este enfoque y el de simplemente «descartarlos como tontos»? Al descartarlos y llamarlos «estúpidos», también estamos haciendo lo mismo con Dios.
Espero que esto aclare las cosas.
- Bienvenido a Hermenéutica Bíblica, ¡gracias por contribuir! Asegúrese de tomar nuestro tour del sitio para saber más sobre nosotros. Somos un poco un poco diferentes de otros SEs. Nuestra comunidad busca respuestas que reflejen un buen grado de investigación y referencias. Normalmente, nos gustan las respuestas que citan referencias académicas. No se limite a decirnos lo que lo que sabe, díganos cómo lo sabes. En este caso, el OP preguntó «¿Hay alguna evidencia en el idioma original…» pero no veo ningún análisis del griego original en tu respuesta. – > .
δε
frente aδ
. ¿Acaso Mateo (o los escribas posteriores) solían elegir una para significar «pero» y la otra para significar «y»? Este versículo implicaría ese uso. – > Por Jon Ericson.