La traducción de Filipenses 4:6 dice:
No os afanéis por nadasino que en todo, mediante la oración y la súplica con acción de gracias que vuestras peticiones sean conocidas por Dios.
Si la traducción de la ESV de μεριμνᾶτε como ‘ansioso’ traduce con precisión el griego al español, ¿cuál es entonces el alcance de la ansiedad de la que habla el texto?
- En realidad, μεριμνάω es un verbo, por lo que el significado es «estar ansioso», no simplemente «ansioso». Según el diccionario LSJ, la palabra tiene una connotación de «meditar sobre», especialmente dicho de los filósofos. Así que en lugar de «no estar ansioso», se podría pensar en una traducción que dijera «no rumiar, sino […] plantear tus peticiones a Dios». – > Por RP_.
Esta es la enseñanza de Nuestro Señor que dijo μὴ (no) μεριμνᾶτε (estar ansioso), literalmente, «(no) estés estar ansioso.»
μὴ μεριμνᾶτε/no estés ansioso ni te dejes llevar por lo que tu vida en general (Mateo 6:25): lo que has de comer o beber o (has de) vestir (Mateo 6:31; Lucas 12:22)- hacer eso es no confiar en Dios que provee; los paganos son aquellos que buscan estar preparados y siempre un paso adelante en sus pertenencias materiales y bienestar (Mateo 6:32; Mateo 6:26).
Y μὴ μεριμνᾶτε/no pánico sobre la confrontación con el enemigo porque Dios te marcará el camino en ese momento (Mateo 10:19).
Por lo tanto, «No os afanéis, sino que en todo, con oración y ruego, y con acción de gracias, presentad vuestras peticiones a Dios» significa No os dejéis vencer por las preocupaciones mundanas, sino confiad en el Dios providente que provee para todo, porque Él es fiel y está dispuesto a proveer (Mateo 7:7; 21:22).
- Buena respuesta – muchas gracias -. > .